< Provérbios 7 >

1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >