< Romans 15 >

1 We ought now we ourselves who [are] strong the weaknesses of the weak to bear and not ourselves to please;
Zvino isu tine simba tinofanira kutakura utera hwevasina simba, uye tisingazvifadzi isu.
2 Each (for *k) of us the neighbour should please unto the good for edification.
Naizvozvo umwe neumwe wedu ngaafadze umwe wake pane zvakanaka pakumuvaka.
3 Even for Christ not Himself pleased but even as it has been written: The reproaches of those reproaching You (fell *N+kO) on Me myself.
Nokuti naKristu haana kuzvifadza iye, asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Kutuka kwevakakutukai kwakawira pamusoro pangu.
4 As much as for was written in the past (all things *O) for our own instruction (was written, *N+kO) so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures hope we may have.
Nokuti zvese zvakagara zvanyorwa, zvakagara zvanyorerwa kudzidza kwedu, kuti nemoyo murefu uye nekunyaradza kwemagwaro tive netariro.
5 The now God of endurance and encouragement would He give you the same to be of mind with one another according to Christ Jesus
Asi dai Mwari wemoyo murefu newenyaradzo apa kwamuri kuva nemoyo umwe pakati penyu maererano naKristu Jesu;
6 so that with one accord with one mouth you may glorify the God and Father of the Lord of us Jesus Christ.
kuti nemoyo umwe nemuromo umwe mukudze Mwari, ivo Baba vaIshe wedu Jesu Kristu.
7 Therefore do receive one another even as also Christ received (you *N+KO) to [the] glory of God.
Naizvozvo gamuchiranai, Kristu sezvaakatigamuchirawo, ruve rukudzo rwaMwari.
8 I say (for *N+kO) Christ (Jesus *K) a servant (to have become *NK+o) of [the] circumcision for [the] truth of God in order to confirm the promises given to the fathers,
Zvino ndinoti, Jesu Kristu wakava muranda wedzingiso nekuda kwechokwadi chaMwari, kuti asimbise zvivimbiso zvemadzibaba;
9 and [for] the Gentiles for mercy to glorify God even as it has been written: Because of this I will praise You among [the] Gentiles and to the name of You will I sing.
uye vahedheni vakudze Mwari nekuda kwetsitsi; sezvazvakanyorwa zvichinzi: Nekuda kweizvozvi ndichakureururai pakati pevahedheni, nekuimbira zita renyu rumbidzo.
10 And again it says: do rejoice you Gentiles with the people of Him.
Uyezve anoti: Farai, vahedheni, pamwe nevanhu vake.
11 And again: do praise all you who [are] Gentiles the Lord, and (they should praise *N+KO) Him all the peoples.
Uyezve: Rumbidzai Ishe imwi vahedheni vese; mumukudzewo imwi vanhu vese.
12 And again Isaiah says: There will be the root of Jesse, and the [One] arising to rule over Gentiles, in Him [the] Gentiles will hope.
Uyezve Isaya anoti: Uchavapo mudzi waJese, neachasimukira kutonga vahedheni; vahedheni vachavimba kwaari.
13 And the God of hope would fill you with all joy and peace in believing for to abound you in hope in [the] power [of the] Spirit Holy.
Daiwo Mwari wetariro akuzadzai nemufaro wese uye nerugare muchitenda, kuti muwedzere patariro, nesimba reMweya Mutsvene.
14 I have been persuaded now, brothers of mine, also myself I myself concerning you that also you yourselves full are of goodness filled with all knowledge, being able also (one another *NK+O) to admonish.
Zvino ini ndomene ndinozivisisa nezvenyu, hama dzangu, kuti nemwi pachenyu muzere nekunaka, makazadzwa neruzivo rwese, munogonawo kurairana.
15 More boldly however I have written to you (brothers *k) in part as reminding you because of the grace which having been given to me (by *NK+o) God
Asi, hama, ndinokunyorerai ndakatsunga zvikuru, neimwe nzira, ndichiita sendinokuyeuchidzai, nekuda kwenyasha dzandakapiwa naMwari,
16 for to be me a minister of Christ Jesus to the Gentiles administering the sacred service of the gospel of God, so that may become the offering of the Gentiles acceptable sanctified in [the] Spirit Holy.
kuti ndive mushumiri waJesu Kristu kuvahedheni, ndichishumira evhangeri yaMwari, kuti chibairo chevahedheni chigamuchirike, chichiitwa chitsvene neMweya Mutsvene.
