< 1-Thessalonians 4:12 >

that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
që të silleni me nder ndaj atyre që janë jashtë dhe të mos keni nevojë për asgjë.
Sun nene bara inan china dert udu alenge naidi ndas kidegene, baratutung iwa dira imon.
لِكَيْ تَسْلُكُوا بِلِيَاقَةٍ عِنْدَ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنْ خَارِجٍ، وَلَا تَكُونَ لَكُمْ حَاجَةٌ إِلَى أَحَدٍ.
عِنْدَئِذٍ تَكُونُ سِيرَتُكُمْ حَسَنَةَ السُّمْعَةِ تُجَاهَ الَّذِينَ مِنْ خَارِجِ الْكَنِيسَةِ، وَلاَ تَكُونُونَ فِي حَاجَةٍ إِلَى شَيْءٍ.
ܕܬܗܘܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܐܤܟܡܐ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܥܠ ܐܢܫ ܠܐ ܬܤܬܢܩܘܢ
որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք:
আপোনালোকে এনেদৰে জীৱন কটাওঁক যাতে বিশ্বাস নকৰা বাহিৰা লোকে আপোনালোকৰ সন্মানপূর্ণ উপযুক্ত আচাৰ-ব্যৱহাৰক মান্য কৰিব পাৰে আৰু এইদৰে আপোনালোকৰ যেন একোৰে অভাৱ নহয়।
belə ki kənar şəxslərin qarşısında hörmətəlayiq şəkildə həyat sürəsiniz və heç kimdən təminat almağa ehtiyac duymayasınız.
kom mayo na yam kumembo na ma dong-dong kabum nubo buro nebo bilengke dila atan yilam kom mani more maka dige kebo na kene.
Campotic diradenetara honestqui perporta çaiteztençát, eta deusen beharric eztuçuençát.
Agoane hamosea, hame lalegagui dunu da dilima nodomu. Amola dilia dafawane esaloma: ne liligi lama: ne, eno dunuma edegemu hame dawa: mu.
যেন তোমাদের সম্মানপূর্ণ ব্যবহারের জন্য বাইরের লোকদের কাছে তোমরা যেন গৃহীত হও, যেন তোমাদের কিছুরই অভাব না থাকে।
যেন তোমাদের দৈনিক জীবনচর্যা বাইরের লোকদের শ্রদ্ধা উদ্রেক করতে পারে এবং তোমরা যেন পরনির্ভরশীল না হও।
ते एन्च़रां तैना भी तुश्शी आदर केरेले ज़ैना विश्वासी नईं, ते तुसन कोन्ची चीज़ारो घाटो न भोलो।
ताकि जड़े लोक यीशु मसीह पर भरोसा नी करदे, सै दिखी सकन की तुहाड़ा व्यवहार कदिया है, कने लोक तुहाड़ी इज्जत करन, कने तुहांजो कुसी भी जुरूरतां तांई दुजयां पर निर्भर ना होणा पोऐ।
ଅଃନ୍‌କାର୍‌ କଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ଅଃବିସ୍ୱାସି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ନିକ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି ଲକ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଅକେଟ୍‌ ନୟେ ।
Mank'oon amaneraw ashuwotsoke sheeng beyo beetute, konatsoru te'etswotsi woteratste.
don dun yi zrehn ni nkoh ndindima ni shishi ndji bi kora u ndi na rhii ni-yyá na.
за да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.
Buhata kini aron magmaayo ang inyong pamatasan nga adunay respito sa mga wala pa sa pagtuo, ug aron wala kamoy kinahanglanon.
aron kamo mangintakus sa pagtahud gikan sa mga tagagawas, ug dili magpasiro kang bisan kinsa.
ᎾᏍᎩ ᎣᏏ ᎬᏰᎸᏗ ᎨᏥᏓᏍᏗ ᏱᎩ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᏁᎳ ᏂᎨᏒᎾ, ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏥᏂᎬᏎᎲᎾ ᏱᎩ.
Mukatero akunja adzalemekeza makhalidwe anu a tsiku ndi tsiku, ndi kuti inuyo mukhale osadalira wina aliyense.
Acukba nami ve üng, am jumeikie naw ning jah leisawng acun he. Nami hlükaw a ve üng pi khyang kce he am jah ümpa na uki.
to tiah ni tasa bang ih kaminawk mah azat paek ih kami ah na om o ueloe, angaihaih tidoeh om ai ah kho na sah o thai tih.
Te daengah ni rhamvoel rhoek taengah a rhoeprhui la na pongpa uh vetih a ngoengaih na khueh uh pawt eh.
Te daengah ni rhamvoel rhoek taengah a rhoeprhui la na pongpa uh vetih a ngoengaih na khueh uh pawt eh.
cawh ni nangmih a myngawi khawsaknaak ce thlang ing kqihchah na nawh thlang a pum awh amna ming hang hly.
Tabang in a puasang mite tung ah a man in na nungta tu uh a, bangma kisapna na nei batu uh hi.
Chutengleh Christian hilou hon nahinkho man dan'u chun najabol untin, chule midanga nakingaiyu ngailou ding ahitai.
kai ni kâ na poe e patetlah lungmawng ca lahoi na o awh teh, mae kut hoi thaw na tawk awh nahan, tha na poe awh.
