< Proverbs 19:24 >

The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.
اَلْكَسْلَانُ يُخْفِي يَدَهُ فِي ٱلصَّحْفَةِ، وَأَيْضًا إِلَى فَمِهِ لَا يَرُدُّهَا.
الْكَسُولُ يَدْفِنُ يَدَهُ فِي صَحْنِهِ وَلاَ يَرُدُّهَا حَتَّى إِلَى فَمِهِ.
এলেহুৱাই পাত্ৰৰ আহাৰত হাত সুমুৱাই, এনেকি পুনৰায় মুখলৈ ঘূৰাই নিব নোৱাৰিব।
Tənbəl əlini qabda olana batırar, Ağzına belə, aparmaz.
Dunu mogili da baligili hihi dabuliba: le, ilia ha: i manu loboga lale manu higasa.
অলস থালায় হাত ডুবায় এবং সে আবার মুখে দিতেও চায় না।
অলস তার হাত থালায় ডুবিয়ে রাখে; সে এতই অলস যে তা মুখেও তোলে না।
Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.
Maglubong sa iyang kamot ang tapolan ngadto sa pagkaon; dili gani siya makahimo sa paghungit niini padulong sa iyang baba.
Ang tapulan magalubong sa iyang kamot diha sa pinggan, Ug dili magadala niini pag-usab nganha sa iyang baba.
Munthu waulesi amapisa dzanja lake mʼmbale; koma sangathe kufikitsa dzanja lakelo pakamwa pake.
Thasae kami loe saoek nui hoiah a ban to azuh moe, buh abah han mataeng doeh paqak.
Kolhnaw long tah bael dongla a kut a puei nawn pataeng a ka khuila a khuen moenih.
Kolhnaw long tah bael dongla a kut a puei nawn pataeng a ka khuila a khuen moenih.
Thlang thakdawh ing am khuiawh a kut tuun nawh am kha a thak hly awm ngak hy.
Mithase hon bukong asoh jiuvin, chule akamsung uva het ding jong angapcha jipouve.
Tami ka pangak ni a kut a kâyap teh rawca a kâtu hane boehai ngai hoeh.
懒惰人放手在盘子里, 就是向口撤回,他也不肯。
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回,他也不肯。
懶惰人伸手到食盤,卻懶於送回到口邊。
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.
Den lade stikker sin Haand i Fadet; han lader den end ikke komme til sin Mund igen.
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; kendo ok onyal gole oko moduoge e dhoge!
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
Als een luiaard zijn hand in de schotel heeft gestoken, Brengt hij haar nog niet eens naar de mond.
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.
The sluggard buries his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.
The slacker buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth.
The hater of work puts his hand deep into the basin, and will not even take it to his mouth again.
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
The lazy conceals his hand under his arm, and he will not so much as bring it to his mouth.
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.
The slothful hideth his hand under his armpit, and will not so much as bring it to his mouth.
Lazy people put their hands in a dish, and won't even lift the food to their mouths.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and wil not put it to his mouth againe.
The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it back to his mouth.
A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hides his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
He that unjustly hides his hands in his bosom, will not even [bring] them up to his mouth.
When a slothful man hath hidden his hand in the dish, then will he not even bring it back to his mouth.
The slothful has hidden his hand in a dish, Even to his mouth he does not bring it back.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The slothful man dippeth his hand into the dish: He doth not bring it back even to his mouth.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.
A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
He hides a sluggard hand his in the dish also to mouth his not he brings back it.
to hide sluggish hand his in/on/with dish also to(wards) lip his not to return: return her
Some people are extremely lazy; they put their hand in a dish [to take some food] but do not even lift the food up to their mouths.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back up to his mouth.
A slothful [man] hideth his hand in [his] bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.
A slow man hidith his hond vndur the armpit; and putteth it not to his mouth.
The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj eĉ al sia buŝo li ĝin ne relevas.
Ne kuviatɔ de asi nuɖugba me la, maɖee ɖa atsɔ yi nu gbɔe teti gɔ̃ hã o!
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.
Laiska pistää kätensä vatiin, mutta ei saa sitä viedyksi suuhunsa jälleen.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle; et il ne la porte pas à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
Le paresseux plonge sa main dans le plat; mais à sa bouche il ne la ramènera pas.
Celui qui cache ses mains sous son manteau, avec de mauvais desseins, n'aura garde de les porter à sa bouche.
Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, so mag er sie zum Mund nicht bringen.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so mag er sie nicht einmal zu seinem Munde zurückbringen. –
Der Faule steckt seine Hand in den Topf und mag sie nicht wieder zum Munde bringen.
Kĩgũũta kĩrikagia guoko gwakĩo thaani-inĩ; gĩgakĩremwo o na nĩgũgũcookia kanua!
