< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >