< Luke 1 >

1 Inasmuch as many undertook to draw up a narration concerning the accomplished among us things,
Sezvo vazhinji vakabata kuronga nhoroondo yezvinhu zvakavimbika zvizere pakati pedu,
2 even as delivered [them] to us those from [the] beginning eyewitnesses and servants having been of the word,
sezvavakapa kwatiri ivo kubva pakutanga vakazvionera, uye vari varanda veshoko,
3 it seemed good also to me also to me having been acquainted from the first with all things carefully with method to you to write, most excellent Theophilus,
zvakaonekwa zvakanaka kwandiriwo, ndanyatsoongorora zvinhu zvese kubva pakutanga, kuti ndikunyorerei nekutevedzanisa, imwi Teofiro changamire,
4 so that you may know concerning which you were instructed [of the] things the certainty.
kuti muzive chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 There was in the days of Herod king of Judea a priest certain named Zechariah of [the] division of Abijah, and (the *k) wife (of him *N+kO) of the daughters of Aaron and the name of her Elizabeth.
Kwaivapo nemazuva aHerodhe mambo weJudhiya umwe mupristi wainzi Zakaria, weboka raAbhiya; nemukadzi wake waibva kuvanasikana vaAroni, nezita rake riri Erizabheti.
6 They were now righteous both (in front of *N+kO) God walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Uye vari vaviri vakange vakarurama pamberi paMwari, vachifamba nemirairo yese nezviga zvaIshe, vasina chavangapomerwa.
7 And no there was to them child, inasmuch as was Elizabeth barren and both having advanced in the years of them were.
Uye vakange vasina mwana, nokuti Erizabheti wakange ari mhanje, uye vakange vaenda pamakore vari vaviri.
8 It came to pass now in the priestly serving of him in the order of the division of him before God,
Zvino zvakaitika kuti wakati achiita ushumiri hweupristi pamberi paMwari, pachidanho cheboka rake,
9 according to the custom of the priesthood the lot picked [him as] the [one] to burn incense entering into the temple of the Lord;
maererano netsika yeushumiri hweupristi, wakabatwa nemujenya kuti apise zvipfungaidzo zvinonhuhwira apinda mutembere yaIshe.
10 And all the multitude were of the people praying outside at the hour of the incense.
Zvino chaunga chese chevanhu chakange chichinyengetera kunze nenguva yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
11 Appeared then to him an angel of [the] Lord already standing at [the] right of the altar of the incense;
Zvino kwakaonekwa kwaari mutumwa waIshe, amire kurutivi rwerudyi rwearitari yezvipfungaidzo zvinonhuhwira.
12 And was troubled Zechariah having seen [him], and fear fell upon him.
Zvino Zakaria wakati achimuona akanetseka, kutya kukamuwira.
13 Said then to him the angel; Not do fear Zechariah; because has been heard the prayer of you, and the wife of You Elizabeth will bear a son to you, and you will call the name of him John.
Asi mutumwa wakati kwaari: Usatya Zakaria; nokuti munyengetero wako wanzwikwa, nemukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, ugotumidza zita rake Johwani.
14 And he will be joy to you and gladness, and many at the (birth *N+kO) of him will rejoice.
Uye uchava nemufaro nekupembera, nevazhinji vachafarira kuberekwa kwake.
15 He will be for great before the Lord, and wine and strong drink certainly not shall he drink, and [of the] Spirit Holy he will be filled even from [the] womb of [the] mother of him.
Nokuti achava mukuru pamberi paIshe, haangatongonwi waini kana zvinodhaka; uye achazadzwa neMweya Mutsvene kunyange kubva padumbu ramai vake.
16 And many of the sons of Israel he will turn to [the] Lord the God of them,
Nevazhinji vevana vaIsraeri achatendeusira kuna Ishe Mwari wavo;
17 And he himself will go forth before Him in [the] spirit and power of Elijah to turn [the] hearts of [the] fathers to [the] children and [the] disobedient to [the] wisdom of [the] righteous, to make ready for [the] Lord a people prepared.
uye iye achafamba pamberi pake mumweya nesimba raEria, kutendeusira moyo yemadzibaba kuvana, nevasingateereri kuuchenjeri hwevakarurama, kugadzirira Ishe vanhu vakagadzirwa.
18 And said Zechariah to the angel; By what will I know this? I myself for am an old man, and the wife of mine having advanced in the years of her.
Zakaria akati kumutumwa: Izvozvi ndichazviziva nei? Nokuti ini ndava mukweguru, nemukadzi wangu waenda pamazuva ake.