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。
只有这样,你们的生活方式才可能受到非基督徒的尊重,你们不用以来其他人来提供你们所需。
好叫在外邦人前來往時有光榮,不仰仗任何人。
Kwanti yeleyo utame wenu chiuŵe wa kuchimbichikwa mmbujo mwa ŵandu ŵangakwakulupilila Kilisito, nombe ngannajila kukamuswa ni mundu jwalijose mu yaikunsoŵa.
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲩⲃⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲓⲁ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ.
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲁϩⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲥⲁⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲁⲡⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ⲁϩⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ·
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲨⲂⲎⲦ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲤⲀⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲈⲢⲬ ⲢⲒⲀ ⲚϨⲖⲒ.
te tako časno živite prema onima vani i nikoga ne trebate.
Abyste poctivě chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.
Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.
Tak získáte úctu svého okolí a nebudete na nikoho odkázáni.
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.
ଏନ୍ତାରି କଲେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ତମ୍‌କେ ନାମ୍‌ବାଇ । ଆରି କାଇଟା ମିସା ଅବାବ୍‌ ନ ଅଏ । ତମ୍‌କେ ଦର୍‌କାର୍‌ ରଇବା ବିସଇପାଇ ବିନ୍‌ଲକ୍‌କେ ଆସା କର୍‌ବାକେ ନ ପଡେ ।
mondo kit ngimau mapile oywa chuny joma pok oyie mi gimiu luor, kendo kik uket genou kuom ngʼato angʼata.
Kuchitila kuti mwende obotu kunembo lyabali anze alusyomo olu alimwi akutabula chintu.
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
Zo toch gedraagt gij u behoorlijk voor hen, die buiten staan, en hebt gij van niemand iets nodig.
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.
so that ye may walk properly toward those outside, and may have nothing lacking.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.
in order that you may walk with propriety toward those who are without, and may have need of nothing.
Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.
That you may be respected by those who are outside, and may have need of nothing.
so that you may walk properly toward outsiders and not be in need of anything.
and to walk honestly with those who are outside, and to desire nothing belonging to another.
that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.
and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man’s.
so that outsiders may be well impressed by your life style, and that you may have no lack.
so that your way of life may be respected by non-Christians and you won't have to rely on anyone to provide what you need.
That yee may behaue your selues honestly towarde them that are without, and that nothing be lacking vnto you.
in order that you may walk about circumspectly toward the aliens, and you may have need of nothing.
that ye walk becomingly towards those without, and need no assistance from any person.
as we gave you in charge, that ye may walk decently toward those that are without, and may have need of no one's assistance.
That ye may walk honestly toward them that are without, and [that] ye may have lack of nothing.
That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
That all of you may walk honestly toward them that are without, and that all of you may have lack of nothing.
that you may walk properly to those outside, and may have lack of nothing.
So that your conduct may be seemly toward those that are without, and that you may not need help from any man.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that ye may walk becomingly toward those without, and may have need of nothing.
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
so that your conduct may win respect from those outside the church, and that you may not want for anything.
that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.
That ye should walk reputably toward those without, and, of no one, have, need.
so that you may walk properly toward those outside and of no one need may have.
in order that/to to walk properly to/with the/this/who out/outside(r) and nothing need to have/be
that you may walk becomingly towards the outward-ones, and of man you may not need.
and that ye walk becomingly towards those without; and that ye be dependent on no man.
If you do these things, unbelievers will acknowledge/see that you behave decently/properly, and you will not have to depend on others [to] ([supply/give to you]) [what you need].
so that your conduct may win respect from those outside the Church, and that you may not want for anything.
so that you may walk properly before outsiders and not be in any need.
That ye may walk honestly towards them that are without, and [that] ye may have need of nothing.
That ye may walk honestly toward them that are outside the church, and that ye may have need of nothing.
so as to live worthy lives in relation to outsiders, and not be a burden to any one.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly towards those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly towards those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
that you may walk properly towards those who are outside, and may have need of nothing.
and that ye wandre onestli to hem that ben with outforth, and that of no mannus ye desir ony thing.
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.
por ke vi iradu konvene antaŭ tiuj, kiuj estas ekstere, kaj por ke nenio al vi manku.
Ne mienɔ agbe alea la, ame siwo menye kristotɔwo o la abu mi. Kpe ɖe esia ŋuti la, miganɔ amewo ƒe asinu kpɔm be woana ga mi be miatsɔ akpɔ mia ɖokuiwo dzii o.
Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.
että vaelluksessanne olisitte säädylliset ulkopuolella olevia kohtaan ettekä olisi kenenkään avun tarpeessa.
opdat gij betamelijk moogt wandelen voor degenen die buiten de gemeente; zijn en opdat gij van niemand iets noodig hebt.
de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
afin que vous ayez une bonne conduite envers ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de rien.
afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n’ayez besoin de personne.
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
Mais nous ne voulons pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance touchant ceux qui dorment, afin que vous ne vous attristiez pas, comme font tous les autres, qui n’ont point d’espérance.
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n’ayez besoin de personne.
de telle sorte que vous teniez une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin de personne.
afin que vous vous conduisiez honnêtement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.
afin que vous vous conduisiez convenablement à l'égard de ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
pour que votre conduite soit respectée par ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.
afin que vous vous conduisiez honnêtement vis-à-vis de ceux du dehors et que vous n'ayez besoin de personne.
