< Proverbs 7:7 >

I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
dhe pashë midis budallenjve; dallova midis të rinjve një djalë të ri që s’kishte gjykim,
فَرَأَيْتُ بَيْنَ ٱلْجُهَّالِ، لَاحَظْتُ بَيْنَ ٱلْبَنِينَ غُلَامًا عَدِيمَ ٱلْفَهْمِ،
فَشَاهَدْتُ بَيْنَ الْبَنِينَ الْحَمْقَى شَابّاً مُجَرَّداً مِنَ الْفَهْمِ،
আৰু মই বহুতো শিক্ষা নোপোৱা যুৱকসকলক দেখিছিলোঁ, যুৱক সকলৰ মাজত মই এজন জ্ঞানশূন্য যুৱকক দেখিছিলোঁ।
Bir dəstə cahil gənc arasında Qanmaz bir cavanı gördüm.
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
নির্বোধদের মধ্যে আমার চোখ পড়ল, আমি যুবকদের মধ্যে এক জনকে দেখলাম, সে বুদ্ধিহীন যুবক।
অনভিজ্ঞ লোকদের দিকে আমার নজর গেল, যুবকদের মধ্যে আমি লক্ষ্য করলাম, এমন একজন যুবককে, যার কোনও বোধবুদ্ধি নেই।
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
Ug ako nakatan-aw sa taliwala sa mga walay-pagtagad, Ako nakaila diha sa taliwala sa mga batan-on, Sa usa ka batan-on nga walay salabutan,
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
poekhaih tawn ai kami rumramnawk thungah ka khet naah, thendoengnawk thungah, poekhaih tawn ai thendoeng maeto ka hnuk.
Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
Te vaengah hlangyoe rhoek te ka hmuh tih cadong ca rhoek khuiah a lungbuei aka talh khaw ka yakming.
Kawlung amak soep cadawng khqi ang lak awh cadawng poekthainaak amak ta ce hu nyng saw,
Japi lah’a jong kamun, gollhang ho kititna mun’a jong kamun, lungthim bei gollhang khat aum in ahi.
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
见愚蒙人内,少年人中, 分明有一个无知的少年人,
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
og blandt de tankeløse saa jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
En ik zag onder de slechten; ik merkte onder de jonge gezellen een verstandelozen jongeling;
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
I saw among the young men one without sense,
passing by the corner in the passages near her house,
passing by the corner in the passages near her house,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
passing by the corner in the passages near her house,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
and to see: see in/on/with simple to understand in/on/with son: child youth lacking heart
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
I saw amongst the simple ones. I discerned amongst the youths a young man void of understanding,
I biholde a yong man coward,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans cœur,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
und die Einfältigen beobachtete, bemerkte ich unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling.
ngĩona kĩmwana gatagatĩ ka arĩa matarĩ oogĩ, na ngĩkũũrana gatagatĩ ka aanake, mũndũ mwĩthĩ ũtaarĩ na ũũgĩ wa gũkũũrana maũndũ.
και είδον μεταξύ των αφρόνων, παρετήρησα μεταξύ των νεανίσκων, νέον ενδεή φρενών·
ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
અને ત્યાં મેં ઘણાં ભોળા યુવાનોને જોયા. તેમાં એક અક્કલહીન યુવાન મારી નજરે પડ્યો.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
Ike iho la au iwaena o ka poe noonoo ole, Ike iho la hoi au mawaena o ka poe opiopio, I kekahi kanaka ui manao ole.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵֽב׃
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר־לֵֽב׃
וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־לֵֽב׃
तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
मुझे एक साधारण, सीधा-सादा युवक दिखाई दिया, इस युवक में समझदारी तो थी ही नहीं,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
hụ nʼetiti ndị na-enweghị uche, ahụtara m otu nwokorobịa nʼetiti ha, onye amamihe kọrọ,
ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
Lalu kulihat banyak pemuda yang masih hijau; tetapi khusus kuperhatikan seorang yang bodoh di antaranya.
kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
Verse not available
E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
ಮುಗ್ಧರ ನಡುವೆ, ಯುವಕರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
ಅಲ್ಪಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳ ಅನೇಕ ಯುವಕರು ಕಾಣಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಹೀನನಾದ ಒಬ್ಬ ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಕಂಡೆನು.
