< Psalms 89:38 >

But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
Por ti na ke braktisur dhe na ke kthyer; je zemëruar shumë kundër të vajosurin tënd.
لَكِنَّكَ رَفَضْتَ وَرَذَلْتَ، غَضِبْتَ عَلَى مَسِيحِكَ.
لَكِنَّكَ رَفَضْتَ وَرَذَلْتَ وَغَضِبْتَ عَلَى الْمَلِكِ الَّذِي مَسَحْتَهُ،
কিন্তু তুমিয়েই পৰিত্যাগ কৰিলা, অগ্ৰাহ্যও কৰিলা; তোমাৰ অভিষিক্ত জনাৰ বিৰুদ্ধে তুমি ক্ৰোধ কৰিছা।
Amma, ya Rəbb, məsh etdiyin padşaha qəzəblənmisən, Sən onu rədd etmisən, ona arxa çevirmisən.
কিন্তু তুমিই অস্বীকার ও পরিত্যাগ করেছ, তুমিই তোমার অভিষিক্ত রাজার প্রতি ক্রুদ্ধ হয়েছ।
কিন্তু তুমি তাকে পরিত্যাগ করেছ, তুমি তাকে দূর করেছ, তোমার অভিষিক্ত ব্যক্তির প্রতি তুমি অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়েছ।
Но Ти си отхвърлил помазаника Си, Отказал си се от него, и си му се разгневил.
Apan ikaw midumili ug misalikway; nasuko ka sa imong dinihogang hari.
Apan ikaw nagsalikway ug nagdumili, Ikaw naaligutgut sa imong dinihog.
Lao jago jagasja unyute yan unrechasa, jago jagasja lalalojao ni y pinalaemo.
“Koma tsopano Inu mwamukana, mwamutaya, mwamukwiyira kwambiri wodzozedwa wanu.
Toe nang mah nang pahnawt sut boeh moe, nang panuet boeh, situi na bawh ih kami nuiah palung na phui boeh.
Tedae na hlahpham tih na hnawt coeng dongah na koelh hlang te na poe.
Cehlai nang ing qoek tiksaw kawna awm am ngai hyk ti; situi na syp ak khan awh nak kawso sak soeih hyk ti.
Ahinlah nangin tuhin amachu nakahdoh tan chuleh napaidoh tai. Tuhin Nangma nathaonu lengpa chungah nalunghang tan,
但你恼怒你的受膏者, 就丢掉弃绝他。
但你惱怒你的受膏者, 就丟掉棄絕他。
但是您已經拒絕和擯棄,對您的受傅者憤怒大起。
A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga.
Ale ty jsi jej zavrhl a potupil, rozhněvals se na pomazaného svého.
Ale ty jsi jej zavrhl a potupil, rozhněvals se na pomazaného svého.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede.
Men du har forstødt og forkastet din Salvede og handlet i Vrede imod ham;
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.
En nu hebt Gij toch uw Gezalfde versmaad en verstoten, Tegen hem uw gramschap ontstoken;
Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde.
But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one.
But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection.
But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed.
But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed.
Yet, truly, you have rejected and despised, you have pushed away, my Christ.
But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:
But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed.
But you have rejected and abandoned him! You are angry with your chosen king!
But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
But you have cast off and abhorred, you have been angry with your anointed.
But you have cast off and set at nothing, you has rejected your anointed.
And yet thou hast east off and despised, thou hast become wroth with thy anointed.
And You, You have cast off, and reject, You have shown Yourself angry with Your anointed,
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But now thou forsakest and abhorrest, And art angry with, thine anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
But you have cast off in contempt, and been furious with your anointed.
But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
And you you have spurned and you have rejected you have been furious with anointed your.
and you(m. s.) to reject and to reject be angry with anointed your
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
But you have refused and rejected; you have been angry with your anointed king.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed.
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been full of wrath with thy anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
Sed nun Vi forpuŝis kaj malestimis, Vi koleris Vian sanktoleiton.
Gake ègbe, èdo vlo, eye nèdo dɔmedzoe ɖe wò amesiamina ŋu vevie.
Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles.
Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
Mais vous avez rejeté et méprisé. Vous avez été en colère contre votre oint.
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Et pourtant vous avez rejeté et méprisé; vous avez repoussé votre oint.
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t’es irrité contre ton oint!