Hessika gallas gallas inte duussay hankko ammanontta asa achchan intena bonchisana malane inte ayy asaskka tooho gidontta malakko.
Ihr müßt denen, die draußen sind, durch euern Wandel ein gutes Vorbild geben und dürft nicht auf fremde Unterstützung angewiesen sein.
So wandelt ihr in Ehren vor den Außenstehenden und braucht niemand in Anspruch zu nehmen.
auf daß ihr ehrbarlich [O. anständig] wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes [O. nichts] bedürfet.
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes bedürfet.
damit ihr im Wandel nach außen wohlanständig und unabhängig von jedermann dastehet.
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.
damit ihr im Verkehr mit den Draußenstehenden einen ehrbaren Wandel führt und niemandes Unterstützung nötig habt.
damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes [Hilfe] bedürfet.
Auf daß ihr ehrbarlich wandelt vor denen, die draußen sind, und niemandes bedürft.
nĩgeetha mũtũũrĩre wanyu wa o mũthenya, ũtũme mũheagwo gĩtĩĩo nĩ andũ arĩa matarĩ a thiritũ yanyu, na nĩgeetha mũtigatuĩke mũrigo kũrĩ mũndũ o na ũrĩkũ.
Hessada hanikko, ammanonnayssata matan hintte bonchchettana; qassi hinttena koshshiyabas oonakka aadasheketa.
Yin ya tiendi yeni ke yaaba n kaa daani n ya nua yi ke yi tie nimoanba ki jigindi yi, ke yin da dugi nitoaba todima po.
Yin ya kubi yeni, i mɔni nni lan ya pia li cɔnlin yeni yaabi ki bani u tienu ke liba n gɔ da pɔdi i.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
διά να περιπατήτε με ευσχημοσύνην προς τους έξω και να μη έχητε χρείαν μηδενός.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονωσ προσ τουσ εξω και μηδενοσ χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଡିଂନେବାନ୍ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେଣ୍ଡ୍ରେ ବାନ୍ ଡିଗ୍ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ବାଏ ବାରି ପେନେ ସର୍‌ତେ ଦର୍‌କାର୍‌ ନ୍‌ସା ଆତ୍ମାନିଆ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଇଁୟାଏ ।
જેથી બહારના લોકોની આગળ તમે સારી વર્તણૂક રાખો અને તમને કશાની અગત્ય રહે નહિ.
Konsa, moun ki pa kwè nan Kris la va respekte nou, epi nou menm, nou p'ap rete sou kont pesonn.
Konsa nou kapab konpòte nou byen anvè moun deyò legliz yo, e pou nou pa manke anyen.
ताके अबिश्वासी माणस देक्खै, के थारा रोज का जीवन किसा सै, अर थारे बरताव नै देखकै थारा आदर करै, अर अपणी जरूरत कै खात्तर थम किसे के मोहताज ना रहो।
don rayuwanku ta kullum ta zama da mutunci ga waɗanda suke na waje don kuma kada ku dogara a kan kowa.
Kuyi haka domin tafiyar ku ta zama dai dai a gaban wadanda basu bada gaskiya ba, kuma ya zama baku cikin bukatar komai.
I pono ka oukou hele ana imua o ka poe o waho, a i nele ole hoi oukou i kekahi mea.
כדי שתרכשו את אמונם של הלא־מאמינים, וכדי שתהיו עצמאים מבחינה כספית ולא תלויים בחסדם של אחרים.
למען תתנהגו כהגן עם אשר בחוץ ולא תצטרכו לאדם׃
कि बाहरवालों के साथ सभ्यता से बर्ताव करो, और तुम्हें किसी वस्तु की घटी न हो।
कि तुम्हारी जीवनशैली अन्य लोगों की दृष्टि में तुम्हें सम्माननीय बना दे तथा स्वयं तुम्हें किसी प्रकार का अभाव न हो.
A kívülállókkal tisztességesen viselkedjetek, és ne szoruljatok rá senkire.
Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.
Þannig hegðið þið ykkur með sóma gagnvart þeim sem ekki eru trúaðir og verðið upp á engan komin.
nke a ga-eme ka ndụ unu na-ebi kwa ụbọchị wetara unu nsọpụrụ nʼebe ndị na-ekweghị ekwe nọ, meekwa ka unu ghara i dabere nʼonye ọbụla.
Aramidenyo daytoy tapno magnakayo a nasayaat kas panangraemyo kadagiti adda iti ruar ti pammati ken tapno saankayonton nga agkasapulan.
Kalau kalian hidup demikian, kalian tidak bergantung kepada siapapun juga, dan orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus, akan menghormati kalian.
sehingga cara hidup kalian seperti ini dapat dihormati oleh orang-orang yang belum mengenal Kristus. Dan kalian tidak perlu bergantung pada orang lain untuk menyediakan semua kebutuhan kalian.
sehingga kamu hidup sebagai orang-orang yang sopan di mata orang luar dan tidak bergantung pada mereka.
Kalau kamu semua hidup seperti itu tanpa perlu bergantung pada orang di luar jemaat, maka kamu akan membawa kesaksian yang baik kepada mereka yang belum mengenal Kristus.
Itume aya iti uhume kugendeela iziza nu ku upolo ku awo niamoli kunzi a u huiili, iti uleke kukepelwa nu winzi wihi.
Acciocchè camminiate onestamente inverso que' di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.
al fine di condurre una vita decorosa di fronte agli estranei e di non aver bisogno di nessuno.
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.
Bati i wuzi tannu ti riri aje ande sa wa da tarsa me Asere ba, kati i kuri i tafina ahira a aye ba.
これ外の人に對して正しく行ひ、また自ら乏しきことなからん爲なり。
そうすれば、外部の人々に対して品位を保ち、まただれの世話にもならずに、生活できるであろう。
外の人々に対してもりっぱにふるまうことができ、また乏しいことがないようにするためです。
第二項 キリスト再臨に関する教訓 兄弟等よ、永眠せる人々に就きては、汝等が希望なき他の人々の如く歎かざらん為に、汝等の知らざるを好まず、
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ଡାଗୋ ଏଃଡ୍ଡେବେନ୍‌ ।
Rech rukꞌ ri inoꞌjibꞌal kiꞌchek ri winaq ri man e kojonelabꞌ taj xuqujeꞌ man kitoqꞌij ta jastaq iwe chike.
E'inahukna nehutma, megi'ama mani'naza vahetera, knare tamavutmava nehutma, mago'a zankura atupara osugahaze.
ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಜೀವನವು ಹೊರಗಿನವರ ಮುಂದೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಆತುಕೊಳ್ಳದೆ ಬಾಳುವಿರಿ.
ಹೀಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೊರಗಿನವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸಜ್ಜನರಾಗಿರುವುದೇ ಅಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಕೊರತೆಯಿರುವುದಿಲ್ಲ.
Nukole ganu koleleki mutule okulibhata kisi na muchibhalo mwabho bhanu bhali anja ne likilisha, koleleki wasiga kukeyelwako no bhukene bhwona bhwona.
Uvombe inchi pivu uwesye ukuluta vunonu nu ludwadwa kwu avalikunji mundwioliko, pivu mulekhe ukupungikiwa uvunogwe wone.
Fwanyai agha ili mubhwesi ayi kutola kinofu na kiheshima kwa abha bhabha yele kwibhala ni imani, ili usiponghokibhu ni lihitaji liyoalela.
이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라
이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라
Kowos fin oru ouinge, na elos su tia lulalfongi fah sunakin kowos, ac kowos ac tia tupan kutena mwet in asot mwe enenu lowos.
Mupange inzi iri kuti muyende hande mwi kute kwavo vena hanze ye tumero, ni kuti kanji musaki chimwi.
تاکو بە لێوەشاوەیی بژین لەگەڵ ئەوانەی دەرەوە و پێویستیتان بە کەس نەبێت.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt et nullius aliquid desideretis
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
Ka jūs godīgi staigājat priekš tiem, kas ir ārā, un ka jums cita nevajag.
mpo ete, mokolo na mokolo, Bapagano bamemia bino, mpe mpo ete bobika te bomoi na bino na sima ya mokongo ya moto.
यो तरह तुम जो गैरविश्वासी हय उन्को सम्मान प्राप्त करो, अऊर तुम्ख कोयी जरूरतों पर दूसरों पर निर्भर रहन की जरूरत नहीं पड़ेंन।
mutambule nga mwegendereza eri abatakkiriza, mube nga mwemalirira mu buli nsonga.
अविश्वासिया साथे आदरो साथे बर्ताव करो ताकि तुसा खे किजी चीजा री कमी ना ओ।
mba handehananareo amin’ izay fitondran-tena mahamendrika amin’ ny eo ivelany, ary mba tsy hanan-java-mahory ianareo.
hañavelo an-kavantañañe amo alafe’eo naho tsy hipay inoñ’inoñe.
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ ശാന്തരായി ജീവിക്കുവാനും സ്വന്തകർത്തവ്യങ്ങളെ നിറവേറ്റുവാനും സ്വന്തകൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്‌വാനും ഉത്സാഹിക്കണം എന്നുംകൂടി നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു ആജ്ഞാപിച്ചതുപോലെ അടങ്ങിപ്പാൎപ്പാനും സ്വന്തകാൎയ്യം നോക്കുവാനും സ്വന്തകൈകൊണ്ടു വേല ചെയ്‌വാനും അഭിമാനം തോന്നേണം എന്നും നിങ്ങളെ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നു.
Verse not available
Adu oirabadi nakhoina hingliba mahing aduna thajaba ichil inao nattabasingdagisu ikai-khumnaba phangjagani aduga nakhoida mathou taba pot adugidamak kanadasu tangjararoi.
बाहेरच्या लोकांबरोबर सभ्यतेने वागावे आणि तुम्हास कशाचीही गरज पडू नये.
ଏନ୍‌ଲେକା କାମି ହରାତେ ଆପେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ହଗି ମାଇନ୍‌ପେ ନାମେୟା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଜେତ୍‌ନାଃରେ କା ଜାଞ୍ଜିଅଃଆ ।
Kwa tenda nneyo shinnumbililwanje na bhandunji bhangabha Bhakilishitu, wala nkalolelanga kujangutilwa indu naka mundu jojowe.
