< Luke 11:54 >

lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
për t’i ngritur kurthe, për ta zënë në gabim e për të mundur ta akuzojnë për ndonjë fjalë të tij.
Nkukari nwori ikiffo ghe nanya tigbulang mye.
وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ طَالِبِينَ أَنْ يَصْطَادُوا شَيْئًا مِنْ فَمِهِ لِكَيْ يَشْتَكُوا عَلَيْهِ.
وَهُمْ يُرَاقِبُونَهُ سَعْياً إِلَى اصْطِيَادِهِ بِكَلاَمٍ يَقُولُهُ.
ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
ܘܢܟܠܝܢ ܠܗ ܒܤܓܝܐܬܐ ܟܕ ܒܥܝܢ ܠܡܐܚܕ ܡܕܡ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ
Haeaudenauthaa, nau hadnesedanauwunethe hayewhu hehethee hedenene, hadnāedauwauthauthee.
Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին:
անոր դարան պատրաստելով՝ կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս անոր բերանէն խօսք մը՝՝ որսան, որպէսզի ամբաստանեն զինք:
তেওঁ কোৱা কথাৰেই তেওঁক ফান্দত পেলাব বিচাৰিলে৷
Onlar fürsət axtarırdılar ki, İsanın ağzından çıxan bir sözlə Onu tələyə salsınlar.
Celatan ceudela, eta cerbait haren ahotic hatzaman aiherrez çabiltzala, accusa leçatençat.
তাঁর মুখের কথার ভুল ধরার জন্য ফাঁদ পেতে রাখল।
যীশুর কথা দিয়েই তাঁকে ফাঁদে ফেলার জন্য তারা সুযোগের অপেক্ষায় রইল।
ताके यीशुएरे ज़बा एरी गल निस्से ज़ैस सेइं लोक तैस पुड़ गलती लांन।
ଜିସୁର୍‌ କଃତା ବୁଲ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ହାନ୍ଦା ଅଡି, ତାକ୍‌ କଃତେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
o stignañ pechoù dezhañ, hag o klask pakañ un dra bennak eus e c'henoù [evit e damall].
като Го дебнеха, за да уловят нещо от думите Му.
Chibandole lazos, y orotando de sicobar de desquero sonsi yeque buchi somia astisar saplarle.
gisulayan siya ug paglit-ag sa iyang kaugalingong mga pulong.
nga nanagpaabut kaniya aron sa pagbitik kaniya pinaagi sa mga pulong nga iyang pagalitukon.
Maespipia, para umaquechule jafa guinin y pachotña.
ᎬᏩᏯᏫᏍᎨᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏲᎮ ᎤᏂᏩᏛᎡᏗᏱ ᎪᎱᏍᏗ ᎦᎬᏩᎳᏫᏎᏗ ᎨᏒᎢ.
pofuna kumukola muchina chilichonse chimene Iye angayankhule.
A thuih ih lok pongah anih zae net o thai hanah, nihcae mah anih to zing o.
A ka lamkah ol khat khat neh tangkhuep ham amah te a rhongngol uh.
awi ak kqawnnaak awh a thawlhnaak tu peek aham doen uhy.
A kam pan a pau na pan, Ama mawsiat thei natu in a paukhial tu encik uh hi.
Amahon thangkol'a osah ding hehset nathei thuseidoh sah ding atiu ahi.
私下窥听,要拿他的话柄。
私下窺聽,要拿他的話柄。
他们希望抓住他的漏洞,想从他的言语中找到可以攻击的地方。
窺伺他,要從他口中抓到語病。
Ŵasakaga ŵatanjisye kwa maloŵe gao.
ⲉⲩϭⲓ⳿ⲭⲣⲟϥ ⳿ⲉϫⲟⲣϫϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲱϥ
ⲉⲧⲃⲉϩⲁϩ ⲉⲩϭⲱⲣϭ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ
ⲉⲩϭⲱⲣϭ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϭⲟⲡϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ.
ⲈⲨϬⲒⲬⲢⲞϤ ⲈϪⲞⲢϪϤ ⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲢⲰϤ.
vrebajući na nj, ne bi li štogod ulovili iz njegovih usta.