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t’es irrité contre ton Oint!
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
Cependant, tu as repoussé ton oint; tu l'as rejeté, Tu t'es indigné contre lui.
Cependant, Seigneur, tu as repoussé et méprisé, tu as rejeté ton Christ.
Et pourtant tu l’as délaissé, rejeté, ton élu; tu t’es emporté contre lui.
Und dennoch hast du verschmäht und verworfen! / Du hast über deinen Gesalbten gezürnt,
Und doch verwirfst Du und verschmähst im Zorne den, den Du gesalbt,
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
Und doch hast du verworfen und verschmäht, bist gegen deinen Gesalbten ergrimmt.
Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten.
Und dennoch hast du verworfen und verstoßen, hast Zorn gegen deinen Gesalbten betätigt;
Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
Und Du hast verworfen und verschmäht, hast gewütet wider Deinen Gesalbten.
No rĩrĩ, wee nĩũregete, na ũgatiganĩria, o na ũgakĩrakarĩra ũcio ũitĩrĩirie maguta.
Αλλά συ απέβαλες και εβδελύχθης, ωργίσθης κατά του χριστού σου·
σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου
પણ તમે તમારા અભિષિક્ત રાજાને તજીને તેને તુચ્છ ગણ્યો છે; તેના પર કોપાયમાન થયા છો.
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Men koulye a Ou vin refize ak rejete, Ou te plen ak kòlè kont onksyone Ou a.
Amma ka ƙi, ka yi ƙyama ka kuma yi fushi sosai da shafaffenka.
Aka, ua hooki mai oe, a ua hoopailua mai, A ua huhu mai no hoi oe i kau mea i poni ai.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם-משיחך
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך׃
וְאַתָּה זָנַחְתָּ וַתִּמְאָס הִתְעַבַּרְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
וְאַתָּ֣ה זָ֭נַחְתָּ וַתִּמְאָ֑ס הִ֝תְעַבַּ֗רְתָּ עִם־מְשִׁיחֶֽךָ׃
तो भी तूने अपने अभिषिक्त को छोड़ा और उसे तज दिया, और उस पर अति क्रोध किया है।
किंतु आप अपने अभिषिक्त से अत्यंत उदास हो गए, आपने उसकी उपेक्षा की, आपने उसका परित्याग कर दिया.
De te mégis elvetetted és megútáltad őt, és megharagudtál a te felkentedre.
De te megutáltál és megvetettél, fölháborodtál fölkented ellen.
En, – hvers vegna hefur þú þá útskúfað mér?! Hafnað þeim sem þú valdir til konungs?
Ma ị jụla, i werela nlelị jụkwa, i na-ewe iwe dị ukwu megide onye gị e tere mmanụ.
Ngem pinagkedkedam ken linaksidmo; nakaungetka iti pinulotam nga arim.
Tetapi sekarang Engkau marah kepada raja, Engkau membuang dan menolak orang pilihan-Mu.
Tetapi Engkau sendiri menolak dan membuang, menjadi gemas kepada orang yang Kauurapi,
E pur tu [l]'hai cacciato lungi [da te], e [l]'hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto.
Ma tu lo hai respinto e ripudiato, ti sei adirato contro il tuo consacrato;
Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto.
されどその受膏者をとほざけて棄たまへり なんぢ之をいきどほりたまへり
しかしあなたは、あなたの油そそがれた者を捨ててしりぞけ、彼に対して激しく怒られました。
しかしあなたは、あなたの油そそがれた者を捨ててしりぞけ、彼に対して激しく怒られました。
Hianagi menina kavresra hunentenka kamefi humine. Masavema anumpima tagintenka kinima azeri oti'nana nera krimpa ahentane.
ಆದರೆ ನೀವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟ, ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬೇಸರವಾದಿರಿ.
ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿ, ಅವನನ್ನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
그러나 주께서 주의 기름 부음 받은 자를 노하사 물리쳐 버리셨으며
그러나 주께서 주의 기름 부음 받은 자를 노하사 물리쳐 버리셨으며
Tuh pa inge kom kasrkusrak sin tokosra su kom sulela; Kom fahsr lukel ac sisella.
