< John 16 >

1 These things I have spoken to you that not you may fall away.
Zvinhu izvi ndataura kwamuri, kuti murege kugumburwa.
2 Out of the synagogues they will put you; but is coming an hour that everyone who having killed you may think [it is] a service to offer to God.
Vachakubudisai mumasinagoge; hongu nguva inouya, apo umwe neumwe anokuurayai achafunga kuti anoitira Mwari basa.
3 And these things they will do (to you *k) because not they know the Father nor Me myself.
Uye zvinhu izvi vachazviita kwamuri, nokuti havana kuziva Baba kana ini.
4 But these things I have said to you, so that when may have come the hour (of them, *no) you may remember those [things] that I myself said to you. These things now to you from [the] beginning not I said, because with you I was.
Asi zvinhu izvi ndataura kwamuri, kuti kana nguva yasvika, muzvirangarire kuti ini ndakakuudzai. Asi zvinhu izvi handina kuzvireva kwamuri kubva pakutanga, nokuti ndaiva nemwi.
5 Now however I go to the [One] having sent Me, and none of you asks Me; Where are You going?
Asi ikozvino ndinoenda kune wakandituma, uye hakuna umwe wenyu anondibvunza, achiti: Munoenda kupi?
6 But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
Asi nokuti ndareva zvinhu izvi kwamuri, kusuruvara kwazadza moyo wenyu.
7 But I myself the truth say to you; it is profitable for you that I myself may go away; only for (I myself *o) unless I shall go away, the Helper (not will come *NK+o) to you; if however I shall go, I will send Him to you.
Asi ini ndinokuudzai chokwadi: Zvakanaka kwamuri kuti ini ndiende; nokuti kana ndisingaendi, Munyaradzi haazouyi kwamuri; asi kana ndikaenda, ndichamutumira kwamuri.
8 And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
Zvino kana asvika, iye achapwisa nyika nezvechivi, uye nezvekururama, uye nezvemutongo;
9 concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
zvechivi, nokuti havatendi kwandiri;
10 concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k) I go away, and no longer no longer you behold Me;
uye zvekururama, nokuti ndinoenda kuna Baba vangu, uye hamuchazondionizve;
11 concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
uye zvemutongo, nokuti mutungamiriri wenyika ino watongwa.
12 Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now.
Ndichine zvinhu zvizhinji zvekutaura kwamuri, asi hamugoni kuzvitakura ikozvino;
13 When however may come He, the Spirit of truth, He will guide you (into the truth all. *N+kO) not for He will speak from Himself, but as much as (maybe *k) (He will hear *N+k+o) He will speak and the [things] coming He will declare to you.
asi kana iye asvika, Mweya wechokwadi, achakutungamirirai kuchokwadi chese; nokuti haazozvitauriri pachake, asi chega chega chaanonzwa achataura, uye achakuzivisai zvinhu zvinouya.
14 He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
Iye achandirumbidza, nokuti achatora pane zvangu, uye achazvizivisa kwamuri.
15 All things as much as has the Father Mine are; because of this I said that from that which [is] Mine (He receives *N+kO) and will disclose to you.
Zvese Baba zvavanazvo, ndezvangu; ndokusaka ndichiti achatora pane zvangu, agozivisa kwamuri.
16 A little [while] and (no longer no longer *N+KO) you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me (that I myself I am going to Father. *K)
Kwechinguvana uye hamuchandioni, uye kwechinguvanazve muchandiona, nokuti ini ndinoenda kuna Baba.
17 Said therefore [some] of the disciples of him to one another; What is this that He says to us; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’? and Because (I myself *k) I am going to the Father’?
Zvino vamwe vevadzidzi vake vakataurirana vachiti: Chii ichi chaanoreva kwatiri: Kwechinguvana, hamuchandioni; uyezve kwechinguvana muchandiona; uye: Nokuti ini ndinoenda kuna Baba?
18 They were saying therefore; what is This that He says a little [while]’? Not we do know what He is saying.
Naizvozvo vakati: Chii ichi chaanoreva: Chinguvana? Hatizivi chaanoreva.
19 Knew (therefore *K) Jesus that they were desiring Him to ask, and He said to them; Concerning this do you inquire among one another that I said; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’?