어리석은 자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
لەناو ساویلکەکاندا بینیم، لەناو کوڕاندا سەرنجم دا گەنجێکی تێنەگەیشتوو.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
Ka nahita anankiray tamin’ ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
ഭോഷന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഒരുവനെ കണ്ടു; യൗവനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനനായ ഒരു യുവാവിനെ കണ്ടറിഞ്ഞു.
ഭോഷന്മാരുടെ ഇടയിൽ ഒരുത്തനെ കണ്ടു; യൌവനക്കാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ബുദ്ധിഹീനനായോരു യുവാവിനെ കണ്ടറിഞ്ഞു.
യുവാക്കളുടെ മധ്യത്തിൽ ഞാൻ ശ്രദ്ധിച്ചു, ഒരു ലളിതമാനസനെ ഞാൻ കണ്ടു, ഒരു ശുദ്ധഗതിക്കാരനായ യുവാവിനെത്തന്നെ.
आणि मी पुष्कळ भोळे तरुण पाहिले. मला तरुणांमध्ये एक तरुण दिसला, जो बुद्धिहीन मनुष्य होता.
ဥာဏ်တိမ်သော အမျိုးသားချင်းစုကို ငါကြည့်ရှုစဉ်တွင်၊ ဥာဏ်မရှိသော လူပျိုတယောက်သည်၊
ဥာဏ်တိမ်သော အမျိုးသားချင်းစုကို ငါကြည့်ရှုစဉ်တွင်၊ ဥာဏ်မရှိသော လူပျိုတယောက်သည်၊
ဉာဏ် တိမ်သော အမျိုးသားချင်း စုကို ငါကြည့်ရှု စဉ်တွင်၊ ဉာဏ် မ ရှိသော လူ ပျို တယောက်သည်၊
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Ngabona phakathi kwabayizithutha, ngananzelela phakathi kwamajaha ngabona ijaha elingelangqondo.
ngasengibona phakathi kwabangelalwazi, ngananzelela phakathi kwabatsha ijaha eliswele ingqondo,
मैले सोझा मानिसहरूलाई हेरेँ, र युवाहरूका बिचमा एक जना निर्बुद्धिलाई ख्याल गरेँ ।
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
ତହିଁରେ ମୁଁ ଦେଖିଲି, ଅଜ୍ଞାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ଚିହ୍ନିଲି ଯୁବାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ ଯୁବା ଲୋକ
Ani warra homaa hin dandeenye keessatti, dargaggoota keessatti hubadhee dargaggeessa qalbii hin qabne tokko arge.
ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਇੱਕ ਨਿਰਬੁੱਧ ਗੱਭਰੂ ਜੁਆਨ ਵੇਖਿਆ,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچه‌ای که در آن زنی بدکار منزل داشت، می‌گذشت.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
Oo kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
பேதையர்களாகிய வாலிபர்களுக்குள்ளே ஒரு புத்தியற்ற வாலிபனைக்கண்டு அவனை கவனித்தேன்.
அப்பொழுது அறிவில்லாத இளைஞர்கள் மத்தியில் புத்தியற்ற ஒரு வாலிபனைக் கண்டேன்.
జ్ఞానం లేని యువకుల మధ్య ఒక తెలివి తక్కువ యువకుడు నాకు కనబడ్డాడు.
Pea naʻaku vakai ki he kakai vale, pea ne u ʻiloʻi ʻi he kau talavou ʻae tangata talavou ʻoku masiva ʻi he poto,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Mehunuu wɔ ntetekwaafoɔ mu, mehyɛɛ mmeranteɛ no mu baako nso, ɔbabunu a ɔnni adwene.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
और मैंने एक बे'अक़्ल जवान को नादानों के बीच देखा, या'नी नौजवानों के बीच वह मुझे नज़रआया,
بىرنەچچە ياش، ساددا يىگىتلەرنى كۆردۈم، ئۇلارنىڭ ئىچىدىن بىر ئەقىلسىزنى كۆرۈپ قالدىم،
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
Birnǝqqǝ yax, sadda yigitlǝrni kɵrdüm, Ularning iqidin bir ǝⱪilsizni kɵrüp ⱪaldim,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
Mo rí i láàrín àwọn aláìmọ̀kan mo sì kíyèsi láàrín àwọn ọ̀dọ́kùnrin, ọ̀dọ́ kan tí ó ṣe aláìgbọ́n.
Verse Count = 211

< Proverbs 7:7 >