ဤ​နည်း​အား​ဖြင့်​သင်​တို့​သည်​အ​သင်း​တော်​ဝင် မ​ဟုတ် သူ​တို့​၏​ကြည်​ညို​လေး​စား​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ ကြ​လိမ့်​မည်။ အ​ဘယ်​သူ​ကို​မျှ​မှီ​ခို​ရန်​လည်း လို​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။
ငါတို့သည် အထက်က မှာထားသည်နှင့်အညီ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍၊ ကိုယ်အမှုကို ဆောင်ရွက်လျက်၊ ကိုယ်လက်နှင့် လုပ်ဆောင်ခြင်းငှါ စေတနာစိတ်နှင့် ကြိုးစားအားထုတ်မည်အကြောင်းကို၊ ငါတို့သည် တိုက်တွန်း သွေးဆောင်ကြ၏။
ငါတို့သည် အထက်က မှာထား သည်နှင့်အညီငြိမ်ဝပ် စွာနေ၍ ၊ ကိုယ် အမှုကိုဆောင်ရွက် လျက် ၊ ကိုယ် လက် နှင့် လုပ်ဆောင်ခြင်းငှာစေတနာစိတ်နှင့် ကြိုးစား အားထုတ်မည်အကြောင်းကို၊ ငါတို့သည် တိုက်တွန်းသွေးဆောင်ကြ၏။
Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.
etu hoile apnikhan abiswasi manu usorte bhal pora berabo, eneka thakile eku komti nathakibo.
Emah lam ih ba lahanpiite loong ah sen jeng chaat theng ih jen hoon rum ah, eno sen ah o suh uh lakah tuungmaangjih ih hoon an.
ukuze ukuphila kwenu kwansukuzonke kubukwe ngabangaphandle njalo lingathembeli komunye umuntu.
ukuze lihambe ngokuhlonitshwa ngabangaphandle, lingasweli lutho.
Panga aga ili uweze kuyenda vizuri na kwa heshima kwa habo babile panja ya imani, ili upungukiwe na lihitaji lyolyote.
यसो गर ताकि विश्‍वासभन्दा बाहिर भएकाहरूका खातिर तिमीहरू ठिक प्रकारले जिउन सक कि तिमीहरूलाई कुनै कुराको अभाव नहोस् ।
Ndava yeniyo yati mwipata utopesa kwa vandu vangaumsadika Kilisitu, na yati mwigana lepi kuvahuvalila vandu muvindu vyemwigana magono goha.
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.
Da vil dere bli respektert av folk utenfor menigheten og blir ikke avhengige av noen.
so de må ferdast sømeleg med deim som er utanfor, og ikkje trenga til nokon.
ଯେପରି ବାହାର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଦାଚାରୀ ହୁଅ ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅଭାବ ନ ହୁଏ।
kunis akka isin warra alaa biratti ulfina argattanii fi akka harka nama tokko illee hin eegganneef.
ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਹਰਲਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਦਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਚਲੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਘਾਟ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ଇ ବାନି କିନି ହୁକେ ଇନେସ୍‌ ବାର୍‌ତି ଲକୁ କାଜିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍ଦି ମାନ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଆରେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକା ଅବାବ୍‌ ଆଉତ୍‌ ।
تا نزد آنانی که خارج‌اند بطورشایسته رفتار کنید و به هیچ‌چیز محتاج نباشید.
به این ترتیب، غیرمسیحیان نیز به شما اعتماد کرده، احترام خواهند گذاشت. در ضمن، دست نیاز به سوی این و آن دراز نخواهید کرد.
Kwa ntambu ayi, hamliyupi zyumi iyerepa kulawa kwa walii yawawera ndiri Wakristu, hamuweri ndiri na toziya kuwatumbira wamonga kwa mafiliru genu.
Pwe komail en sansal mau mon me mi liki kan, o komail der mau ong amen en apwali komail.
Pwe komail en janjal mau mon me mi liki kan, o komail der mau on amen en apwali komail.
Abyście uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem abyście nie mieli niedostatku.
Jeśli będziecie tak postępować, zdobędziecie szacunek u ludzi, którzy nie należą do kościoła, i nie będziecie zależni od czyjejś pomocy materialnej.
Abyście uczciwie postępowali wobec tych, którzy są na zewnątrz, i w niczym nie mieli niedostatku.
para que andeis de maneira respeitosa com os que estão de fora, e não necessiteis de nada.
Para que andeis honestamente para com os que estão de fóra, e não necessiteis de coisa alguma.
Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
Insistimos nestas coisas para que vocês possam levar os incrédulos a confessarem que vocês estão se comportando decentemente/apropriadamente, e para que vocês não precisem de nada (ou, de ninguém que lhes ajude) [para viverem/sobreviverem].
para que a sua forma de viver seja respeitada pelos não cristãos e para que não precisem contar com ninguém para ter o que precisam.
para que possais caminhar corretamente em direção àqueles que estão lá fora, e que possam não ter necessidade de nada.
Ши астфел сэ вэ пуртаць кувиинчос ку чей де афарэ ши сэ н-авець требуинцэ де нимень.
pentru ca să umblați cum se cuvine față de cei de afară și să nu aveți nevoie de nimic.