Úklady činíce jemu, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
Ukládajíce o něm, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali.
aby ho pro nějaký výrok mohli obžalovat.
thi de lurede på ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
thi de lurede paa ham for at opfange noget af hans Mund, for at de kunde anklage ham.
ତାର୍‌ଟାନେଅନି ବୁଲ୍‌ ଦାର୍‌ବାକେ କାଇ କାଇ ପର୍‌ସନ୍‌ ପାଚାର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Ka girito mondo gimake gi gimoro amora mane onyalo wacho.
kuti bakonzye kubweezya chimwi kuzwa kumulomo wake.
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
ze loerden er op, uit zijn mond iets op te vangen, om Hem te beschuldigen.
Hem lagen leggende, en zoekende iets uit Zijn mond te bejagen, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
waiting to ambush him, seeking to catch something out of his mouth so that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
trying to entrap him, and seeking to lay hold on something from his mouth, that they might accuse him.
waiting to catch Him in something He might say.
And watching him, for a chance to get something from his words which might be used against him.
lying in wait for him and seeking to catch him in some word coming out of his mouth, so that they might accuse him.
And waiting to ambush him, they sought something from his mouth that they might seize upon, in order to accuse him.
watching him, [and seeking] to catch something out of his mouth, [that they might accuse him].
Lying in wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
lying in wait for Him, trying to catch Him in something He might say, so that they might accuse Him.
They were hoping to catch him out, trying to get him to say something they could use against him.
Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.
laying in wait, to catch something from His mouth.
laying snares for him, and seeking to catch hold of something from his mouth, that they might accuse him.
laying snares for Him, and endeavouring to catch something out of his mouth, that they might accuse Him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
laying wait for Him, and seeking to catch something out of His mouth, that they might accuse Him.
laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait to catch something out of his mouth.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
laying traps for him, so as to seize on anything that he might say.
laying wait for him, to catch something out of his mouth.
lying in wait for him, to catch something out of his mouth.
watching Him (and *K) (seeking *KO) to catch in something out of the mouth of Him (so that they may accuse him. *KO)
to ambush it/s/he (and *K) (to seek *KO) to hunt/catch one out from the/this/who mouth it/s/he (in order that/to to accuse it/s/he *KO)
seeking to lay hold on something from his mouth that they might be able to accuse him.
and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.
They kept waiting for him to say something [wrong] for which they could accuse him.
laying traps for him, so as to seize upon anything that he might say.
layinge wayte for him and sekinge to catche somethinge of his mought wherby they might accuse him.
trying to trap him in his own words.
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
Laying wait for him, and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him.
lying in wait to catch some unguarded expression from His lips.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.
aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
insidante kontraŭ li, por kapti ion el lia buŝo.
Nad lootsid ta tabada, üritades sundida teda ütlema midagi, mida saaks tema vastu kasutada.
be woalée le eƒe nuƒoƒo me.
Ja väijyivät häntä ja pyysivät jotakin onkia hänen suustansa, kantaaksensa hänen päällensä.
väijyen, miten saisivat hänet hänen sanoistaan ansaan.
Hem strikken leggende, om iets uit zijn mond op te vangen om Hem te beschuldigen.
lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l'accuser.
le guettant et cherchant à le surprendre dans quelque chose qu'il pourrait dire, afin de l'accuser.
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.
lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche pour l’accuser.
en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
en lui dressant des pièges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
lui tendant des pièges, pour s'emparer de quelque parole sortie de sa bouche.
Iza duunappe keziza qaalan iza qaxi oykkanas naagettida.
Dabei waren sie auf der Lauer, ob sie vielleicht ein unbedachtes Wort aus seinem Mund erhaschen könnten.
Sie lauerten ihm dabei auf, um eine Äußerung aus seinem Munde aufzufangen und ihn anklagen zu können.
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
und sie lauerten auf ihn, etwas aus seinem Munde zu erjagen.
um ihm mit Hinterlist etwas aus dem Mund zu locken.
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.
wobei sie ihn belauerten, um ein (unbedachtes) Wort aus seinem Munde aufzufangen.
wobei sie ihm auflauerten, um etwas aus seinem Munde zu erhaschen.
Indem sie Ihm auflauerten und danach trachteten, ob sie aus Seinem Munde etwas erjagen könnten, daß sie Ihn verklageten.
