< Proverbs 15:21 >

Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Marrëzia është gëzim për atë që nuk ka mend, por njeriu që ka mend ecën drejt.
ٱلْحَمَاقَةُ فَرَحٌ لِنَاقِصِ ٱلْفَهْمِ، أَمَّا ذُو ٱلْفَهْمِ فَيُقَوِّمُ سُلُوكَهُ.
الْحَمَاقَةُ مَصْدَرُ فَرَحٍ لِلْغَبِيِّ، أَمَّا الْفَهِيمُ فَيَسْلُكُ بِاسْتِقَامَةٍ.
জ্ঞানশূন্যজনক অজ্ঞান জনে আনন্দ দিয়ে; কিন্তু যি জন বিবেচক, তেওঁ সৰল পথত চলে।
Qanmaz səfehlikdən sevinər, Dərrakəli düz yolla gedər.
Gagaoui dunu da ilia giadofasu hou amoga nodosa. Be moloiwane dunu e da hou moloiwane hamosa.
জ্ঞানহীন নির্বোধমিতায় আনন্দ করে, কিন্তু বুদ্ধিমান লোক সোজা রাস্তায় চলে।
যার কোনও বুদ্ধি নেই, মূর্খতাই তাকে আনন্দ দেয়, কিন্তু যে বিচক্ষণ সে সোজা পথে চলে।
На безумния глупостта е радост, А разумен човек ходи по прав път.
Ang kabuang makalipay sa tawong walay alamag, apan kadtong adunay panabot magalakaw sa tul-id nga dalan.
Ang binuang maoy kalipay niadtong walay kaalam; Apan ang tawo nga masinabuton nagatul-id sa iyang paglakaw.
Uchitsiru umakondweretsa munthu wopanda nzeru, koma munthu womvetsa zinthu amayenda mowongoka.
Kamthu loe poekhaih tawn ai kami to kawnh haih; toe palungha kami loe katoengah lamcaeh.
Lungbuei aka talh ham tah a anglat te a kohoenah tih, hlang lungcuei tah a caeh dueng.
Lungbuei aka talh ham tah a anglat te a kohoenah tih, hlang lungcuei tah a caeh dueng.
Cyihnaak amak ta khqi ham taw qawnaak ve a mi awmhlynaak na awm nawh, khawksiim thlang ingtaw a lam dyng sak hy.
Lungthim beipa din ngolna chu lunglhaina ahin, thil hethempa vang ama chal peh jitai.
Lungangnae ka tawn hoeh e naw niteh pathunae heh a lunghawinae lah a o, hatei thaipanueknae katawnnaw teh kalancalah ouk a cei awh.
无知的人以愚妄为乐; 聪明的人按正直而行。
無知的人以愚妄為樂; 聰明的人按正直而行。
無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
Bláznovství jest veselím bláznu, ale člověk rozumný upřímo kráčeti směřuje.
Bláznovství jest veselím bláznu, ale člověk rozumný upřímo kráčeti směřuje.
Dårskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt går lige frem.
Daarskab er en Glæde for den, som fattes Forstand, men en forstandig Mand vandrer ret frem.
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
Fuwo moro ngʼat maonge gi rieko, to ngʼat man-gi winjo wuotho moriere tir.
De dwaasheid is den verstandeloze blijdschap; maar een man van verstand zal recht wandelen.
In dwaasheid vindt een onverstandig mens zijn genoegen, Een man van inzicht houdt de rechte weg.
De dwaasheid is den verstandeloze blijdschap; maar een man van verstand zal recht wandelen.
Folly is joy to him who is void of wisdom, but a man of understanding makes his going straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.
Folly is joy to one who lacks judgment, but a man of understanding walks a straight path.
Foolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.
The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
Folly is gladness to the foolish. And the prudent man sets his own steps in order.
Folly is joy to him that is void of sense; but a man of understanding regulateth his walk.
Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.
Stupidity makes people with no sense happy, but sensible people do what is right.
Foolishnes is ioy to him that is destitute of vnderstanding: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
Folly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walks uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walks uprightly.
The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
Folly is joy to him that is void of sense; but a man of understanding walketh straight forward.
Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directs [his] going.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to him who lacketh wisdom; But the man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
Folly, is joy to him that lacketh sense, —but, a man of understanding, taketh a straight course.
Foolishness [is] a joy to [one] lacking of heart and a person of understanding he makes straight to walk.
folly joy to/for lacking heart and man understanding to smooth to go: walk
Foolish people are happy to [continually] act foolishly; those who have good sense do what is right.
Folly delights a person who lacks sense, but the one who has understanding walks a straight path.
Folly [is] joy to [him that is] destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Folly is joy to one who is void of wisdom, but a man of understanding keeps his way straight.
Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
Malsaĝeco estas ĝojo por malsaĝulo; Sed homo prudenta iras ĝustan vojon.
Bometsinuwɔwɔ doa dzidzɔ na ame manyanu, ke nugɔmesela léa mɔ ɖeka tsɔna.
Hulluulle on tyhmyys iloksi; vaan toimellinen mies pysyy oikialla tiellä.
Hulluus on ilo sille, joka on mieltä vailla, mutta ymmärtäväinen mies kulkee suoraan.
La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sagesse, mais un homme intelligent garde son chemin droit.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
La folie est joie pour l’insensé: et l’homme prudent dirige ses pas.
La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
La folie est une joie pour l’homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
La folie est le bonheur de qui manque de sens; mais l'homme raisonnable suit le droit chemin.
Les voies de l'insensé manquent de sagesse; l'homme prudent va droit son chemin.
La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
Die Narrheit ist dem Unverständigen Freude, aber ein verständiger Mann wandelt geradeaus.
Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
Die Torheit ist dem Unverständigen eine Freude, ein verständiger Mensch aber geht seinen Weg geradeaus. –
Torheit ist dem Unvernünftigen eine Wonne; ein verständiger Mann aber wandelt geradeaus.
Ũrimũ ũkenagia mũndũ ũrĩa ũtooĩ gũkũũrana maũndũ, no mũndũ ũrĩa mũkuũku nĩarũngagĩrĩria mĩthiĩre yake.
Η μωρία είναι χαρά εις τον ενδεή φρενών· ο δε συνετός άνθρωπος περιπατεί ορθώς.
ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται
અજ્ઞાનીને મૂર્ખાઈ આનંદરૂપ લાગે છે, પણ બુદ્ધિમાન માણસ સીધે માર્ગે ચાલે છે.
Moun ki san konprann kontan lè y'ap aji tankou moun fou. Men, moun ki gen konprann ap toujou fè sa ki dwat.
Foli se gwo plezi pou sila ki manke bon konprann nan; men yon nonm ak bon konprann mache dwat.
Wauta kan sa mutum marar azanci ya yi farin ciki, amma mai basira kan kiyaye abin da yake yi daidai.
O ka hana lapuwale, he olioli ia i ka naaupo; O ke kanaka naauao hoi, oia ka i hele pololei.
אולת שמחה לחסר-לב ואיש תבונה יישר-לכת
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶּׁר־לָֽכֶת׃
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶּׁר־לָֽכֶת׃
אולת שמחה לחסר לב ואיש תבונה יישר לכת׃
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנָה יְיַשֶׁר־לָֽכֶת׃
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־לָֽכֶת׃
निर्बुद्धि को मूर्खता से आनन्द होता है, परन्तु समझवाला मनुष्य सीधी चाल चलता है।
समझ रहित व्यक्ति के लिए मूर्खता ही आनन्दप्रदायी मनोरंजन है, किंतु विवेकशील व्यक्ति धर्मी के मार्ग पर सीधा आगे बढ़ता जाता है.
A bolondság öröme az esztelennek; de az értelmes férfiú igazán jár.
Az oktalanság öröm az esztelennek, de az értelem embere egyenesen jár.
Onye na-enweghị uche na-aṅụrị ọṅụ nʼime amaghị ihe ya, ma onye nwere nghọta na-aga ije nʼụzọ ziri ezi.
Parparagsaken ti kinamaag ti tao a saan a nasirib, ngem ti tao nga addaan iti pannakaawat ket arigna a magmagna iti dalan a nalinteg.
Kebodohan adalah kesenangan orang bebal, orang bijaksana hidup lurus.
Kebodohan adalah kesukaan bagi yang tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai berjalan lurus.
Orang yang tak berakal budi senang melakukan hal bodoh, tetapi orang bijak menjaga perilakunya tetap lurus.
La follia [è] allegrezza al[l'uomo] scemo di senno; Ma l'uomo intendente cammina dirittamente.
La stoltezza è una gioia per chi è privo di senno; l'uomo prudente cammina diritto.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
無知な者は愚かなことを喜び、さとき者はまっすぐに歩む。
無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
Antahi'zama'a omane vahe'mo'a, neginagi avu'ava zankura muse hugahie. Hianagi ama' antahi'zane vahe'mo'a, knare zanke nehuno, fatgo kante nevie.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವನು. ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವನು, ಬುದ್ಧಿವಂತನು ತನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸರಳಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು.
무지한 자는 미련한 것을 즐겨하여도 명철한 자는 그 길을 바르게 하느니라
무지한 자는 미련한 것을 즐겨하여도 명철한 자는 그 길을 바르게 하느니라
Mwet lalfon elos engankin orekma lalfon lalos, a mwet lalmwetmet elos ac oru ma suwohs.