Mete ma misodꞌa taꞌo naa, na nda tao mimibera atahori laen sa. Dei fo atahori nda mana ramahere neu Kristus sa mete rita masodꞌa mara taꞌo naa, na ara rae, “We! Memaꞌ atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus naa, manggate seli, o!”
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.
Wombaga ega nkujendaje sheinza ni shishi hwawantu wawalihonze wi lweteho, usahagaye liolionti lila.
Ma anghan anînchu nîngtina nin ringnun han iemloipungei nangni jâ an ta, male nin nâng ngei hah tute chunga nin inngam nâng no nih.
etadarthaM yUyam asmatto yAdRzam AdezaM prAptavantastAdRzaM nirvirodhAcAraM karttuM svasvakarmmaNi manAMmi nidhAtuM nijakaraizca kAryyaM sAdhayituM yatadhvaM|
এতদৰ্থং যূযম্ অস্মত্তো যাদৃশম্ আদেশং প্ৰাপ্তৱন্তস্তাদৃশং নিৰ্ৱিৰোধাচাৰং কৰ্ত্তুং স্ৱস্ৱকৰ্ম্মণি মনাংমি নিধাতুং নিজকৰৈশ্চ কাৰ্য্যং সাধযিতুং যতধ্ৱং|
এতদর্থং যূযম্ অস্মত্তো যাদৃশম্ আদেশং প্রাপ্তৱন্তস্তাদৃশং নির্ৱিরোধাচারং কর্ত্তুং স্ৱস্ৱকর্ম্মণি মনাংমি নিধাতুং নিজকরৈশ্চ কার্য্যং সাধযিতুং যতধ্ৱং|
ဧတဒရ္ထံ ယူယမ် အသ္မတ္တော ယာဒၖၑမ် အာဒေၑံ ပြာပ္တဝန္တသ္တာဒၖၑံ နိရွိရောဓာစာရံ ကရ္တ္တုံ သွသွကရ္မ္မဏိ မနာံမိ နိဓာတုံ နိဇကရဲၑ္စ ကာရျျံ သာဓယိတုံ ယတဓွံ၊
EtadarthaM yUyam asmattO yAdRzam AdEzaM prAptavantastAdRzaM nirvirOdhAcAraM karttuM svasvakarmmaNi manAMmi nidhAtuM nijakaraizca kAryyaM sAdhayituM yatadhvaM|
एतदर्थं यूयम् अस्मत्तो यादृशम् आदेशं प्राप्तवन्तस्तादृशं निर्विरोधाचारं कर्त्तुं स्वस्वकर्म्मणि मनांमि निधातुं निजकरैश्च कार्य्यं साधयितुं यतध्वं।
એતદર્થં યૂયમ્ અસ્મત્તો યાદૃશમ્ આદેશં પ્રાપ્તવન્તસ્તાદૃશં નિર્વિરોધાચારં કર્ત્તું સ્વસ્વકર્મ્મણિ મનાંમિ નિધાતું નિજકરૈશ્ચ કાર્ય્યં સાધયિતું યતધ્વં|
etadarthaṁ yūyam asmatto yādṛśam ādeśaṁ prāptavantastādṛśaṁ nirvirodhācāraṁ karttuṁ svasvakarmmaṇi manāṁmi nidhātuṁ nijakaraiśca kāryyaṁ sādhayituṁ yatadhvaṁ|
ētadarthaṁ yūyam asmattō yādr̥śam ādēśaṁ prāptavantastādr̥śaṁ nirvirōdhācāraṁ karttuṁ svasvakarmmaṇi manāṁmi nidhātuṁ nijakaraiśca kāryyaṁ sādhayituṁ yatadhvaṁ|
etadarthaM yUyam asmatto yAdR^isham AdeshaM prAptavantastAdR^ishaM nirvirodhAchAraM karttuM svasvakarmmaNi manAMmi nidhAtuM nijakaraishcha kAryyaM sAdhayituM yatadhvaM|
ಏತದರ್ಥಂ ಯೂಯಮ್ ಅಸ್ಮತ್ತೋ ಯಾದೃಶಮ್ ಆದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಸ್ತಾದೃಶಂ ನಿರ್ವಿರೋಧಾಚಾರಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಸ್ವಸ್ವಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಮನಾಂಮಿ ನಿಧಾತುಂ ನಿಜಕರೈಶ್ಚ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಸಾಧಯಿತುಂ ಯತಧ್ವಂ|
ឯតទត៌្ហំ យូយម៑ អស្មត្តោ យាទ្ឫឝម៑ អាទេឝំ ប្រាប្តវន្តស្តាទ្ឫឝំ និវ៌ិរោធាចារំ កត៌្តុំ ស្វស្វកម៌្មណិ មនាំមិ និធាតុំ និជករៃឝ្ច កាយ៌្យំ សាធយិតុំ យតធ្វំ។