Indem sie ihm auflauerten, und etwas aus seinem Munde aufzufangen suchten, damit sie ihn verklagen könnten.
makĩgeria kũmũtega maigue kana nĩ harĩ ũndũ mũũrũ angĩaria.
Iya doonappe keyaa qaalan iya oykkanaw koyidi hessa oothidosona.
ki dia o ku madiagu, ki bua ki ba o ñoabu nni ya maama ke bi baa fidi ki gedini ma li balidanba kani.
Bi ji den kpaani wan baa jiini yaali, lan cua yeni kɔnli.
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ενεδρεύοντες αυτόν και ζητούντες να αρπάσωσί τι από του στόματος αυτού, διά να κατηγορήσωσιν αυτόν.
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ενεδρευοντεσ αυτον ζητουντεσ θηρευσαι τι εκ του στοματοσ αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
ἐνεδρεύοντες ⸀αὐτὸνθηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος ⸀αὐτοῦ
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες αὐτόν, ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες αὐτόν, καὶ ζητοῦντες θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες αὐτὸν [ζητοῦντες] θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.]
ενεδρευοντες αυτον θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου
ενεδρευοντες αυτον ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου
ἐνεδρεύοντες, θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
તેમના મુખમાંથી કંઈ વાત પકડી લેવા સારુ તેઓ ટાંપી રહ્યા.
Yo t'ap pare pèlen pou li pou pran kèk pawòl nan bouch li.
paske yo t ap eseye fòme yon konplo kont Li pou kenbe L nan yon pawòl ke Li ta petèt pale.
अर ताक म्ह लाग्गे रहे के उसकै मुँह तै कही होई कोए बात पकड़ै।
Suna fakonsa, don su kama shi a kan wata magana da zai faɗa.
suna kokari su kafa masa tarko domin su kama shi a cikin kalmomin da yake fadi.
Hookalakupua iho la lakou ia ia, e imi ana e hopu i kekahi mea noloko mai o kona waha, i niania ai lakou ia ia.
Verse not available
ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃
और उसकी घात में लगे रहे, कि उसके मुँह की कोई बात पकड़ें।
वे इस घात में थे कि वे प्रभु येशु को उनके ही किसी कथन द्वारा फंसा लें.
ólálkodtak utána, hogy szavaiból elkapjanak valamit, amivel vádolhatják.
Ólálkodván ő utána, és igyekezvén valamit az ő szájából kikapni, hogy vádolhassák őt.
Verse not available
na-esiri ya ọnya, ka ha mara ma ọ ga-ekwuhie ọnụ, ka ha hụ ihe ha ga-eji jide ya.
kas panangpadasda nga palab-ogan isuna kadagiti ibagbagana.
Dan sementara itu mereka memperhatikan Dia baik-baik untuk menangkap sesuatu yang salah yang diucapkan-Nya.
Mereka berusaha menjebak-Nya, mencoba agar Yesus mengatakan sesuatu yang bisa mereka gunakan untuk melawan Dia.
Untuk itu mereka berusaha memancing-Nya, supaya mereka dapat menangkap-Nya berdasarkan sesuatu yang diucapkan-Nya.
Mereka berpura-pura mendengarkan ajaran-Nya, tetapi sebenarnya mereka ingin menjebak Dia. Kalau Yesus sampai mengajarkan sesuatu yang salah, mereka berencana mengadukan Dia di hadapan para pemimpin Yahudi.
Akaze mugema kumutungila ahume kupantika lukani kitalakwe.
spiandolo, e cercando di coglierlo in qualche cosa che gli uscirebbe di bocca, per accusarlo.
tendendogli insidie, per sorprenderlo in qualche parola uscita dalla sua stessa bocca.
per coglier qualche parola che gli uscisse di bocca.
その口より何事をか捉へんと待構へたり。
そして,彼を待ち構え,その言葉じりを捕らえようとした。彼を訴えようとしてであった。
イエスの口から何か言いがかりを得ようと、ねらいはじめた。
彼らは、イエスの口から出ることに、言いがかりをつけようと、ひそかに計った。
イエズスを訟へんとして陰謀を廻らし、其口より何事をか捉へんとせり。
Are xkaj xkikoj kꞌaꞌmabꞌal pa ri ubꞌe, rech kasach chubꞌixik jun jastaq.
mago'a kema hanifinti azerinaza kanku hake'naze.
ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಂಡುಹಿಡಿದು ಅವರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚಿನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಆತನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲೇಬೇಕೆಂದು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.
Nibhalegeja okumugwatisha na amagambo gaye.
Vagelile ukhumwibeta khumamenyu ga mwene.
Bhakajaribu kun'kamula kwa malobhi gha muene.
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
그 입에서 나오는 것을 잡고자 하여 목을 지키더라
mweyen elos kena sruokilya ke kutu ma el ac fahk.
Kulika kumuchesa mumanzwi akwe.
چاوەڕێیان دەکرد بە وشەیەکی دەمی خۆی تووشی بکەن.
ଏ଼ୱାଣି ଜ଼ଲିନି ହା଼ଡାତା ଦ଼ହ ଆସାଲି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼ରେକା କାତା ୱେଚେରି ।
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.
insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum
insidiantes ei, et quaerentes aliquid capere de ore eius, ut accusarent eum.
Un tie uz Viņu glūnēja un meklēja kaut ko saķert no Viņa mutes, ka Viņu varētu apsūdzēt.
na kotiela Ye mitambo mpo na kozwa, kati na maloba na Ye, likambo ya kofunda Ye.
अऊर मारन म लग्यो रह्यो कि ओको मुंह की कोयी बात पकड़े।
nga bamutega bamukwase mu bigambo kwe banaasinziira okumukwata.
और तिना री ताका रे लगे रये कि तिना रे मुंओ री केसी गल्ला खे पकड़िए।
Dia nihendry Azy izy ireo hamandrihany Azy tamin’ ny teny naloaky ny vavany.
nandiñe hitsepake aze amy ze hiakatse am-palie’e.
അവനോട് എതിർക്കുവാനും തർക്കിക്കുവാനും തുടങ്ങി. യേശു പറയുന്ന ഉത്തരങ്ങളിൽ നിന്നു അവനെ കുടുക്കുവാനായി പല കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
അവനെ അത്യന്തം വിഷമിപ്പിപ്പാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നു വല്ലതും പിടിക്കാമോ എന്നു വെച്ചു അവന്നായി പതിയിരുന്നുകൊണ്ടു പലതിനെയും കുറിച്ചു കുടുക്കുചോദ്യം ചോദിപ്പാനും തുടങ്ങി.
Verse not available
Maramdi Ibungogi chindagi thorakpa asoiba wahei thiduna mahakpu phananaba hotnarammi.
तो जे बोलेल त्या शब्दांमध्ये त्यास पकडण्यासाठी ते टपून होते.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ମଚାରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଭୁଲ୍‌କାଜିତେ ସାବିନାଙ୍ଗ୍‌ ଲଡଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
nkupinga bhapatanje mwakwaakamulila kwa malobhe gabho.
နှုတ်​တော်​ထွက်​စ​ကား​တွင်​အ​မှား​ရှာ​ရန် များ​စွာ​သော​အ​ကြောင်း​အ​ရာ​တို့​ကို​မေး မြန်း​ကြ​၏။
ချောင်းမြောင်းလျက် စကားတော်ကိုဘမ်းခြင်းငှါ ရှာကြံလျက်၊ ကျပ်ကျပ်တိုက်တွန်း၍ အရာရာတို့၌ မေးစစ်ကြ၏။
ချောင်းမြောင်း လျက် စကား တော်ကိုဘမ်း ခြင်းငှာရှာကြံလျက်၊ ကျပ်ကျပ်တိုက်တွန်း၍ အရာရာ တို့၌ မေးစစ် ကြ၏။
E whakamoho ana hoki, kia mau tetahi kupu a tona mangai.
bezama ukumgcona ngokunye ayengakutsho.
bemthiya, bedinga ukubamba ulutho oluphuma emlonyeni wakhe, ukuze bambeke icala.
kubapaya akole kwa maneno gake.
तिनीहरूले येशूलाई आफ्नो वचनको कारण परीक्षामा पार्ने कोसिस गरे ।
Muni vagana kumkamula kwa malovi geijova.
for de lurte på ham for å lokke noget ut av hans munn.
Hensikten var å få han til å si noe som de kunne arrestere ham for.
alt med dei lurde på honom og vilde få tak i eitkvart ordet frå hans munn.
