< Job 20 >

1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
18 Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
19 C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
26 Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
29 Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

< Job 20 >