ഏതദർഥം യൂയമ് അസ്മത്തോ യാദൃശമ് ആദേശം പ്രാപ്തവന്തസ്താദൃശം നിർവിരോധാചാരം കർത്തും സ്വസ്വകർമ്മണി മനാംമി നിധാതും നിജകരൈശ്ച കാര്യ്യം സാധയിതും യതധ്വം|
ଏତଦର୍ଥଂ ଯୂଯମ୍ ଅସ୍ମତ୍ତୋ ଯାଦୃଶମ୍ ଆଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତସ୍ତାଦୃଶଂ ନିର୍ୱିରୋଧାଚାରଂ କର୍ତ୍ତୁଂ ସ୍ୱସ୍ୱକର୍ମ୍ମଣି ମନାଂମି ନିଧାତୁଂ ନିଜକରୈଶ୍ଚ କାର୍ୟ୍ୟଂ ସାଧଯିତୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ|
ਏਤਦਰ੍ਥੰ ਯੂਯਮ੍ ਅਸ੍ਮੱਤੋ ਯਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਮ੍ ਆਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਨਿਰ੍ਵਿਰੋਧਾਚਾਰੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਸ੍ਵਸ੍ਵਕਰ੍ੰਮਣਿ ਮਨਾਂਮਿ ਨਿਧਾਤੁੰ ਨਿਜਕਰੈਸ਼੍ਚ ਕਾਰ੍ੱਯੰ ਸਾਧਯਿਤੁੰ ਯਤਧ੍ਵੰ|
ඒතදර්ථං යූයම් අස්මත්තෝ යාදෘශම් ආදේශං ප්‍රාප්තවන්තස්තාදෘශං නිර්විරෝධාචාරං කර්ත්තුං ස්වස්වකර්ම්මණි මනාංමි නිධාතුං නිජකරෛශ්ච කාර‍්‍ය්‍යං සාධයිතුං යතධ්වං|
ஏதத³ர்த²ம்’ யூயம் அஸ்மத்தோ யாத்³ரு’ஸ²ம் ஆதே³ஸ²ம்’ ப்ராப்தவந்தஸ்தாத்³ரு’ஸ²ம்’ நிர்விரோதா⁴சாரம்’ கர்த்தும்’ ஸ்வஸ்வகர்ம்மணி மநாம்’மி நிதா⁴தும்’ நிஜகரைஸ்²ச கார்ய்யம்’ ஸாத⁴யிதும்’ யதத்⁴வம்’|
ఏతదర్థం యూయమ్ అస్మత్తో యాదృశమ్ ఆదేశం ప్రాప్తవన్తస్తాదృశం నిర్విరోధాచారం కర్త్తుం స్వస్వకర్మ్మణి మనాంమి నిధాతుం నిజకరైశ్చ కార్య్యం సాధయితుం యతధ్వం|
เอตทรฺถํ ยูยมฺ อสฺมตฺโต ยาทฺฤศมฺ อาเทศํ ปฺราปฺตวนฺตสฺตาทฺฤศํ นิรฺวิโรธาจารํ กรฺตฺตุํ สฺวสฺวกรฺมฺมณิ มนำมิ นิธาตุํ นิชกไรศฺจ การฺยฺยํ สาธยิตุํ ยตธฺวํฯ
ཨེཏདརྠཾ ཡཱུཡམ྄ ཨསྨཏྟོ ཡཱདྲྀཤམ྄ ཨཱདེཤཾ པྲཱཔྟཝནྟསྟཱདྲྀཤཾ ནིཪྻིརོདྷཱཙཱརཾ ཀརྟྟུཾ སྭསྭཀརྨྨཎི མནཱཾམི ནིདྷཱཏུཾ ནིཛཀརཻཤྩ ཀཱཪྻྱཾ སཱདྷཡིཏུཾ ཡཏདྷྭཾ།
ایتَدَرْتھَں یُویَمْ اَسْمَتّو یادرِشَمْ آدیشَں پْراپْتَوَنْتَسْتادرِشَں نِرْوِرودھاچارَں کَرْتُّں سْوَسْوَکَرْمَّنِ مَناںمِ نِدھاتُں نِجَکَرَیشْچَ کارْیَّں سادھَیِتُں یَتَدھْوَں۔
etadartha. m yuuyam asmatto yaad. r"sam aade"sa. m praaptavantastaad. r"sa. m nirvirodhaacaara. m karttu. m svasvakarmma. ni manaa. mmi nidhaatu. m nijakarai"sca kaaryya. m saadhayitu. m yatadhva. m|
Да се владате поштено према онима што су напољу, и да од њих ништа не потребујете.
Da se vladate pošteno prema onima što su napolju, i da od njih ništa ne potrebujete.
Ka go dira jalo batho ba e seng Bakeresete ba tlaa lo ikanya ba bo ba lo tlotla, mme ga lo kitla lo tlhokana le go baya mo go ope gore a lo fe madi a a lekanyeng go duela melato ya lona.
kuti mufambe zvinoremekedzwa kune vari kunze, uye musashaya chinhu.
kuitira kuti upenyu hwamazuva ose huwane kukudzwa navari kunze uye kuitira kuti murege kusendamira kuno mumwe munhu.
да ходите благообразно ко внешним и ни чесогоже требуете.
da boste lahko živeli iskreno do teh, ki so zunaj in da ne boste ničesar potrebovali.
Da živite spodobno pred njimi, ki so zunaj, in ne potrebujete nikogar.