ତାହାଙ୍କ ମୁଖର କୌଣସି କଥା ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାନ୍ଦ ପକାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Waan afaan isaatii baʼuun isa qabuufis eeggachaa turan.
ਅਤੇ ਤਾੜ ਵਿੱਚ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਫੜਨ।
و در کمین او می‌بودند تا نکته‌ای از زبان او گرفته مدعی اوبشوند.
ایشان از آن پس در صدد برآمدند که با استفاده از سخنان خودش او را به دام بیندازند و گرفتارش سازند.
pawajera kumgomiziya pakatakula shintu shipayira su wapati pakumbatira.
O re masamasan i, o raparapaki, ma re sota kak diar meakot sang ni a masan akan, pwe ren kadipa i.
O re majamajan i, o raparapaki, ma re jota kak diar meakot jan ni a majan akan, pwe ren kadipa i.
Czyhając nań i szukając, aby co uchwycili z ust jego, żeby go oskarżyli.
by móc Go o coś oskarżyć.
Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
armando-lhe ciladas, e procurando caçar alguma coisa de sua boca, para o poderem acusar.
Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua bocca alguma coisa para o accusarem.
Armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Eles estavam esperando que ele dissesse algo [errado ]pelo qual podiam acusá-lo.
Eles estavam esperando uma oportunidade de pegá-lo, tentando fazer com que ele dissesse algo que pudesse ser usado contra ele.
On dikhle te dolen le ko bišukar lafi sar te šaj optužinen le.
Von dićhenas te astaren les ande varesavo pogrešno alav sar optužisardinesas les.
Онэ родэнас, сар тэ астарэн Лэс по лав.
Dikhlje te dolen le ani zamka lese lafurencar.
Вонэ родэнас, сар тэ астарэ Исусо пэ лавэн.
Gănđe să ăl apušji pă Isus ăm zamkă šje ar puće să zăkă protiv dă jăl numa să ăl dukă pă sud.
Jej pokuša s la pučje ăn zamkă ăn nješto če aputja s zăkă s l puată s l optužaskă.
Й-ау ынтинс астфел лацурь, ка сэ приндэ врео ворбэ дин гура Луй, пентру каре сэ-Л поатэ ынвинуи.
pândindu-L și căutând să-L prindă în ceva ce ar putea să spună, ca să-L acuze.
Verse not available
подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
Bhahuzijila ili bhapata enongwa zya zifuma mwilumu lyakwe.
santastamapavadituM tasya kathAyA doSaM dharttamicchanto nAnAkhyAnakathanAya taM pravarttayituM kopayituJca prArebhire|
সন্তস্তমপৱদিতুং তস্য কথাযা দোষং ধৰ্ত্তমিচ্ছন্তো নানাখ্যানকথনায তং প্ৰৱৰ্ত্তযিতুং কোপযিতুঞ্চ প্ৰাৰেভিৰে|
সন্তস্তমপৱদিতুং তস্য কথাযা দোষং ধর্ত্তমিচ্ছন্তো নানাখ্যানকথনায তং প্রৱর্ত্তযিতুং কোপযিতুঞ্চ প্রারেভিরে|