بەڵام تۆ ڕەتت کردەوە و وازت لێی هێنا، لە دەستنیشانکراوەکەت تووڕەبوویت.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Tu vero repulisti et despexisti; distulisti christum tuum.
tu vero reppulisti et despexisti distulisti christum tuum
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Bet nu Tu viņu esi atstūmis un atmetis, Tu esi apskaities pret Savu svaidīto.
Nzokande, obwakaki, omonaki pamba, osilikelaki mopakolami na Yo!
Naye kaakano, gwe wafukako amafuta omusudde, omukyaye era omunyiigidde.
Fa efa narianao sy nolavinao izy; Efa tezitra tamin’ ny voahosotrao Hianao.
Fe sinoi’o añe raho, nifarieñe, niviñera’o i noriza’oy.
എങ്കിലും അങ്ങ് ഉപേക്ഷിച്ച് തള്ളിക്കളയുകയും അങ്ങയുടെ അഭിഷിക്തനോട് കോപിക്കുകയും ചെയ്തു.
എങ്കിലും നീ ഉപേക്ഷിച്ചു തള്ളിക്കളകയും നിന്റെ അഭിഷിക്തനോടു കോപിക്കയും ചെയ്തു.
എങ്കിലും അവിടന്ന് ഉപേക്ഷിക്കുകയും തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു, അങ്ങയുടെ അഭിഷിക്തനോട് കോപാകുലനായിരിക്കുന്നു.
पण तरी तू आपल्या अभिषिक्तावर रागावलास, तू त्याचा त्याग केला, आणि नाकारलेस.
သို့​ရာ​တွင်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည် မိ​မိ​ဘိ​သိက်​ပေး​တော်​မူ​သော​ဘု​ရင်​ကို အ​မျက်​ထွက်​တော်​မူ​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​သူ့​အား​စွန့်​ပစ်​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။ သူ့​အား​ပစ်​ပယ်​တော်​မူ​ပါ​ပြီ။
သို့သော်လည်း၊ ကိုယ်တော်သည် ယခုစွန့်ပယ်၍ ရွံရှာတော်မူပြီ။ အထံတော်၌ ဘိသိက်ခံသော သူကို အမျက်ထွက်တော်မူပြီ။
သို့သော်လည်း ၊ ကိုယ်တော် သည် ယခုစွန့်ပယ် ၍ ရွံရှာ တော်မူပြီ။ အထံ တော်၌ ဘိသိက် ခံသောသူကို အမျက်ထွက် တော်မူပြီ။
Na kua panga nei koe, kua whakarihariha, kua riri ki tau i whakawahi ai.
Kodwa usumalile, usumlahlile, ubumthukuthelela kakhulu ogcotshiweyo wakho.
Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
तर तपाईंले इन्कार र अस्वीकार गर्नुभएको छ । आफ्नो अभिषिक्‍त राजासँग तपाईं रिसाउनुभएको छ ।
Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede.
Og du hev støytt burt og forsmått, du hev vorte harm på den du hev salva.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଦୂର କରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛ।
Ati amma garuu isa dhiifteerta; tuffatteertas; isa dibde sanatti baayʼee aarteerta.
ਪਰ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਈਆਂ ਹੈਂ,
لیکن تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای و بامسیح خود غضبناک شده‌ای.
اما ای خداوند، تو بر پادشاه برگزیدهٔ خود غضبناکی و او را ترک کرده‌ای.
A met komui kasapokela o ongiongi sapwilim omui me keidier.
A met komui kajapokela o onioni japwilim omui me keidier.
Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego.
A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
Porém tu te rebelaste, e [o] rejeitaste; ficaste irado contra o teu Ungido.
Porém tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
Porém tu rejeitaste e aborreceste; tu te indignaste contra o teu ungido.
Ши тотушь Ту л-ай ындепэртат ши Те-ай мыният пе унсул Тэу;
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
А сад си одбацио и занемарио, разгневио си се на помазаника свог;
A sad si odbacio i zanemario, razgnjevio si se na pomazanika svojega;
Asi imi makaramba, makavenga, makatsamwira kwazvo muzodziwa wenyu.
Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго Твоего:
Toda ti si zavrgel in prezrl, ogorčen si bil s svojim maziljencem.
Ti pa si zavrgel in zaničeval; razsrdil si se proti maziljencu svojemu.
Laakiinse adigu waad xoortay oo waad nacday, Oo waxaad u cadhootay kaaga subkan.
Mas tú desechaste y menospreciaste a tu Ungido; y te has airado con él.