19 And answering the angel said to him; I myself am Gabriel the [one] standing before God and I was sent to speak to you and to bring glad tidings to you these.
Mutumwa achipindura akati kwaari: Ini ndini Gabhirieri, anomira pamberi paMwari; ndatumwa kuti nditaure kwauri, ndikuparidzire mashoko awa akanaka.
20 And behold you will be silent and not able to speak until that day may happen these things, in return for that not you did believe in the words of mine which will be fulfilled in the season of them.
Zvino tarira, uchava chimumumu, usingagoni kutaura, kusvikira zuva rinoitika zvinhu izvi, nokuti hauna kutenda mashoko angu, achazadziswa nenguva yawo.
21 And were the people expecting Zechariah and they were wondering at the delaying in the temple of him.
Vanhu vakange vakamirira Zakaria, vakashamisika nekunonoka kwake mutembere.
22 Having come out then not he was able to speak to them; and they recognized that a vision he has seen in the temple. And he himself was making signs to them and was remaining mute.
Zvino wakati abuda, akakonewa kutaura kwavari; vakaziva kuti akange aona chiratidzo mutembere; iye akavaninira nemaoko, akaramba ari chimumumu.
23 And it came to pass when were fulfilled the days of the service of him, he departed to the home of him.
Zvino zvakaitika kuti mazuva okushumira kwake akati achangopera, akaenda kumba kwake.
24 After then these days conceived Elizabeth the wife of him and was hiding herself months five saying
Zvino shure kwemazuva iwayo, mukadzi wake Erizabheti akatora mimba, akazvivanza mwedzi mishanu, achiti:
25 that Thus to me has done (the *k) Lord in [the] days in which He looked upon [me] to take away (the *k) disgrace of mine among men.
Ishe wandiitira saizvozvi nemazuva aakanditarira, kuti abvise ruzvidzo rwangu pakati pevanhu.
26 In now the month sixth was sent the angel Gabriel (by *N+kO) God to a city of Galilee whose name [was] Nazareth
Zvino nemwedzi wechitanhatu mutumwa Gabhirieri wakatumwa naMwari kuguta reGarirea rinonzi Nazareta,
27 to a virgin betrothed to a man whose name [was] Joseph of [the] house of David, and the name of the virgin [was] Mary.
kumhandara, yakange yatsidza kuwanikwa nemurume zita rake raiva Josefa, weimba yaDhavhidhi; uye zita remhandara riri Maria.
28 And having come (angel *KO) to her he said; Greetings! you graciously favored; The Lord [is] with you. (blessed [are] you yourself among women. *KO)
Mutumwa akapinda kwaari akati: Hekanhi, iwe une nyasha! Ishe anewe, wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi.
29 And (having seen [him] *K) at the statement she was troubled (of him *k) and was pondering what kind would be salutation this.
Iye wakati achimuona akanetseka neshoko rake, akafunganya kuti uku kukwazisa rudzii kwakadai.
30 And said the angel to her; Not do fear Mary, you have found for favor with God.
Zvino mutumwa akati kwaari: Usatya Maria; nokuti wawana nyasha kuna Mwari.
31 and behold you will conceive in womb and will bring forth a son and you will call the name of Him Jesus.
Zvino tarira, uchava nemimba, ugozvara mwanakomana, uchatumidza zita rake kuti Jesu.
32 He will be great and Son of [the] Most High He will be called, and will give to Him [the] Lord God the throne of David of the father of Him,
Iye achava mukuru, achanzi Mwanakomana weWekumusoro-soro; Ishe Mwari achapa kwaari chigaro cheushe chababa vake Dhavhidhi.
33 and He will reign over the house of Jacob to the ages, and of the kingdom of Him not there will be an end! (aiōn g165)
Achatonga pamusoro peimba yaJakobho kusvikira narinhi, neushe hwake hahungavi nemugumo. (aiōn g165)
34 Said then Mary to the angel; How will be this since a man not I know?
Maria ndokuti kumutumwa: Izvi zvingava sei, nokuti handizivi murume?
35 And answering the angel said to her; [the] Spirit Holy will come upon you and power of [the] Most High will overshadow you; therefore also the [one] being born Holy [One] will be called [the] Son of God.
Mutumwa akapindura akati kwaari: Mweya Mutsvene uchauya pamusoro pako, nesimba reWekumusoro-soro richakudzikatira; naizvozvo icho chitsvene chichaberekwa newe chichanzi Mwanakomana waMwari.
36 And behold Elizabeth the (relative *N+kO) of you also she (has conceived *N+kO) a son in old age of her, and this month [the] sixth is to her who [was] called barren
Uye tarira, Erizabheti hama yako, iyewo wava nemimba yemwanakomana pakuchembera kwake; nemwedzi uno wava wechitanhatu kuna iye wainzi mhanje.
