< Job 20:20 >

“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
Duke qenë se lakmia e tij nuk ka njohur kurrë qetësi, ai nuk do të shpëtojë asgjë nga gjërat që dëshironte aq shumë.
لِأَنَّهُ لَمْ يَعْرِفْ فِي بَطْنِهِ قَنَاعَةً، لَا يَنْجُو بِمُشْتَهَاهُ.
وَإِذْ لاَ يَعْرِفُ طَمَعُهُ قَنَاعَةً، فَإِنَّهُ لَنْ يَدَّخِرَ شَيْئاً يَسْتَمْتِعُ بِهِ.
তাৰ পেট কেতিয়াও তৃপ্ত নহয়; এই হেতুকে সি নিজৰ মৰমৰ বস্তুৰ মাজৰ একোকে ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰিব।
Könlü rahatlıq nədir bilməz, Zövq aldığı şeylər onu xilas etməz.
Ea uasu hou hamonanebe da hame fisisa.
কারণ সে জানত তার নিজের শান্তি নেই, তার কোন কিছু রক্ষা করার ক্ষমতা থাকবে না যাতে সে আনন্দ পায়।
“সে নিশ্চয় তার তীব্র আকাঙ্ক্ষার হাত থেকে রেহাই পাবে না; সে তার ধন দিয়ে নিজেকে বাঁচাতে পারবে না।
Понеже не е знаел насита на лакомството си, Няма да запази нищо от това, което му е най-мило;
Tungod kay wala siya makasinati sa katagbawan, dili niya matipigan ang bisan unsang mga butang nga makapalipay kaniya.
Tungod kay wala moagi ug kalinaw sa sulod niya, Dili siya magtipig sa butang nga iyang kaibgon.
“Chifukwa choti umbombo wake sutha, sadzatha kusunga chilichonse chimene amakondwera nacho.
Anih loe koehhaih boep thai ai; a koeh ih hmuen mah anih pahlong thai mak ai.
A bungko lamkah thayoeituipan te ming pawt tih a nai nen khaw loeih pawh.
A bungko lamkah thayoeituipan te ming pawt tih, a nai nen khaw loeih pawh.
Amaho akilose uvin chuleh lung nachimna anei pouve, aval beihella thil jouse nei cham kim ding bou agel gel uve.
A lung thung hoi roumnae hah a panue hoeh dawk. A ngai e hno buet touh boehai cawi mahoeh.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
他因貪而無厭, 所喜悅的連一樣也不能保守。
因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
Pročež nesezná nic pokojného v životě svém, aniž které nejrozkošnější své věci bude moci zachovati.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
Thi han har ingen Hjælp af sin Rigdom, trods sine Skatte reddes han ikke;
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.
Omdat hij voor zijn buik geen verzadiging vond, Niets aan zijn eetlust ontsnapte,
Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden.
Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
Because his appetite is never satisfied, he cannot escape with his treasure.
There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
And yet his stomach will not be satisfied, and when he has the things he desires, he will not be able to possess them.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Because their greed was never satisfied, nothing they liked is left that they didn't consume.
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
Because he knew no quietness within him, in his greed he suffered nought to escape,
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
There is no security to his possessions; he shall not be saved by his desire.
Because he knew not quietness in his bosom, shall he not escape through what is the most precious to him.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Because he knew no rest in his bosom, He shall not save that in which he delighteth.
Because he knew no quietness within him, he shall not save aught of that wherein he delighteth.
Surely he hath known no peace in his inmost mind, —With his dearest thing, shall he not get away:
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
for not to know at ease in/on/with belly: abdomen his in/on/with to desire his not to escape
“They were always greedy and never satisfied. They just keep dreaming about owning more and more things.
Because he has known no satisfaction himself, he will not be able to save anything in which he takes pleasure.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
“Because he knew no quietness within him, he will not save anything of that in which he delights.
And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
Ĉar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
“Vavã makpɔ gbɔdzɔe le eƒe nudzodzrowo me o eye maɖe eɖokui to eƒe nunɔamesiwo dzi o.
Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.
Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan.
son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
« Parce qu'il ne connaissait pas le calme en lui, il n'épargnera rien de ce qui lui fait plaisir.
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
Son ventre n’a pas été rassasié; et lorsqu’il aura eu ce qu’il avait convoité, il ne pourra pas le posséder.
Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
“Ti-itherũ merirĩria make matingĩthira; ndangĩĩhonokia na indo iria eigĩire.
Βεβαίως δεν θέλει γνωρίσει ανάπαυσιν εν τη κοιλία αυτού· δεν θέλει διασώσει ουδέν εκ των επιθυμητών αυτού.
