< Romans 8:16 >

The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Vetë Fryma i dëshmon frymës sonë se ne jemi bij të Perëndisë.
Ifip Kutelle litime nin min bit infippe yinna arike nono Kutelleari.
اَلرُّوحُ نَفْسُهُ أَيْضًا يَشْهَدُ لِأَرْوَاحِنَا أَنَّنَا أَوْلَادُ ٱللهِ.
فَالرُّوحُ نَفْسُهُ يَشْهَدُ مَعَ أَرْوَاحِنَا بِأَنَّنَا أَوْلاَدُ اللهِ.
ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ
ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ
Նոյնինքն Հոգին վկայութիւն կու տայ մեր հոգիին հետ թէ մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք.
আমি যে ঈশ্বৰৰ সন্তান, এই বিষয়ে পবিত্ৰ আত্মাই নিজে আমাৰ আত্মাৰ সৈতে সাক্ষ্য দিয়ে।
Elə Ruh Özü bizim ruhumuzla birgə şəhadət edir ki, biz Allahın övladlarıyıq.
Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.
পবিত্র আত্মা নিজেই আমাদের আত্মার সঙ্গে সাক্ষ্য দিচ্ছে যে, আমরা ঈশ্বরেরই সন্তান।
পবিত্র আত্মা স্বয়ং আমাদের আত্মার সঙ্গে সাক্ষ্য দিচ্ছেন যে, আমরা ঈশ্বরের সন্তান।
पवित्र आत्मा एप्पू इश्शी आत्मा सेइं मिलतां गवाही देते, कि अस परमेशरेरे बच्चेम।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବଃଲି ସେ ଆତ୍ମା ନିଜେ ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଆତ୍ମା ସଃଙ୍ଗ୍ ସାକି ଦେଉଁଲି ।
Така самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада.
Ang Espiritu sa iyang kaugalingon magasaksi uban sa atong espiritu nga kita mga anak sa Dios.
ang Espiritu gayud mao ang magapanghimatuod uban sa atong espiritu nga kita mga anak sa Dios,
ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎤᏩᏒ ᏓᎵᎪᏁᎭ ᏗᎦᏓᏅᏙ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏅᏁᎲ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
Mzimu mwini amavomerezana ndi mzimu wathu kuti ife ndife ana a Mulungu.
Aicae loe Sithaw ih caa ah a oh o, tito aicae ih muithla hoi nawnto Sithaw angmah ih Muithla mah hnukung ah oh.
Pathen kah ca rhoek la n'om uh tila Mueihla amah loh mamih kah mueihla taengah a mingpuei coeng.
Myihla amah qoe ing ningnih ang Myihla ing ningnih taw Khawsa cakhqi na ni awm uhy tice dyih pyi hy.
Eite sia Pathian tate i hihi, ci sia Thaa ama tatak in eite i thaa taw tettipang hi:
Ajehchu Ama Lhagao le eiho lhagao akijopmat chun Pathen chate ihiu aphotchen ahitai.
圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
聖靈與我們的心同證我們是上帝的兒女;
圣灵也同意我们就是上帝之子。
聖神親自和我們的心神一同作證:我們是天主的子女。
Ni Mbumu jwa Akunnungu nsyene akuŵalanga umboni pamo ni mbumu syetu, yakuti uweji tuli ŵanache ŵa Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲛⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲛⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϤⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲚⲠⲚⲈⲨⲘⲀϪⲈ ⲀⲚⲞⲚ ϨⲀⲚϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
Tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.
A tenť Duch osvědčuje duchu našemu, že jsme synové Boží.
Verse not available
Ånden selv vidner med vor Ånd, at vi ere Guds Børn.
Aanden selv vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.
Aanden selv vidner med vor Aand, at vi ere Guds Børn.
ପରମେସରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ଆତ୍‌ମା ସଙ୍ଗ୍‌ କଁଟ୍‌ ମିସାଇ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‍ ପିଲାଟକି ବଲି ଜାନାଇଲାନି ।
To Roho owuon timo neno kaachiel gi chunywa ni wan nyithind Nyasaye.
Muuya wakwe wazuminana a Muuya wesu kuti tulibana ba Leza.
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
De Geest zelf getuigt met onze geest, dat we kinderen zijn van God.
Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.
The Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God.
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God;
The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.
For the Spirit himself renders testimony to our spirit that we are the sons of God.
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.
That Spirit Himself bears witness with our spirit that we are God's children
The Spirit himself agrees with us that we're God's children.
The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.
The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God.
The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God.
