< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Engero 7 >