οὐκ ἔστιν αὐτοῦ σωτηρία τοῖς ὑπάρχουσιν ἐν ἐπιθυμίᾳ αὐτοῦ οὐ σωθήσεται
તેના મનમાં કંઈ શાંતિ નહોતી, માટે જેમાં તે આનંદ માને છે તેમાંનું તે કંઈ પણ બચાવી શકશે નહિ.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
“Akoz li pa t kab kalme kè l, li pat kab kenbe anyen nan sa li renmen.
“Ba shakka ba zai samu abin da yake ƙoƙarin samu ba, dukiyarsa ba za tă cece shi ba.
No ia hoi, aole ia e ike i ka oluolu maloko o kona opu, Aole ia e hookoe i kana mea i makemake ai.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנֹ֑ו בַּ֝חֲמוּדֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ בַּחֲמוּדוֹ לֹא יְמַלֵּֽט׃
כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט׃
כִּי ׀ לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ בַּחֲמוּדוֹ לֹא יְמַלֵּֽט׃
כִּ֤י ׀ לֹא־יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
“लालसा के मारे उसको कभी शान्ति नहीं मिलती थी, इसलिए वह अपनी कोई मनभावनी वस्तु बचा न सकेगा।
“इसलिये कि उसका मन विचलित था; वह अपनी अभिलाषित वस्तुओं को अपने अधिकार में न रख सका.
Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
“Nʼezie, ọ gaghị enwe izuike site nʼoke ọchịchọ ya; ọ gaghị azọpụtakwa onwe ya site nʼụlọakụ ya.
Gapu ta saanna nga ammo ti pannakapnek iti bagina, saanto a makaidulin isuna iti aniaman a banag a pakaragsakanna.
Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas.
Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya.
Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar [nulla] delle sue più care cose.
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
彼の欲張りは足ることを知らぬゆえ、その楽しむ何物をも救うことができないであろう。
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
Zamagragukema antahi vahe'mo'za maka'zana ante'nazanagi, ru'enema maka'zama erisaza zankuke nehaze. Hanki rama'a zantmima antesaza zanku antahintahi hugahazanagi, ana zantamina ontegahaze.
“ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅವನ ಆಕಾಂಕ್ಷೆಗೆ ತೃಪ್ತಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ; ಅವನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಿಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ, ಅವನು ತನ್ನ ಇಷ್ಟ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고
그는 마음에 족한 줄을 알지 못하니 그 기뻐하는 것을 하나도 보존치 못하겠고
Rapku lal uh oru el tia ku in muti.
«بێگومان لە ناخیدا نەیزانی بەس چییە؛ ئەوەی ئارەزووی دەکات دەربازی ناکات.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
Nec est satiatus venter ejus: et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
Nec est satiatus venter eius: et cum habuerit quae concupierat, possidere non poterit.
Jo viņa kuņģis nebija pildāms, viņš neizglābsies caur savu mantu.
Solo, lokoso na ye ya kozwa mingi ekosila te, akoki komibikisa te na nzela ya bomengo na ye.
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
Satria tsy mahalala mionona ny kibony, dia tsy hahavonjy ny tenany mbamin’ ny tiany indrindra izy.
Ty amy tsy fipendreñañe an-tro’e ao, tsy apo’ i fihaña’e te eo ty himolaotse ama’e.
അവന്റെ കൊതിക്ക് മതിവരാത്തതുകൊണ്ട് അവൻ തന്റെ മനോഹരധനത്തോടുകൂടി രക്ഷപെടുകയില്ല.
അവന്റെ കൊതിക്കു പതംവരായ്കയാൽ അവൻ തന്റെ മനോഹരധനത്തോടുകൂടെ രക്ഷപ്പെടുകയില്ല.
“അവരുടെ അത്യാഗ്രഹത്തിന് അവസാനം വരികയില്ല; തങ്ങളുടെ നിക്ഷേപങ്ങൾക്ക് അവരെ സംരക്ഷിക്കാൻ കഴിയുകയില്ല.
कारण त्यास माहीती आहे त्यास कोणतेच समाधान नसते. म्हणून त्यास आपल्या कोणत्याही गोष्टीविषयी निभावून जाता येणार नाही.
လောဘမပြေနိုင်သောကြောင့်၎င်း၊ အလိုရှိ သော ဥစ္စာတစုံတခုမျှမကြွင်း ဆုံးရှုံးရလိမ့်မည်။
လောဘမပြေနိုင်သောကြောင့်၎င်း၊ အလိုရှိ သော ဥစ္စာတစုံတခုမျှမကြွင်း ဆုံးရှုံးရလိမ့်မည်။
လောဘ မပြေ နိုင် သောကြောင့် ၎င်း၊ အလိုရှိ သော ဥစ္စာ တစုံတခု မျှ မကြွင်း ဆုံးရှုံး ရ လိမ့်မည်။
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
Ngempela akayikudeda kulobubuhwaba bakhe; ngeke azisindise ngenotho yakhe.