¡Pero tú me has rechazado y me has abandonado! ¡Estás enojado con tu rey escogido!
Pero tú has rechazado y despreciado. Te has enfadado con tu ungido.
Pero ahora Tú [lo] desechas y rechazas. Estás lleno de ira contra tu ungido.
Y tú desechaste, y menospreciaste a tu ungido, y airástete con él.
Mas tú desechaste y menospreciaste á tu ungido; y te has airado [con él].
Pero lo has dejado desechado y menospreciado; has estado enojado con el rey de tu selección.
Sin embargo Tú (nos) has rechazado y echado fuera, te has irritado gravemente contra tu ungido;
Lakini wewe umemtupa na kumkataa; umemkasirikia mfalme mpakwa mafuta wako.
Lakini wewe umemkataa, umemdharau, umemkasirikia sana mpakwa mafuta wako.
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
Men nu bortdrifver du och förkastar, och vredgas med dinom smorda.
Men nu har du förkastat och förskjutit din smorde och handlat i vrede mot honom.
Nguni't iyong itinakuwil at tinanggihan, ikaw ay napoot sa iyong pinahiran ng langis.
Nguni't iyong itinakuwil at tinanggihan, ikaw ay napoot sa iyong pinahiran ng langis.
Pero itinanggi mo at itinakwil; nagalit ka sa iyong hinirang na hari.
ஆனாலும் நீர் எங்களை வெறுத்துத் தள்ளிவிட்டீர்; நீர் அபிஷேகம் செய்துவைத்தவன்மேல் கடுங்கோபமானீர்.
ஆனாலும், இப்பொழுது நீர் அவனைத் தள்ளி, அவனைப் புறக்கணித்து விட்டிருக்கிறீர்; நீர் அபிஷேகம் பண்ணியவன்மேல் கோபமாயிருக்கிறீர்.
అయితే నువ్వు మమ్మల్ని నిరాకరించి వదిలేశావు, నీ అభిషిక్తుని మీద నువ్వు కోపంతో ఉన్నావు.
Ka kuo liʻaki mo fākaliliʻa, mo ke houhau kiate ia naʻa ke pani.
Ama sen reddettin, sırt çevirdin, Çok öfkelendin meshettiğin krala.
Nanso woapo no, woapa nʼakyi, wo bo afuw nea woasra no ngo no.
Nanso woapo no, woapa nʼakyi wo bo afu deɛ woasra no ngo no.
Nanso woapo no, woapa nʼakyi, wo bo afuw nea woasra no ngo no.
Але Ти знехтував, відкинув, розгнівався на Свого помазанця.
А Ти опустив та обри́див, розгнівався Ти на Свого пома́занця, —
लेकिन तूने तो तर्क कर दिया और छोड़ दिया, तू अपने मम्सूह से नाराज़ हुआ है।
بىراق سەن بۇلارنى چەتكە قېقىپ، تېنىپ كەتتىڭ؛ سەن مەسىھ قىلغان پادىشاھقا قاتتىق غەزەپلەندىڭ.
Бирақ Сән буларни чәткә қеқип, тенип кәттиң; Сән мәсиһ қилған падишаға қаттиқ ғәзәпләндиң.
Biraq Sen bularni chetke qéqip, ténip ketting; Sen mesih qilghan padishahqa qattiq ghezeplending.
Biraⱪ Sǝn bularni qǝtkǝ ⱪeⱪip, tenip kǝtting; Sǝn mǝsiⱨ ⱪilƣan padixaⱨⱪa ⱪattiⱪ ƣǝzǝplǝnding.
Song Chúa lại từ bỏ, khinh bỉ người, Nổi giận cùng đấng chịu xức dầu của Chúa.
Song Chúa lại từ bỏ, khinh bỉ người, Nổi giận cùng đấng chịu xức dầu của Chúa.
Nhưng Chúa lại khước từ, loại bỏ. Nổi giận cùng người Chúa đã tấn phong.
Vayi ngeyo wunloza, wunlenza; wuba wufuema beni kuidi mutu aku wudukudila mafuta.
Ṣùgbọ́n nísinsin yìí ìwọ ti ṣá tì, ìwọ sì kórìíra; ìwọ kún fún ìrunú sí ẹni àmì òróró rẹ.
Verse Count = 221

< Psalms 89:38 >