Munshila ilico, bantu batamwinshi Lesa nibakamupe bulemu, kayi nteti mukacunke manungo pali muntu uliyense mu bintu mbyemwabulilwa.
inaad sida idiin eg ugu socotaan xagga kuwa dibadda jooga, oo aydnaan waxba u baahnaan.
y que andéis honestamente para con los extraños, y que nada de ninguno deseéis.
para que su forma de vivir sea respetada por los que no son cristianos, y así ustedes no dependan de que otros les provean lo que necesitan.
para que os conduzcáis debidamente con los que están fuera y no tengáis necesidad de nada.
a fin de que vivan decentemente hacia los de afuera, y que de nada tengan necesidad.
a fin de que os comportéis decorosamente ante los de afuera, y no tengáis necesidad de nadie.
Y que andéis honestamente para con los de afuera; y que nada de ninguno hayáis menester.
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.
A fin que andeis honestamente para con los extraños, y no necesiteis de nada.
Para que sean respetado por aquellos que están afuera, y no tener necesidad de nada.
Fanya haya ili uweze kuenenda vizuri na kwa heshima kwa hao walio nje ya imani, ili usipungukiwe na hitaji lolote.
Kwa namna hiyo mtajipatia sifa nzuri kutoka kwa wale wasio Wakristo, na hamtakuwa na lazima ya kuwategemea wengine kwa mahitaji yenu.
ili maisha yenu ya kila siku yajipatie heshima kutoka kwa watu walio nje, ili msimtegemee mtu yeyote.
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
Att I hafven eder ärliga med dem, som utantill äro; och att I deras intet betorfven.
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.
Gawin ninyo ito upang makalakad kayo ng maayos na may paggalang sa mga taong nasa labas ng pananampalataya, at upang hindi na kayo mangailangan ng anuman.
Vbvrila nonuno mvngjwng manv vdwgvlo mvngdv nama paare, okv nonugv dinchi nama nonu yvvnyika mvngginng dubv rimare.
நாங்கள் உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடியே, அமைதலுள்ளவர்களாக இருக்கவிரும்பவும், உங்களுடைய சொந்த வேலைகளைப் பார்க்கவும், உங்களுடைய சொந்தக் கைகளினாலே வேலைசெய்யவும் வேண்டுமென்று உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
அப்பொழுது உங்களுடைய அன்றாட வாழ்க்கையில் புறம்பே இருக்கிறவர்களின் நன்மதிப்பைப் பெற்றுக்கொள்வீர்கள். அத்துடன் நீங்கள் மற்றவர்களை சார்ந்து வாழவேண்டியதில்லை.
Verse not available
Pea ke mou ʻaʻeva ʻo matamatalelei kiate kinautolu ʻoku ʻi tuaʻā, pea ke ʻoua naʻa mou masiva ʻi ha meʻa.
Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.
Sɛ moyɛ saa a ɛbɛma wɔn a wɔnyɛ asuafo no afɛre mo na moremmisa nea ehia mo nso mfi obiara nkyɛn.
Sɛ moyɛ saa a, ɛbɛma wɔn a wɔnyɛ asuafoɔ no afɛre mo na moremmisa deɛ ɛhia mo nso mfiri obiara nkyɛn.
щоб ви поводилися гідно перед сторонніми людьми й ні в чому не мали потреби.
щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!
щоб ви чесно ходили проти тих, що осторонь (вас), і не ввали нужди нї в чому.
ताकि बाहर वालों के साथ संजीदगी से बरताव करो और किसी चीज़ के मोहताज न हो।
مانا شۇنداق قىلساڭلار، سىرتتىكىلەر ئالدىدا ئىززەت-ھۆرمەتكە سازاۋەر بولۇپ ماڭىسىلەر ۋە ھېچكىمنىڭ قولىغا بېقىنىپ قالمايسىلەر.
Мана шундақ қилсаңлар, сирттикиләр алдида иззәт-һөрмәткә сазавәр болуп маңисиләр вә һеч кимниң қолиға беқинип қалмайсиләр.
Mana shundaq qilsanglar, sirttikiler aldida izzet-hörmetke sazawer bolup mangisiler we héchkimning qoligha béqinip qalmaysiler.
Mana xundaⱪ ⱪilsanglar, sirttikilǝr aldida izzǝt-ⱨɵrmǝtkǝ sazawǝr bolup mangisilǝr wǝ ⱨeqkimning ⱪoliƣa beⱪinip ⱪalmaysilǝr.
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.
Do nếp sống đó, anh chị em được người chưa tin Chúa tôn trọng, và khỏi phiền luỵ, nhờ cậy ai.
vombagha isi neke uwesie kulutila vunono na kuvukola ku avuo vanovalikunji ja lwitiko, neke nunapungukivuaghe ni lighanike lyolyoni.
Mu diambu ludiatila mu bufueni kuidi bobo badi ku nganda ayi lubika singimina mutu.
Èyí yóò mú kí àwọn tí kì í ṣe onígbàgbọ́ gbẹ́kẹ̀lé yín àti láti bu ọlá fún yín pẹ̀lú. Bí ẹ bá ṣe bẹ́ẹ̀, ẹ kò ní máa wo ojú ẹnikẹ́ni láti fún yín ni owó tí ẹ ó fi san gbèsè.
Verse Count = 328

< 1-Thessalonians 4:12 >