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον, και δεν θέλει ουδέ εις το στόμα αυτού να επιστρέψη αυτήν.
ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς
આળસુ પોતાનો હાથ થાળીમાં મૂકે છે ખરો, પણ તેને પોતાના મોં સુધી ઉઠાવવાનું તેનું મન થતું નથી.
Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.
Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa!
Hookomo ka mea palaualelo i kona lima iloko o ka umeke, Aole oia e hoihoi hou aku ia i kona waha.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דֹו בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶֽנָּה׃
טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת גַּם־אֶל־פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶֽנָּה׃
טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־אֶל־פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
आलसी अपना हाथ थाली में डालता है, परन्तु अपने मुँह तक कौर नहीं उठाता।
एक आलसी ऐसा भी होता है, जो अपना हाथ भोजन की थाली में डाल तो देता है; किंतु आलस्य में भोजन को मुख तक नहीं ले जाता.
Bemártja a rest az ő kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.
Bedugta kezét a rest a tálba, még a szájához sem viszi vissza.
Onye umengwụ na-amanye aka nʼefere nri, ọ gaghị eweghachi ya ọ bụladị tinye nʼọnụ ya.
Idisso ti sadut ti imana iti pinggan; a saanna payen a maingato daytoy nga isubo iti ngiwatna.
Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan.
Si pemalas mencelup tangannya ke dalam pinggan, tetapi tidak juga mengembalikannya ke mulut.
Si pemalas menyendok makanan dari piring lalu berhenti, karena dia terlalu malas untuk memasukkannya ke mulut.
Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure [per recarsela] alla bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, ma stenta persino a riportarla alla bocca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることをだにせず
なまけ者は、手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをしない。
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることをだにせず
Eri'za e'ori feru vahe'mo'a, ne'za nenaku tafepi azana antesigeno vugahianagi, ana ne'zana agipina erinteno onegahie.
ಮೈಗಳ್ಳನು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ತರುವುದಿಲ್ಲ!
ಮೈಗಳ್ಳನು ಪಾತ್ರೆಯೊಳಗೆ ಕೈ ಮುಳುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ತಿರುಗಿ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತರಲಾರನು.
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로워하느니라
게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
تەمبەڵ دەست دەخاتە ناو قاپ، تەنانەت بۆ دەمیشی نابات.
[Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
Sliņķis slēpj roku azotē, pat pie mutes viņš to neliek.
Moto ya goyigoyi akotisaka loboko na ye kati na bilei, kasi akokaka te kozongisa yango na monoko na ye.
Omugayaavu annyika omukono gwe mu kibya, n’atagukomyawo nate ku mumwa gwe.
Ny malaina dia mangarona ny eo an-dovia amin’ ny tànany, Nefa ny mampakatra azy ho amin’ ny vavany dia tsy zakany.
Alipo’ ty votro am-pinga ao ty taña’e, fe tsy ahere’e mb’am-bava.
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂഴ്ത്തുന്നു; വായിലേക്ക് തിരികെ കൊണ്ടുവരുകയില്ല.
മടിയൻ തന്റെ കൈ തളികയിൽ പൂത്തുന്നു; വായിലേക്കു തിരികെ കൊണ്ടുവരികയില്ല.
അലസർ ഭക്ഷണപാത്രത്തിൽ കൈ പൂഴ്ത്തുന്നു; അവർ അതു തിരികെ തന്റെ വായിലേക്ക് അടുപ്പിക്കുകപോലുമില്ല!
आळशी आपला हात ताटात घालतो, आणि तो पुन्हा आपल्या तोंडाकडेसुद्धा घेऊन जात नाही.
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌ သွင်း သော်လည်း တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ မခွံ့လို။
ပျင်းရိသောသူသည် မိမိလက်ကို အိုး၌ သွင်း သော်လည်း တဖန်နှုတ်၍ မိမိပစပ်သို့ မခွံ့လို။
ပျင်းရိ သောသူသည်မိမိ လက် ကို အိုး ၌ သွင်း သော်လည်း တဖန်နှုတ် ၍ မိမိ ပစပ် သို့ မ ခွံ့လို။
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.
Ivilavoxo litshonisa isandla salo emganwini, liyehluleke ukubuyisa isandla emlonyeni lidle.
Ivila lifihla isandla salo emganwini, njalo kaliyikusibuyisela emlonyeni walo.
अल्छेले आफ्नो हात थालमा गाड्छ, र त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पनि ल्याउँदैन ।
Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.
Stikk den late si hand i fatet, so idest han ei ta ho upp att til munnen.
ଅଳସୁଆ ଆପଣା ଥାଳୀରେ ହାତ ବୁଡ଼ାଇଲେ, ଆଉ ଥରେ ତାହା ଆପଣା ମୁଖକୁ ନେବାକୁ ସୁଦ୍ଧା ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ।
Dhibaaʼaan harka isaa waciitii keessa kaaʼa; gara afaan isaattis hin deebifatu!