37 For not will be impossible with (God *N+kO) every declaration.
Nokuti naMwari hakuna chinhu chisingazogoneki.
38 Said then Mary; Behold the handmaid of [the] Lord; Would [that] it happen to me according to the declaration of you. And departed from her the angel.
Maria ndokuti: Tarirai, murandakadzi waIshe; ngazvive kwandiri seshoko renyu. Mutumwa ndokubva kwaari.
39 Having risen up then Mary in days these she went into the hill country with haste to a town of Judah
Zvino Maria akasimuka nemazuva iwayo akaenda kunyika yezvikomo nekukurumidza, kuguta raJudha;
40 and she entered into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
akapinda mumba maZakaria, akakwazisa Erizabheti.
41 And it came to pass as heard the greeting of Mary Elizabeth, leaped the baby in the womb of her, and was filled with [the] Spirit Holy Elizabeth
Zvino zvakaitika kuti Erizabheti wakati achinzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akatamba mudumbu rake; naErizabheti akazadzwa neMweya Mutsvene,
42 and she cried out (in a shout *N+kO) loud and said; Blessed [are] you yourself among women, and blessed [is] the fruit of the womb of you.
akadanidzira nenzwi guru, akati: Wakaropafadzwa iwe pakati pevakadzi, uye chakaropafadzwa chibereko chedumbu rako!
43 And from where to me this that may come the mother of the Lord of mine to me myself?
Ko zvandibvira nepi, kuti mai vaIshe wangu vauye kwandiri?
44 Behold for as came the voice of the greeting of you into the ears of mine, leaped in exultation the baby in the womb of mine.
Nokuti tarira, inzwi rekukwazisa kwako rangoti richisvika munzeve dzangu, mwana watamba mudumbu rangu nemufaro.
45 And blessed [is] the [one] having believed that there will be a fulfillment to the [things] spoken to her from [the] Lord.
Uye wakaropafadzwa anotenda, nokuti zvakataurwa naIshe kwaari zvichazadziswa.
46 And said Mary: Magnifies the soul of Mine the Lord,
Maria akati: Moyo wangu unokudza Ishe,
47 and rejoices the spirit of mine in God the Savior of mine,
nemweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu;
48 For He has looked upon the humiliation of the handmaiden of Him. Behold for from henceforth will count blessed me all the generations
nokuti wakatarira kuninipiswa kwemurandakadzi wake; nokuti tarira, kubva zvino mazera ese achati ndakaropafadzwa.
49 For has done to me (great [things] *N+kO) the Mighty One; And holy [is] the name of Him;
Nokuti ane masimba wakandiitira zvinhu zvikuru; nezita rake idzvene.
50 And the mercy of Him [is] to generations (and *no) (generations *N+kO) to those fearing Him;
Netsitsi dzake dziri kuna avo vanomutya kubva kumazera kusvika kumazera.
51 He has shown strength with [the] arm of Him; He has scattered [the] proud in [the] thought of heart of them;
Wakaita zvine simba neruoko rwake; wakaparadzira vanozvikudza mundangariro dzemoyo yavo.
52 He has brought down rulers from thrones and exalted [the] humble;
Wakaburusa vane masimba pazvigaro zvoushe, akasimudza vakaderera.
53 [Those] hungering He has filled with good things and [those] being rich He has sent away empty;
Vane nzara wakavagutsa nezvinhu zvakanaka, asi vafumi wakavaendesa vasina chinhu.
54 He has helped Israel [the] servant of Him remembering mercy,
Wakabatsira Israeri muranda wake kuti arangarire tsitsi,
55 even as He spoke to the fathers of us, to Abraham and to the descendants of him to the age. (aiōn g165)
sezvaakataura kumadzibaba edu, kuna Abhurahama nekumbeu yake kusvikira rinhi narinhi. (aiōn g165)
56 Dwelt then Mary with her (about *N+kO) months three and returned to the home of her.
Maria akagara naye mwedzi inenge mitatu, akadzokera kumba kwake.
57 Now Elizabeth was fulfilled the time to give birth for her and she bore a son.
Zvino nguva yaErizabheti yekusununguka kwake yakazara; akabereka mwanakomana.
58 And heard the neighbours and the relatives of her that magnified [the] Lord the mercy of Him with her, and they were rejoicing with her.
Zvino vavakidzani nehama dzake vakati vanzwa kuti Ishe wakange amuitira tsitsi dzake huru, vakafara naye.
59 And it came to pass on day the eighth they came to circumcise the child and were calling it after the name of the father of him Zechariah.
