< Romans 16 >

1 I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no) a servant of the church in Cenchrea,
Ndinorumbidza kwamuri Febhe hanzvadzi yedu, anova murandakadzi wekereke iri paKenikireya;
2 that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
kuti mumugamuchire muna Ishe sezvinofanira vatsvene, uye kuti mumubatsire panhau ipi neipi yaangashaiwa kwamuri; nokuti iyewo wakava mubatsiri wevazhinji, newangu ndomene.
3 do greet (Prisca *N+kO) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
Kwazisai Prisira naAkwira vashandi pamwe neni muna Kristu Jesu.
4 who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
Ivo nekuda kweupenyu hwangu vakaradzika mutsipa wavo pachavo, vandisingavongi ini ndega, asi nemakereke ese evahedheni;
5 and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N+KO) for Christ.
kwazisaiwo kereke iri paimba yavo. Kwazisai Epaeneto mudikanwi wangu, anova chibereko chekutanga cheAkaya muna Kristu.
6 do greet Mary, who much toiled for (you. *N+KO)
Kwazisai Maria, wakatishandira zvikuru.
7 do greet Andronicus and (Junia *NK+o) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
Kwazisai Andoroniko naJunia hama dzangu nevakasungwa pamwe neni, vane mbiri pakati pevaapositori, vakanditangirawo kuva muna Kristu.
8 do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
Kwazisai Amupiriyasi mudikanwi wangu muna Ishe.
9 do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
Kwazisai Obhano mushandi pamwe nesu muna Kristu, naStako mudikanwi wangu.
10 do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
Kwazisai Apere anotendwa muna Kristu. Kwazisai vekwaArisitobhuro.
11 do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
Kwazisai Herodhio hama yangu. Kwazisai vekwaNakiso, vari muna Ishe.
12 do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
Kwazisai Trufaina naTrufosa vakadzi vanoshanda muna Ishe. Kwazisai Perisisi mukadzi anodikanwa, wakashanda zvikuru muna Ishe.
13 do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
Kwazisai Rufosi wakasanangurwa muna Ishe, namai vake vari vanguwo.
14 do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
Kwazisai Asingirita, Firegoni, Herimasi, Patrobhasi, Herimesi, nehama dzinavo.
15 do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
Kwazisai Firorogosi naJuria, Nerusi nehanzvadzi yake, naOrimba, nevatsvene vese vanavo.
16 do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO) of Christ.
Kwazisanai nekutsvoda kutsvene. Makereke aKristu anokukwazisai.
17 I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N+k+o) from them.
Zvino ndinokukumbirisai, hama, ngwarirai avo vanoita mhesaniso uye zvigumbuso, zvinopesana nedzidziso yamakadzidza imwi, uye muvanzvenge.
18 For such the Lord of us (Jesus *K) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Nokuti vakadaro havashandiri Ishe wedu Jesu Kristu, asi dumbu ravo; uye neshoko rakanaka nekutaura kwakanaka vanonyengera moyo yevasina mhosva.
19 The for of you obedience to all has reached; Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko) to be to good innocent however to evil.
Nokuti kuteerera kwenyu kwakasvika kune vese. Naizvozvo ndinofara pamusoro penyu; asi ndinoda kuti muve vakachenjera kune chakanaka, asi vakachena kune chakaipa.
20 The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO) [be] with you.
Zvino Mwari werugare achakurumidza kupwanya Satani pasi petsoka dzenyu. Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.
21 (Greets *N+kO) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
Timotio, mushandi pamwe neni, naRukio naJasoni naSosipatro hama dzangu vanokukwazisai.
22 Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
Ini Tetiosi, anonyora tsamba, ndinokukwazisai muna Ishe.
23 Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
Gayosi, mugamuchiri wangu nekereke yese, anokukwazisai. Erastosi muchengeti wemari yeguta anokukwazisai, naKwaritosi hama.
24 (the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO)
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi mese. Ameni.
25 To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
Zvino kune ane simba rekukusimbisai sezvinoreva evhangeri yangu nekuparidzwa kwaJesu Kristu, zvichienderana nekuzarurwa kwezvakavanzika, zvisina kutaurwa zvakavanzwa nguva dzakare, (aiōnios g166)
26 having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
asi ikozvino zvinoratidzwa, uye nemagwaro evaporofita semurairo waMwari wekusingaperi, wakaziviswa kumarudzi ese pakuteerera kwerutendo, (aiōnios g166)
27 [to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K) (aiōn g165)
kuna Mwari iye wakachenjera ega ngakuve nekurumbidzwa naJesu Kristu, kusvika narinhi. Ameni. (aiōn g165)

< Romans 16 >