< John 15 >

1 I myself am the vine true, and the Father of Mine the vinedresser is.
Ini ndiri muzambiringa wechokwadi, uye Baba vangu murimi.
2 Every branch in Me myself not bearing fruit He takes away it, and every one fruit bearing He prunes it that fruit more it may bear.
Davi rimwe nerimwe riri mandiri risingabereki chibereko, vanoribvisa; uye rimwe nerimwe rinobereka chibereko, vanorichekerera, kuti riwedzere kubereka chibereko.
3 Already you yourselves clean are because of the word that I have spoken to you.
Imwi matochena neshoko randataura kwamuri.
4 do abide in Me myself and I myself and I myself in you. Even as the branch not is able fruit to bear of itself only unless (it shall abide *N+kO) in the vine, so neither [are able] you only unless in Me myself (you shall abide. *N+kO)
Garai mandiri, neni mamuri. Sedavi risingagoni kubereka chibereko pacharo, kana risingagari mumuzambiringa, saizvozvo nemwi kwete, kana musingagari mandiri.
5 I myself am the vine, you [are] the branches. The [one] abiding in Me myself and I myself and I myself in him, he bears fruit much; For apart from Me not you are able to do no [thing].
Ini ndiri muzambiringa, imwi matavi. Anogara mandiri, neni maari, ndiye anobereka chibereko chakawanda; nokuti kunze kwangu hamugoni kuita chinhu.
6 Only unless someone (shall abide *N+kO) in Me myself, he is thrown out like the branch and is dried up, and they gather them and into the fire cast, and it is burned.
Kana munhu asingagari mandiri, anoraswa kunze sedavi, ndokusvava, vanoaunganidza, ndokukandira mumoto, apiswe.
7 If you shall abide in Me myself and the declarations of Mine in you shall abide, whatever if you shall wish (do yourself ask *N+kO) and it will happen to you.
Kana muchigara mandiri, nemashoko angu achigara mamuri, muchakumbira chero zvamunoda, uye muchazviitirwa.
8 In this is glorified the Father of Mine, that fruit much you may bear and (you may become *N+kO) to Me disciples.
Baba vangu vanokudzwa neizvi, kuti mubereke chibereko chakawanda; uye muchava vadzidzi vangu.
9 even as has loved Me the Father, I myself also I myself also you loved; do abide in the love of Mine.
Baba sezvavakandida, iniwo ndakakudai; garai murudo rwangu.
10 If the commandments of Mine you shall keep, you will abide in the love of Mine; even as I myself the commandments of the Father of Mine have kept, and I abide of Him in the love.
Kana muchichengeta mirairo yangu, muchagara murudo rwangu, seni ndakachengeta mirairo yaBaba vangu, ndinogara murudo rwavo.
11 These things I have spoken to you that joy of Mine in you (may be *N+KO) and the joy of you may be full.
Zvinhu izvi ndazvitaura kwamuri, kuti mufaro wangu ugare mamuri, uye mufaro wenyu uzare.
12 This is commandment of Mine that you may love one another even as I loved you.
Uyu ndiwo murairo wangu, kuti mudanane, sezvandakakudai.
13 Greater than this love no [one] has that one the life of him may lay down for the friends of him.
Hakuna ane rudo rukuru kune urwu, kuti munhu anoradzikira pasi shamwari dzake upenyu hwake.
14 You yourselves friends of Mine are if you shall do (what things *n+o) (as much as *K) I myself command you.
Imwi muri shamwari dzangu, kana muchiita chipi nechipi ini chandinokurairai.
15 no longer no longer I name you servants, for the servant not knows what is doing his master; You however I have called friends, because all things that I heard from the Father of Mine I have made known to you.
Handichakuidziizve varanda, nokuti muranda haazivi ishe wake chaanoita; asi ndakuidzai shamwari; nokuti zvese zvandakanzwa naBaba vangu, ndakakuzivisai.
16 Not you yourselves Me chose, but I myself chose you and appointed you that you yourselves may go and fruit you may bear, and the fruit of you may remain; so that (which one *NK+o) maybe you may ask the Father in the name of Me, He may give you.
Imwi hamuna kundisarudza, asi ini ndakakusarudzai, ndikakugadzai, kuti imwi muende mubereke chibereko, uye chibereko chenyu chigare; kuti chipi nechipi chamunokumbira kuna Baba muzita rangu, vakupei.
17 These things I command you that you may love one another.
Izvi zvinhu ndinokurairai, kuti mudanane.
18 If the world you hates, you know that Me myself before you it has hated.
Kana nyika ichikuvengai, muzive kuti yavenga ini isati yakuvengai imwi.
19 If of the world you were, the world then would [as its] own was loving [you]; because however of the world not you are, but I myself chose you out of the world, on account of this hates you the world.
Dai maiva venyika, nyika yaida zvayo pachayo; asi nokuti hamusi venyika, asi ini ndakakusarudzai kubva panyika, naizvozvo nyika inokuvengai.
20 do remember the word that I myself said to you: Not is a servant greater than the master of him. If Me myself they persecuted also you they will persecute; if the word of Mine they kept also yours they will keep.
Rangarirai shoko ini randakareva kwamuri: Muranda haasi mukuru kuna ishe wake. Kana vakashusha ini, vachashusha imwiwo; kana vakachengeta shoko rangu vachachengeta renyuwo.
21 But these things all they will do (against *no) (you *N+kO) on account of the name of Me, because not they know the [One] having sent Me.
Asi izvi zvese vachakuitirai nekuda kwezita rangu, nokuti havamuzivi wakandituma.
22 only unless I come and I said to them, sin not they had; now however excuse not they have for the sin of them.
Dai ndisina kuuya ndikataura kwavari, vangadai vasina chivi; asi ikozvino havana manzvengero pachivi chavo.
23 The [one] Me myself hating also the Father of Mine hates.
Anondivenga, anovenga Baba vanguwo.
24 If the works not I had done among them that no other (did, *N+kO) sin not they had; now however both they have seen and have hated both Me myself and the Father of Mine;
Dai ndisina kuita pakati pavo mabasa asina umwe wakaaita, vangadai vasina chivi; asi ikozvino vakaona ndokuvenga zvese ini naBaba vangu.
25 But [this is] that may be fulfilled the word in the law of them written that They hated Me without cause.’
Asi kuti shoko rizadziswe rakanyorwa pamurairo wavo, rinoti: Vakandivenga pasina chikonzero.
26 When (now *ko) may come the Helper whom I myself will send to you from the Father, the Spirit of truth who from the Father goes forth, He will bear witness concerning Me;
Asi kana Munyaradzi auya, ini wandichatumira kwamuri kubva kuna Baba, Mweya wechokwadi, unobuda kuna Baba, uyu achapupura nezvangu.
27 Also you yourselves now bear witness, because from [the] beginning with Me you are.
Nemwiwo muchapupura, nokuti maiva neni kubva pakutanga.

< John 15 >