သန္တသ္တမပဝဒိတုံ တသျ ကထာယာ ဒေါၐံ ဓရ္တ္တမိစ္ဆန္တော နာနာချာနကထနာယ တံ ပြဝရ္တ္တယိတုံ ကောပယိတုဉ္စ ပြာရေဘိရေ၊
santastamapavadituM tasya kathAyA dOSaM dharttamicchantO nAnAkhyAnakathanAya taM pravarttayituM kOpayitunjca prArEbhirE|
सन्तस्तमपवदितुं तस्य कथाया दोषं धर्त्तमिच्छन्तो नानाख्यानकथनाय तं प्रवर्त्तयितुं कोपयितुञ्च प्रारेभिरे।
સન્તસ્તમપવદિતું તસ્ય કથાયા દોષં ધર્ત્તમિચ્છન્તો નાનાખ્યાનકથનાય તં પ્રવર્ત્તયિતું કોપયિતુઞ્ચ પ્રારેભિરે|
santastamapavadituṁ tasya kathāyā doṣaṁ dharttamicchanto nānākhyānakathanāya taṁ pravarttayituṁ kopayituñca prārebhire|
santastamapavadituṁ tasya kathāyā dōṣaṁ dharttamicchantō nānākhyānakathanāya taṁ pravarttayituṁ kōpayituñca prārēbhirē|
santastamapavadituM tasya kathAyA doShaM dharttamichChanto nAnAkhyAnakathanAya taM pravarttayituM kopayitu ncha prArebhire|
ಸನ್ತಸ್ತಮಪವದಿತುಂ ತಸ್ಯ ಕಥಾಯಾ ದೋಷಂ ಧರ್ತ್ತಮಿಚ್ಛನ್ತೋ ನಾನಾಖ್ಯಾನಕಥನಾಯ ತಂ ಪ್ರವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ಕೋಪಯಿತುಞ್ಚ ಪ್ರಾರೇಭಿರೇ|
សន្តស្តមបវទិតុំ តស្យ កថាយា ទោឞំ ធត៌្តមិច្ឆន្តោ នានាខ្យានកថនាយ តំ ប្រវត៌្តយិតុំ កោបយិតុញ្ច ប្រារេភិរេ។
സന്തസ്തമപവദിതും തസ്യ കഥായാ ദോഷം ധർത്തമിച്ഛന്തോ നാനാഖ്യാനകഥനായ തം പ്രവർത്തയിതും കോപയിതുഞ്ച പ്രാരേഭിരേ|
ସନ୍ତସ୍ତମପୱଦିତୁଂ ତସ୍ୟ କଥାଯା ଦୋଷଂ ଧର୍ତ୍ତମିଚ୍ଛନ୍ତୋ ନାନାଖ୍ୟାନକଥନାଯ ତଂ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତଯିତୁଂ କୋପଯିତୁଞ୍ଚ ପ୍ରାରେଭିରେ|
ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਮਪਵਦਿਤੁੰ ਤਸ੍ਯ ਕਥਾਯਾ ਦੋਸ਼਼ੰ ਧਰ੍ੱਤਮਿੱਛਨ੍ਤੋ ਨਾਨਾਖ੍ਯਾਨਕਥਨਾਯ ਤੰ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਯਿਤੁੰ ਕੋਪਯਿਤੁਞ੍ਚ ਪ੍ਰਾਰੇਭਿਰੇ|
සන්තස්තමපවදිතුං තස්‍ය කථායා දෝෂං ධර්ත්තමිච්ඡන්තෝ නානාඛ්‍යානකථනාය තං ප්‍රවර්ත්තයිතුං කෝපයිතුඤ්ච ප්‍රාරේභිරේ|
ஸந்தஸ்தமபவதி³தும்’ தஸ்ய கதா²யா தோ³ஷம்’ த⁴ர்த்தமிச்ச²ந்தோ நாநாக்²யாநகத²நாய தம்’ ப்ரவர்த்தயிதும்’ கோபயிதுஞ்ச ப்ராரேபி⁴ரே|
సన్తస్తమపవదితుం తస్య కథాయా దోషం ధర్త్తమిచ్ఛన్తో నానాఖ్యానకథనాయ తం ప్రవర్త్తయితుం కోపయితుఞ్చ ప్రారేభిరే|
สนฺตสฺตมปวทิตุํ ตสฺย กถายา โทษํ ธรฺตฺตมิจฺฉนฺโต นานาขฺยานกถนาย ตํ ปฺรวรฺตฺตยิตุํ โกปยิตุญฺจ ปฺราเรภิเรฯ
སནྟསྟམཔཝདིཏུཾ ཏསྱ ཀཐཱཡཱ དོཥཾ དྷརྟྟམིཙྪནྟོ ནཱནཱཁྱཱནཀཐནཱཡ ཏཾ པྲཝརྟྟཡིཏུཾ ཀོཔཡིཏུཉྩ པྲཱརེབྷིརེ།
سَنْتَسْتَمَپَوَدِتُں تَسْیَ کَتھایا دوشَں دھَرْتَّمِچّھَنْتو ناناکھْیانَکَتھَنایَ تَں پْرَوَرْتَّیِتُں کوپَیِتُنْچَ پْراریبھِرے۔
santastamapavaditu. m tasya kathaayaa do. sa. m dharttamicchanto naanaakhyaanakathanaaya ta. m pravarttayitu. m kopayitu nca praarebhire|
Вребајући и пазећи на Њега не би ли шта уловили из уста Његових да Га окриве.