Zvino Jesu waiziva kuti vakange vachishuva kumubvunza, akati kwavari: Munobvunzana pamusoro pezvizvi here kuti ndati: Kwechinguvana hamuchandioni, uyezve kwechinguvana muchandiona?
20 Amen Amen I say to you that you will weep and will lament you yourselves, but the world will rejoice; You yourselves (now *k) will be grieved, but the grief of you to joy will turn.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Imwi muchachema nekurira, asi nyika ichafara; uye imwi muchava nekusuruvara, asi kusuruvara kwenyu kuchava mufaro.
21 The woman when she may be giving birth pain has, because has come the hour of her; when however she may bring forth the child, no longer no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a man into the world.
Mukadzi kana achisununguka ane marwadzo, nokuti awa rake rasvika; asi kana angopona mucheche, haacharangaririzve marwadzo, nekufara kuti munhu waponwa panyika.
22 Also you yourselves therefore now indeed grief have, again however I will see you and will rejoice your heart, and the joy of you no [one] (do take *NK+o) from you,
Naizvozvo nemwi ikozvino mune kusuruvara; asi ndichazokuonaizve, nemoyo wenyu uchafara; uye hakuna munhu anokutorerai mufaro wenyu.
23 And in that [very] day of Me myself not you will ask no [thing]. Amen Amen I say to you; (that *k) maybe (whatever *N+kO) you may ask the Father in the name of Me He will give to you.
Zvino nezuva iro hamuchazondibvunzi chinhu. Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Chipi nechipi chamuchakumbira kuna Baba muzita rangu vachakupai.
24 Until now not you have asked no [thing] in the name of Me; do ask and you will receive, that the joy of you may be filled.
Kusvikira ikozvino hamuna kukumbira chinhu muzita rangu; kumbirai, uye muchagamuchira, kuti mufaro wenyu uzadzwe.
25 These things in allegories I have spoken to you; (but *K) is coming an hour when no longer no longer in allegories I will speak to you but plainly concerning the Father (I will announce *N+kO) to you.
Zvinhu izvi ndataura kwamuri mumadimikira; nguva inouya apo ndisingazotaurizve kwamuri nemadimikira, asi ndichakuudzai pachena nezvaBaba.
26 In that [very] day in the name of Me you will ask; and not I say to you that I myself will implore the Father for you;
Pazuva iro muchakumbira muzita rangu; uye handirevi kwamuri kuti ini ndichakukumbirirai kuna Baba;
27 Himself for the Father loves you, because you yourselves Me myself have loved and have believed that I myself from (God *NK+O) came forth.
nokuti Baba pachavo vanokudai, nokuti imwi makandida, mukatenda kuti ini ndakabuda kuna Mwari.
28 I came forth (from with *NK+o) the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
Ndakabuda kuna Baba, uye ndakauya panyika; ndinobvazve panyika, uye ndinoenda kuna Baba.
29 Say (to him *k) the disciples of Him; Behold now (in *no) openness You speak and allegory no [thing] speak.
Vadzidzi vake vakati kwaari: Tarirai ikozvino motaura pachena, uye munotaura pasina dimikira.
30 Now we know that You know all things and not need have that anyone You may ask. In this we believe that from God You came forth.
Zvino tinoziva kuti munoziva zvinhu zvese, uye hamutsvaki kuti munhu akubvunzei; neizvozvi tinotenda kuti makabuda kuna Mwari.
31 Answered to them Jesus; Now do you believe?
Jesu akavapindura akati: Ikozvino munotenda here?
32 Behold is coming an hour and (now *k) has come when you may be scattered each to [his] own and I and I alone you may leave; yet not I am alone, for the Father with Me is.
Tarirai, awa rinouya, hongu ikozvino rasvika, rekuti muchaparadzirwa, umwe neumwe kune zvake, uye mundisiye ndega; izvo handisi ndega, nokuti Baba vaneni.
33 These things I have spoken to you so that in Me myself peace you may have. In the world tribulation you have; But take courage! I myself have overcome the world.
Ndareva zvinhu izvi kwamuri, kuti muve nerugare mandiri. Munyika muchava nedambudziko; asi tsungai moyo, ini ndakakunda nyika.

< John 16 >