ਆਲਸੀ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਥਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਐਨਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਮੂੰਹ ਤੱਕ ਲਿਆਵੇ।
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان می‌کند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد.
آدم تنبل دستش را به طرف بشقاب دراز می‌کند، ولی از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e nem sequer a leva de volta à boca.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de tornal-a á sua bocca.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de torna-la à sua boca.
O preguiçoso enterra sua mão no prato; ele não o levará nem mesmo à boca novamente.
Ленешул ышь вырэ мына ын стракинэ ши н-о дуче ынапой ла гурэ.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Лењивац крије руку своју у недра, ни к устима својим не приноси је.
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, ni k ustima svojim ne prinosi je.
Simbe inoisa ruoko rwayo mundiro; igotadza kunyange kurwudzosa kumuromo wayo!
Скрываяй в недрех руце свои неправедно ниже ко устом своим принесет я.
Len človek skriva svojo roko v svojem naročju in jo bo komaj ponovno ponesel k svojim ustom.
Ninkii caajis ahu wuxuu gacanta geliyaa xeedhada, Oo mar dambe xagga afkiisa uma soo celiyo.
El perezoso esconde su mano en el seno; aun a su boca no la llevará.
Los perezosos llevan su mano al plato, y ni siquiera la levantan para poner la comida en su boca.
El perezoso entierra su mano en el plato; no volverá a llevárselo a la boca.
El perezoso mete la mano en el plato, Pero ni aun a su boca lo llevará.
El haragán mete su mano en el plato, pero no la lleva a su boca.
El perezoso esconde su mano en el seno: aun a su boca no la llevará.
El perezoso esconde su mano en el seno: aun á su boca no la llevará.
El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija, y ni siquiera se la llevará a la boca otra vez.
Mtu goigoi huuzika mkono wake ndani ya dishi; hataurudisha juu ya kinywa chake.
Mtu mvivu hutumbukiza mkono wake kwenye sahani, lakini hawezi hata kuupeleka kwenye kinywa chake!
Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
Den late gömmer sina hand i barmen, och förer henne icke till munnen igen.
Den late sticker sin hand i fatet, men gitter icke föra den åter till munnen.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.
Binabaon ng batugan ang kaniyang kamay sa pagkain; hindi man lamang niya ito maibalik pataas sa kaniyang bibig.
சோம்பேறி தன்னுடைய கையை பாத்திரத்திலே வைத்து, அதைத் திரும்பத் தன்னுடைய வாய்க்குகூட கொண்டுபோகாமல் இருக்கிறான்.
சோம்பேறிகள் தங்கள் கையில் உணவை எடுத்துக்கொள்வார்கள்; ஆனால் அதைத் தங்கள் வாய்க்குக்கூட கொண்டுபோகமாட்டார்கள்.
సోమరిపోతు గిన్నెలో చెయ్యి పెడతాడుగానీ తన నోటికి దాన్ని ఎత్తనైనా ఎత్తడు.
‌ʻOku fakafufū ʻe he tangata fakapikopiko ʻa hono nima ki hono fatafata, pea ʻoku ʻikai te ne toe faʻa ʻomi ia ki hono ngutu.
Tembel sahana daldırdığı elini Ağzına geri götürmek bile istemez.
Ɔkwadwofo de ne nsa si aduan mu, na ɛyɛ no anihaw sɛ obeyi akɔ nʼano.
Ɔkwadwofoɔ nsa ka ayowaa mu na ɔremma so mpo nkɔ nʼano!
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
सुस्त आदमी अपना हाथ थाली में डालता है, और इतना भी नहीं करता की फिर उसे अपने मुँह तक लाए।
ھۇرۇن قولىنى سۇنۇپ قاچىغا تىققىنى بىلەن، غىزانى ئاغزىغا سېلىشقىمۇ ھۇرۇنلۇق قىلار.
Һорун қолини сунуп қачиға тиққини билән, Ғизани ағзиға селишқиму һорунлуқ қилар.
Hurun qolini sunup qachigha tiqqini bilen, Ghizani aghzigha sélishqimu hurunluq qilar.
Ⱨurun ⱪolini sunup ⱪaqiƣa tiⱪⱪini bilǝn, Ƣizani aƣziƣa selixⱪimu ⱨurunluⱪ ⱪilar.
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.
Người biếng nhác đặt tay mình vào đĩa, nhưng rồi thôi, không đưa lên miệng mình.
Ọ̀lẹ ki ọwọ́ rẹ̀ bọ inú àwo oúnjẹ; kò tilẹ̀ ní mú u padà wá sí ẹnu rẹ̀.
Verse Count = 212

< Proverbs 19:24 >