Ngoba kakwazi ukuthula esiswini sakhe, kayikusindisa lutho kusifiso sakhe.
ऊ आफैमा सन्तुष्‍ट नभएको हुनाले, आफूले मजा लिने कुनै कुरा पनि उसले बचाउन सक्‍नेछैन ।
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
ସେ ଆପଣା ଅନ୍ତରରେ କିଛି ଶାନ୍ତି ପାଇଲା ନାହିଁ, ଏଣୁ ସେ ଆପଣା ଇଷ୍ଟ ବସ୍ତୁରୁ କିଛି ହିଁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
“Hawwii isaa hamaa sana irraa boqonnaa hin argatu; inni qabeenya isaatiin of oolchuu hin dandaʼu.
“ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਾਲਸਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾ ਜਾਣੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਮਨ ਭਾਉਣੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾ ਬਚਾ ਸਕੇਗਾ।
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد،
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
Porquanto não sentiu socego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
“Porque ele não conhecia nenhum sossego dentro dele, ele não salvará nada daquilo em que ele se deleita.
Лэкомия луй н-а куноскут марӂинь, дар ну ва скэпа че аре май скумп.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
Несть спасения имению его, в вожделении своем не спасется.
zagotovo ne bo čutil spokojnosti v svojem trebuhu, ne bo rešil od tega, kar si je želel.
Uurkiisu xasilloonaan ma lahayn, Taas daraaddeed waxa uu jecel yahay oo dhan waxba kama uu badbaadin doono.
por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
Porque su codicia nunca fue satisfecha, no queda nada que les guste y que no hayan consumido.
“Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, ni salvará nada de lo que codiciaba.
No hay paz para él en su riqueza, ni salvación para él en aquellas cosas en que se deleitó.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
Kwa sababu yeye mwenyewe hakujua utoshelevu wowote, yeye hataweza kuokoa kitu chochote katika kile ambacho alijifurahisha.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
Dahil hindi siya makahanap ng kasiyahan sa kaniyang sarili, hindi niya maliligtas ang kahit anong bagay na nagbibigay sa kaniya ng kaligayahan.
தன் வயிறு திருப்தி அடையாமல் இருந்ததினாலும், அவன் விரும்பின காரியங்களில் அவனுக்கு ஒன்றும் இருப்பதில்லை.
“நிச்சயமாகவே இறைவனற்றவனுடைய ஆசைக்கு அளவேயில்லை; ஆதலால், தான் இச்சித்த பொக்கிஷங்களில் எதுவும் மீந்துவதில்லை.
వాళ్ళు తమ అత్యాశతో సంపాదించుకున్న ఇష్టమైన వస్తువుల్లో ఒక దానితోనైనా తమను తాము కాపాడుకోలేరు.
“Ko e moʻoni ʻe ʻikai te ne ongoʻi ʻae fiemālie ʻi hono loto, ʻe ʻikai te ne faʻa maʻu ʻaia kuo ne holi ki ai.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
“Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
“Ampa ara ɔrennya ahomegyeɛ mfiri deɛ wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼakoradeɛ nnye ne ho nkwa.
Бо споко́ю не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
इस वजह से कि वह अपने बातिन में आसूदगी से वाक़िफ़ न हुआ, वह अपनी दिलपसंद चीज़ों में से कुछ नहीं बचाएगा।
ئۇ ئاچكۆزلۈكتىن ئەسلا زېرىكمەيدۇ، ئۇ ئارزۇلىغان نەرسىلىرىدىن ھېچقايسىسىنى ساقلاپ قالالمايدۇ.
У ачкөзлүктин әсла зерикмәйду, У арзулиған нәрсилиридин һеч қайсисини сақлап қалалмайду.
U achközlüktin esla zérikmeydu, U arzulighan nersiliridin héchqaysisini saqlap qalalmaydu.
U aqkɵzlüktin ǝsla zerikmǝydu, U arzuliƣan nǝrsiliridin ⱨeqⱪaysisini saⱪlap ⱪalalmaydu.
Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.
Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.
Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
“Nítorí òun kò mọ̀ ìwà pẹ̀lẹ́ nínú ara rẹ̀, kì yóò sì gbà nínú èyí tí ọkàn rẹ̀ fẹ́ sílẹ̀.
Verse Count = 209

< Job 20:20 >