Zvino zvakaitika kuti nezuva rerusere vakauya kuzodzingisa mucheche, vakamutumidza maererano nezita rababa vake Zakaria.
60 And answering the mother of him said; No, but he will be called John.
Asi mai vake vakapindura vakati: Kwete, asi achanzi Johwani.
61 And they said to her that No [one] is (among the relatives *N+kO) of you who is called the name by this.
Vakati kwaari: Hakuna munhu kuhama dzako anodaidzwa nezita iri.
62 They were making signs then to the father of him the what maybe he would wish to be called (him. *N+kO)
Vakataura nemaoko kuna baba vake, kuti vanoda kuti anzi ani.
63 And having asked for a writing tablet he wrote saying; John is (the *ko) name of him. And they marveled all.
Vakakumbira chinyorero, vakanyora vachiti: NdiJohwani zita rake; vakashamisika vese.
64 Was opened then the mouth of him immediately and the tongue of him and he was speaking blessing God.
Muromo wake ukazarurwa pakarepo, nerurimi rwake rukasununguka, akataura, achirumbidza Mwari.
65 And came upon all fear those dwelling around them; and in all the hill country of Judea were being talked about all declarations these,
Kutya kukawira vese vaigara vakavakomba; nemashoko awa ese akataurwa kunyika yese yezvikomo yeJudhiya.
66 And laid [them] up all those having heard in the heart of them saying; What then child this will be? And (for *no) [the] hand of [the] Lord was with him.
Zvino vese vakanzwa, vakazviisa mumoyo mavo, vachiti: Mucheche uyu achazova ani? Uye ruoko rwaIshe rwakava naye.
67 And Zechariah the father of him was filled with [the] Spirit Holy and prophesied saying;
Zvino Zakaria baba vake vakazadzwa neMweya Mutsvene, vakaporofita, vachiti:
68 Blessed [be] [the] Lord the God of Israel, because He has visited and He has performed redemption [on] the people of Him,
Ngaarumbidzwe Ishe Mwari waIsraeri, nokuti wakashanyira nekuita rudzikunuro kuvanhu vake;
69 and has raised up a horn of salvation for us in (the *k) house of David (the *k) servant of Him,
akatisimudzira runyanga rweruponeso mumba maDhavhidhi muranda wake;
70 even as He spoke through [the] mouth of the holy (of the *k) of [old] age prophets of Him; (aiōn g165)
sezvaakataura nemuromo wevaporofita vake vatsvene, vakange varipo kubva pasichigare; (aiōn g165)
71 salvation from [the] enemies of us and from [the] hand of all those hating us,
ruponeso pamhandu dzedu, neparuoko rwavese vanotivenga;
72 to fulfill mercy toward the fathers of us, and to remember [the] covenant holy of Him,
kuitira madzibaba edu tsitsi, nekurangarira sungano yake tsvene,
73 [the] oath that He swore to Abraham the father of us,
mhiko yaakapika kuna Abhurahama baba vedu;
74 to grant us without fear from [the] hand (of the *k) enemies (of us *k) having been saved to serve Him
kutipa, kuti tasunungurwa muruoko rwevavengi vedu, timushumire tisingatyi;
75 in holiness and righteousness before Him (all the days *N+kO) (of the life *k) of us.
muutsvene nekururama pamberi pake mazuva ese eupenyu hwedu.
76 And you yourself (now, *no) child, prophet of [the] Most High will be called; you will go for (in front of *N+kO) ([the] face of *ko) [the] Lord to prepare ways of Him,
Newe mucheche, uchanzi muporofita weWekumusoro-soro, nokuti uchatungamira pamberi pechiso chaIshe, kugadzirira nzira dzake;
77 to give knowledge of salvation to the people of Him in forgiveness of [the] sins of them
kupa ruzivo rweruponeso kuvanhu vake mukanganwiro yezvivi zvavo;
78 through [the] affections of compassion of God of us in which (will visit *N+kO) us [the] Sunrise from on high,
netsitsi dzemoyo dzaMwari wedu, mauri mambakwedza anobva kumusoro anotishanyira;
79 to shine upon those in darkness and in [the] shadow of death sitting, to direct the feet of us into [the] way of peace.
kuvhenekera vagere murima nemumvuri worufu, nekururamisa tsoka dzedu munzira yerugare.
80 And the child was continuing to grow and he was strengthened in spirit and he was in the deserted places until [the] day of appearance of him to Israel.
Mucheche akakura, akasimba mumweya, akava mumarenje, kusvikira zuva rekuratidzwa kwake kuna Israeri.

< Luke 1 >