17 I have therefore (the *no) boasting in Christ Jesus the [things] pertaining to God;
Naizvozvo ndine kuzvikudza muna Kristu Jesu pazvinhu zvemaererano naMwari;
18 Not for will I dare anything to speak of what except has accomplished Christ through me unto [the] obedience of [the] Gentiles by word and by deed,
nokuti handingashingi kutaura chero chinhu chaizvo Kristu zvaasina kuita kubudikidza neni, kuti vahedheni vateerereswe, neshoko uye nebasa,
19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit (of God, *NK+O) so as for me from Jerusalem and around unto Illyricum to have fully proclaimed the gospel of Christ.
musimba rezviratidzo nezvishamiso, musimba reMweya waMwari; naizvozvo kubva paJerusarema nekwakapoteredza kusvikira Iririkumu ndakaparidza zvakazara evhangeri yaKristu;
20 thus now (being ambitious *NK+o) to evangelise not where was named Christ, so that not upon another’s foundation I may build
nokudaro ndakashingaira kuparidza evhangeri, kwete pakambodanwa Kristu, kuti ndirege kuvaka pamusoro penheyo dzeumwe;
21 Rather even as it has been written: To whom not it was proclaimed concerning Him they will behold and those that not have heard will understand.
asi, sezvazvakanyorwa zvichinzi: Vasina kuudzwa zvake, vachaona, nevasina kunzwa, vachanzwisisa.
22 Therefore also I was being hindered many [times] to come to you,
Nekuda kweizvozviwo ndakadzivirirwa kazhinji kuuya kwamuri;
23 Now however no longer a place having in regions these a great desire now having had to come to you for (many *NK+O) years,
asi ikozvino zvandisisina nzvimbo pamatunhu awa, uye ndine chishuwo chikuru kwemakore mazhinji chekuuya kwamuri;
24 whenever (maybe *N+kO) I shall go to Spain (I will come to you *K) I hope for going through to see you and by you to be equipped there, if of you first in part I shall be filled.
saizvozvo kana ndichaenda kuSipania, ndichauya kwamuri; nokuti ndinovimba kukuonai parwendo rwangu, nekuperekedzwa nemwi ikoko, kana ndatanga ndambogutswa muchikamu ndinemwi.
25 Now however I am going to Jerusalem ministering to the saints.
Asi ikozvinowo ndinoenda kuJerusarema, ndichishumira vatsvene.
26 Were pleased for Macedonia and Achaia a contribution certain to make for the poor among the saints in Jerusalem;
Nokuti zvakavafadza Makedhonia neAkaya kupa chimwe chipo varombo vevatsvene vari paJerusarema.
27 They were pleased for, and debtors they are of them; If for in the [things] spiritual of them shared the Gentiles, they ought also in the material things to minister to them.
Nokuti zvakavafadza, uye vane ngava navo. Nokuti kana vahedheni vakaisawo ruoko pazvinhu zvavo zvemweya, vane ngavawo rekuvashandira pazvinhu zvenyama.
28 This therefore having finished and having sealed to them fruit this I will set off through you into Spain.
Naizvozvo kana ndapedza chinhu ichi, ndaisa mucherechedzo chibereko ichi kwavari, ndichabva ndiende kuSipania ndichipfuura nekwenyu.
29 I know now that coming to you in [the] fullness of the blessing (of the gospel *K) of Christ I will come.
Uye ndinoziva kuti kana ndichiuya kwamuri ndichauya pakuzara kwemaropafadzo eevhangeri yaKristu.
30 I exhort now you, brothers, through the Lord of us Jesus Christ and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me to God,
Zvino ndinokukumbirisai, hama, nekuda kwaIshe wedu Jesu Kristu, uye nekuda kwerudo rweMweya, kuti murwise pamwe neni paminyengetero kuna Mwari pamusoro pangu;
31 so that I may be delivered from those refusing to be persuaded in Judea and (so that *K) the service of mine which [is] in Jerusalem acceptable to the saints may become
kuti ndisunungurwe kune vasingatendi muJudhiya, uye kuti basa rangu reJerusarema rigamuchirike kuvatsvene;
32 so that in joy (having come *N+kO) to you through [the] will of God (and *ko) I may be refreshed with you.
kuti ndiuye kwamuri nemufaro nechido chaMwari, ndivandudzwe pamwe nemwi.
33 And the God of peace [be] with all of you, Amen.
Zvino Mwari werugare ngaave nemwi mese. Ameni.

< Romans 15 >