گێلایەتی خۆشییە بۆ کەسی تێنەگەیشتوو، بەڵام کەسی تێگەیشتوو بە ڕێکی ڕەفتار دەکات.
Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
Stultitia gaudium stulto: et vir prudens dirigit gressus suos.
Stultitia gaudium stulto: et vir prudens dirigit gressus suos.
Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
stultitia gaudium stulto et vir prudens dirigit gressus
Stultitia gaudium stulto: et vir prudens dirigit gressus suos.
Ģeķība neprātīgiem ir prieks, bet prātīgs vīrs staigā pareizi.
Bozoba esepelisaka moto oyo azangi mayele, kasi moto ya mayele atambolaka alima na nzela na ye.
Obusirusiru ssanyu eri oyo atalina magezi, naye omuntu ategeera atambulira mu kkubo eggolokofu.
Ny fahadalana dia fifalian’ ny tsy ampy saina; Fa ny manan-tsaina kosa mizotra mahitsy
Hagegeañe ty mahaehake i seretse, fe vantan-dia t’indaty mahilala.
ഭോഷത്തം ബുദ്ധിഹീനന് സന്തോഷം; വിവേകിയോ ചൊവ്വായി നടക്കുന്നു.
ഭോഷത്വം ബുദ്ധിഹീനന്നു സന്തോഷം; വിവേകിയോ ചൊവ്വായി നടക്കുന്നു.
വിവേകശൂന്യർക്കു മടയത്തരം ആനന്ദംനൽകുന്നു, എന്നാൽ വിവേകികൾ നേർവീഥിയിൽത്തന്നെ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
बुद्धिहीन मनुष्य मूर्खपणात आनंद मानतो. पण जो समंजस आहे तो सरळ मार्गाने जातो.
ဥာဏ်မရှိသောသူသည် မိုက်ခြင်း၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဥာဏ်ရှိသော သူမူကား၊ ဖြောင့်မတ်သော အကျင့် ကို ကျင့်တတ်၏။
ဥာဏ်မရှိသောသူသည် မိုက်ခြင်း၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဥာဏ်ရှိသော သူမူကား၊ ဖြောင့်မတ်သော အကျင့် ကို ကျင့်တတ်၏။
ဉာဏ် မ ရှိသောသူသည် မိုက် ခြင်း၌ ပျော်မွေ့ တတ်၏။ ဉာဏ် ရှိသောသူ မူကား ၊ ဖြောင့်မတ် သောအကျင့် ကို ကျင့် တတ်၏။
Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
Ubuthutha bujabulisa umuntu ongelangqondo, kodwa umuntu olokuzwisisa uhamba ngendlela eqondileyo.
Ubuthutha buyintokozo koswela ingqondo, kodwa umuntu oqedisisayo uyaqondisa ukuhamba kwakhe.
मूर्खताले बेसमझको मानिसलाई आनन्द दिन्छ, तर समझशक्ति भएको मानिस सिधा बाटोमा हिँड्छ ।
Dårskap er en glede for den som er uten forstand; men en forstandig mann går rett frem.
Dårskap er gleda for vitlaus mann, men ein vitug mann gjeng beint fram.
ନିର୍ବୋଧ ପ୍ରତି ଅଜ୍ଞାନତା ଆନନ୍ଦଜନକ; ମାତ୍ର ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ ଆପଣା ଗତି ସରଳ କରେ।
Nama qalbii hin qabne gowwummaatu isa gammachiisa; namni hubataan garuu daandii qajeelaa irra deema.
ਨਿਰਬੁੱਧ ਮੂਰਖਤਾਈ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਵਾਲਾ ਪੁਰਸ਼ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।
حماقت در نظر شخص ناقص العقل خوشی است، اما مرد فهیم به راستی سلوک می‌نماید.
آدم نادان از کارهای ابلهانه لذت می‌برد، اما شخص فهمیده از راه راست منحرف نمی‌شود.
Głupstwo jest weselem głupiemu, ale człowiek roztropny prostuje drogę swoję.
Głupota [jest] radością dla nierozumnego, a człowiek roztropny postępuje uczciwie.
A loucura é alegria para aquele que tem falta de prudência; mas o homem de bom entendimento andará corretamente.
A estulticia é alegria para o que carece d'entendimento, mas o homem entendido anda rectamente.
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
A loucura é alegria para aquele que não tem sabedoria, mas um homem de entendimento mantém seu caminho reto.
Небуния есте о букурие пентру чел фэрэ минте, дар ун ом причепут мерӂе пе друмул чел дрепт.