Vrebajuæi i pazeæi na njega ne bi li što ulovili iz usta njegovijeh da ga okrive.
Verse not available
vachimuteya, nekutsvaka kubata chinhu chinobuda mumuromo make, vagomupa mhosva.
vachimirira kuti vamubate pane zvaaizotaura.
лающе Его, ищуще уловити нечто от уст Его, да Нань возглаголют.
ker so prežali nanj in si prizadevali, da ujamejo kaj iz njegovih ust, da bi ga lahko obtožili.
Prežeč na-nj, in iskajoč, da bi kaj vjeli iz ust njegovih, da bi ga zatožili.
iyagoo gaadaya inay ku qabtaan wixii afkiisa ka soo baxa.
acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Ellos esperaban atraparlo, tratando de que él dijera algo que pudieran usar contra él.
acechándole y buscando sorprenderle en algo que pudiera decir, para acusarle.
Lo asechaban para atrapar algo que dijera.
Asechándole, y procurando de cazar algo de su boca para acusarle.
Acechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Asechándole, y procurando cazar algo de su boca para acusarle.
Acechandole, procurando hacerle caer en una trampa de sus palabras que podrían ser utilizadas en su contra.
tendiéndole lazos para sorprender alguna palabra de su boca.
wakijaribu kumnsana kwa maneno yake.
ili wapate kumnasa kwa maneno yake.
wakivizia kumkamata kwa kitu atakachosema ili wamshtaki.
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.
Sökande efter, att de något veda kunde af hans mun, der de måtte beklaga honom före.
de sökte nämligen efter tillfälle att kunna anklaga honom.
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.
Na siya'y inaabangan, upang makahuli sa kaniyang bibig ng anoman.
sinusubukan siyang hulihin sa kaniyang mga salita.
அநேக விஷயங்களைக்குறித்துப் பேச அவரைத் தூண்டவும் தொடங்கினார்கள்.
அவருடைய வார்த்தைகளிலிருந்தே, இயேசுவைக் குற்றம் கண்டுபிடிப்பதற்குத் தருணம் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
Verse not available
‌ʻO nau lamasi, mo kumi ke femioʻekina ia mei hono ngutu, koeʻuhi ke nau talatalaakiʻi ia.
Ağzından çıkacak bir sözle O'nu tuzağa düşürmek için fırsat kolluyorlardı.
pɛɛ sɛ ɔka biribi a wobegyina so anya no akyere no.
pɛɛ sɛ ɔka biribi a wɔbɛgyina so anya no akyere no.
pɛɛ sɛ ɔka biribi a wobegyina so anya no akyere no.
Вони спостерігали за Ним, аби упіймати Його на слові.
вони чатува́ли на Нього, щоб зловити що з уст Його (і щоб оска́ржити Його́).
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
чигаючи на Него й шукаючи вхопити що з уст Його, щоб обвинувати Його.
और उसकी घात में रहे ताकि उसके मुँह की कोई बात पकड़े।
ۋە ئۇنىڭ ئۈستىدىن شىكايەت قىلىشقا سۆزىدىن بىرەر ئەيىب تېپىۋېلىشقا پايلاپ يۈرەتتى.
вә униң үстидин шикайәт қилишқа сөзидин бирәр әйип тепивелишқа пайлап жүрәтти.
we uning üstidin shikayet qilishqa sözidin birer eyib tépiwélishqa paylap yüretti.
wǝ uning üstidin xikayǝt ⱪilixⱪa sɵzidin birǝr ǝyib tepiwelixⱪa paylap yürǝtti.
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.
và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.
Họ đặt nhiều câu hỏi hóc búa về mọi vấn đề, cố gài bẫy để có lý do bắt Ngài.
vakaghela kukuntanga ku masio ghake.
banlekila mintambu; batomba diambu dilenda totukila mu munu'andi muingibabaka bila ki kumfundila.
Wọ́n ń ṣọ́ ọ, wọ́n ń wá ọ̀nà láti rí nǹkan gbámú lẹ́nu kí wọn bá à lè fi ẹ̀sùn kàn án.
Verse Count = 328

< Luke 11:54 >