Глупость - радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
Безумље је радост безумнику, а разуман човек ходи право.
Bezumlje je radost bezumniku, a razuman èovjek hodi pravo.
Upenzi hunofadza munhu anoshayiwa njere, asi munhu anonzwisisa anochengetedza nzira yakarurama.
Несмысленнаго стези скудны ума: муж же разумен исправляя ходит.
Neumnost je radost tistemu, ki je oropan modrosti, toda razumevajoč človek živi pošteno.
Nacasnimadu waa u farxad ninkii caqlidaran, Laakiinse ninkii garasho lahu si qumman buu u socdaa.
La locura es alegría al falto de entendimiento; mas el hombre entendido enderezará su caminar.
La necedad alegra a los tontos, pero los prudentes hacen lo recto.
La insensatez es la alegría para quien está vacío de sabiduría, pero un hombre de entendimiento mantiene su camino recto.
La necedad divierte al falto de entendimiento, Pero el hombre prudente endereza su andar.
Le gusta al fatuo la necedad, al prudente el marchar por el recto camino.
La insensatez es alegría al falto de entendimiento: mas el hombre entendido enderezará el caminar.
La necedad es alegría al falto de entendimiento: mas el hombre entendido enderezará su proceder.
El comportamiento necio es alegría para los imprudentes; pero un hombre de buen sentido endereza camino.
Upuuzi humfurahia mtu ambaye amepungukiwa akili, bali mwenye ufahamu hutembea katika njia nyofu.
Upumbavu humfurahisha mtu ambaye hana akili, bali mtu mwenye ufahamu hushika njia iliyonyooka.
I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
Enom dåra är galenskapen en glädje; men en förståndig man blifver på rätta vägenom.
I oförnuft har den vettlöse sin glädje, men en förståndig man går sin väg rätt fram.
Ang kamangmangan ay kagalakan sa walang bait: nguni't pinatutuwid ng maalam ang kaniyang lakad.
Ang kahangalan ay kasiyahan ng hindi nag-iisip, pero ang siyang nakauunawa ay naglalakad sa tuwid na daanan.
மூடத்தனம் புத்தியீனனுக்குச் சந்தோஷம்; புத்திமானோ தன்னுடைய செயல்களைச் செம்மைப்படுத்துகிறான்.
புத்தியற்றவர்களுக்கு மூடத்தனம் மகிழ்ச்சியைக் கொடுக்கிறது, ஆனால் புரிந்துகொள்ளுதல் உள்ளவர்கள் நேர்வழியில் செல்கிறார்கள்.
బుద్ధిలేని వాడు తన మూర్ఖత్వాన్ని బట్టి ఆనందం పొందుతాడు. వివేకవంతుడు ఋజుమార్గంలో నడుస్తాడు.
Ko e vale ko e fakafiefia ia kiate ia ʻoku taʻemaʻu ʻae poto: ka ʻoku ʻeveʻeva ʻi he angatonu ʻae tangata ʻoku faʻa ʻilo.
Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
Agyimisɛm ma nea onni adwene ani gye, nanso nea ɔwɔ ntease no fa ɔkwan a ɛteɛ so.
Agyimisɛm ma deɛ ɔnni adwene ani gye, nanso deɛ ɔwɔ nteaseɛ no fa ɛkwan a ɛtene so.
Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
बे'अक़्ल के लिए बेवक़ूफ़ी शादमानी का ज़रिया' है, लेकिन समझदार अपने चाल चलन को दुरुस्त करता है
ئەقلى يوق كىشى ئەخمەقلىقى بىلەن خۇشتۇر؛ يورۇتۇلغان كىشى يولىنى توغرىلاپ ماڭار.
Әқли йоқ киши ахмақлиғи билән хуштур; Йорутулған киши йолини тоғрилап маңар.
Eqli yoq kishi exmeqliqi bilen xushtur; Yorutulghan kishi yolini toghrilap mangar.
Əⱪli yoⱪ kixi ǝhmǝⱪliⱪi bilǝn huxtur; Yorutulƣan kixi yolini toƣrilap mangar.
Kẻ thiếu trí hiểu lấy sự điên dại làm vui; Song người khôn sáng sửa đường mình ngay thẳng rồi đi.
Kẻ thiếu trí hiểu lấy sự điên dại làm vui; Song người khôn sáng sửa đường mình ngay thẳng rồi đi.
Người dại dột cho u mê là hay; nhưng người khôn lúc nào cũng chọn đường ngay.
Inú ènìyàn aláìlóye a máa dùn sí ìwà òmùgọ̀; ṣùgbọ́n olóye ènìyàn a máa rin ọ̀nà tààrà.
Verse Count = 212

< Proverbs 15:21 >