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of YHWH:
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit (pneuma) itself bears witness with our spirit, (pneuma) that we are the children of God:
[This] One—the Spirit—testifies with our spirit, that we are children of God;
For his Spirit himself bears witness with our spirit, that we are children of God;
The Rukha himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Ruach himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God;
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God;
Himself the Spirit bears witness with the spirit of us that we are children of God.
it/s/he the/this/who spirit/breath: spirit to testify with the/this/who spirit/breath: spirit me that/since: that to be child God
And the Spirit himself witnesseth with our spirit, that we are the sons of Aloha.
And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God.
The Spirit himself confirms what our spirits [say], that we are God’s children.
The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,
The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God.
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.
The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
The Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God;
The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;
La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio;
Vaim ise on meiega nõus, et me oleme Jumala lapsed.
Gbɔgbɔ la ŋutɔ ɖia ɖase kpena ɖe míaƒe gbɔgbɔ la ŋu be Mawu viwo míenye.
Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.
Henki itse todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapsia.
Die zelfde Geest getuigt met onzen geest dat wij kinderen Gods zijn;
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
L'Esprit lui-même atteste par notre esprit que nous sommes enfants de Dieu;
L’Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu;
C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Cet esprit même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu.
L'Esprit lui-même atteste avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Cet Esprit atteste lui-même à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu,
L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Nuni Xoossa nayta gididaysa he ayanay ba baggara nu ayanara issife nuusu marikatees.
Und kein geringerer als dieser Geist bestätigt unserem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
Der Geist bezeugt es selbst mit unserem Geist zusammen, daß wir Kinder Gottes sind.
Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
Abba, Vater! Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
Da zeugt der Geist selbst zusammen mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind.
Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Eben dieser Geist ist es, der vereint mit unserm Geiste ihm bezeugt, daß wir Gottes Kinder sind.
Dieser Geist gibt Zeugnis unsrem Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
Roho Mũtheru we mwene nĩwe mũira hamwe na maroho maitũ atĩ ithuĩ tũrĩ ciana cia Ngai.
Xoossaa Ayyaanay nu ayyaanara gididi nuuni Xoossaa nayta gideyssa markkattees.
U TIENU Foma mani miba tiendi siedi ti yantiana nni ke ti tie u TIENU bila.
U Tienu foŋanma mi bá tieni kasiedi, ki waani ti yantiali ke ti tie U Tienu bila.
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
Αυτό το Πνεύμα συμμαρτυρεί με το πνεύμα ημών ότι είμεθα τέκνα Θεού.
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
Αὐτὸ τὸ ˚Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ ˚Πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα ˚Θεοῦ.
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
Αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
Αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
પવિત્ર આત્મા પોતે આપણા આત્માની સાથે સાક્ષી આપે છે કે આપણે ઈશ્વરનાં સંતાનો છીએ.
Lespri Bondye a bay lespri pa nou an lasirans se pitit Bondye nou ye.
Lespri a Li menm temwaye a lespri pa nou ke nou se pitit Bondye.
पवित्र आत्मा आप ए म्हारी आत्मा कै गेल्या गवाही देवै सै, के हम परमेसवर की ऊलाद सां,
Ruhu kansa yana ba da shaida tare da ruhunmu cewa mu’ya’yan Allah ne.
kansa na bada shaida tare da namu ruhun cewa mu 'ya'yan Allah ne.
Ke hoike mai nei na Uhane la i ko kakon mau uhane, ua keiki kakou na ke Akua.
רוח הקודש שהעניק לנו אלוהים מעיד בלבנו ומאשר שאנו באמת בני־אלוהים.
והרוח ההוא מעיד ברוחנו כי בני אלהים אנחנו׃
पवित्र आत्मा आप ही हमारी आत्मा के साथ गवाही देता है, कि हम परमेश्वर की सन्तान हैं।
स्वयं पवित्र आत्मा हमारी आत्मा के साथ इस सच्चाई की पुष्टि करते हैं कि हम परमेश्वर की संतान हैं
Maga a Lélek tesz bizonyságot a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk.
Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk.
Heilagur andi segir okkur að við séum Guðs börn og það erum við!
Mmụọ Nsọ, nʼonwe ya na-agbakwa ama nʼime mmụọ anyị, na-agwa anyị na anyị bụ ụmụ Chineke.
Kadua ti espiritutayo ti Espiritu nga agsaksi nga annaknatayo ti Dios.
Roh Allah bersama-sama dengan roh kita menyatakan bahwa kita adalah anak-anak Allah.
Roh itu sendiri sepakat dengan roh kita bahwa kita adalah anak-anak Allah.
Roh itu bersaksi bersama-sama dengan roh kita, bahwa kita adalah anak-anak Allah.
Roh Allah sendiri meyakinkan roh kita bahwa kita adalah anggota keluarga-Nya.
Ung'waung'welu ng'wenso wikonga palung'wi ni nkolo yetu kina kiana ang'wi Tunda.
Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.
Lo Spirito stesso attesta al nostro spirito che siamo figli di Dio.
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio;
御靈みづから我らの靈とともに我らが神の子たることを證す。
御霊みずから、わたしたちの霊と共に、わたしたちが神の子であることをあかしして下さる。
私たちが神の子どもであることは、御霊ご自身が、私たちの霊とともに、あかししてくださいます。
蓋[聖]霊自ら我等の精神と共に、我等が神の子たるを證し給ふ。
Are ri Uxlabꞌixel kayoꞌw ubꞌixik che ri quxlabꞌal chi uj ralkꞌwaꞌl ri Dios.
Ruotge Avamumo tagri avamura taza higeta huama huta, tagra Anumzamofo mofavre mani'none nehune.
ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಆತ್ಮರು ನಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ನಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
Mwoyo mwenene kachibhambalila amwi ne mioyo jeswe ati chili, bhana bha Nyamuanga.
Enumbula yeyeni yehwelewa pamoja ne numbula pahuva tule vana va Nguluve.
Roho muene ishuhudila pamonga ni Roho sya tete jha kujha twebhana bha K'yara.
성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니
성령이 친히 우리 영으로 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증거하시나니
Ngun lun God sifacna kupasrme nu ke ngunasr, in akkalemye lah kut tulik nutin God.
Luho ulo lyine luhindite vupaki ni luho lwetu kuti tuvana ve Ireeza.
ڕۆحی پیرۆز خۆی شایەتی بۆ ڕۆحمان دەدات کە منداڵی خوداین.
ମା଼ର ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ ଜୀୱୁଏ ମା଼ ଜୀୱୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ସା଼କି ହୀହିମାନେ ।
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Tas Gars pats apliecina līdz ar mūsu garu, ka esam Dieva bērni;
Molimo Ye moko atatolaka na molimo na biso ete tozali bana na Nzambe.
परमेश्वर कि आत्मा खुदच हमरी आत्मा को संग गवाही देवय हय, कि हम परमेश्वर की सन्तान आय;
Omwoyo yennyini akakasiza wamu n’omwoyo waffe nga bwe tuli abaana ba Katonda.
पवित्र आत्मा आपू ई आसा री आत्मा साथे गवाई देओआ कि आसे परमेशरो री ल्वाद ए।
Ny Fanahy dia miara-milaza amin’ ny fanahintsika fa zanak’ Andriamanitra isika.
I Arofoy ty mitaroñe aman-tron-tikañe te anan’ Añahare;
നാം ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു ആത്മാവുതാനും നമ്മുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
നാം ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ എന്നു ആത്മാവുതാനും നമ്മുടെ ആത്മാവോടുകൂടെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
ദൈവാത്മാവുതന്നെ നമ്മുടെ ആത്മാവിനോട് സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞ് നാം ദൈവത്തിന്റെ മക്കളാണെന്ന് ഉറപ്പു നൽകുന്നു.
Eikhoi Tengban Mapugi machasingni haiba asi Thawai mahakmakna eikhoigi thawaiga loinana sakhi pi.
तो पवित्र आत्मा स्वतः आपल्या आत्म्याबरोबर साक्ष देतो की, आपण देवाची लेकरे आहोत.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମା ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁଆଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ଲଃ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ଆବୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେତାନା ।
Numbe Mbumu jwa a Nnungu nnyene anakong'ondela pamo na mitima jetu, kuti uwe ni bhana bha a Nnungu.
ငါ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​များ​ဖြစ် ကြ​ကြောင်း​ကို​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ကိုယ်​တိုင်​ပင်​လျှင် ငါ​တို့​၏​ဝိ​ညာဉ်​နှင့်​အ​တူ​သက်​သေ​ခံ​တော် မူ​၏။-
ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြသည်ဟု ဝိညာဉ်တော်သည် ငါတို့၏ဝိညာဉ်နှင့်အတူ သက်သေ ခံတော်မူ၏။
ငါတို့သည် ဘုရားသခင် ၏သား ဖြစ် ကြသည်ဟု ဝိညာဉ် တော်သည် ငါ တို့၏ဝိညာဉ် နှင့်အတူသက်သေခံ တော်မူ၏။
Ko taua Wairua ra ano hei whakaae ake ki o tatou wairua, he tamariki tatou na te Atua:
UMoya uqobo uyafakaza lomoya wethu ukuthi thina singabantwana bakaNkulunkulu.
UMoya uqobo ufakazelana kanye lomoya wethu, ukuthi singabantwana bakaNkulunkulu;
Roho mwene enda kutuakikishia nanyine Roho yito yo panga twenga twabana ba Nnongo.
हामी परमेश्‍वरका सन्तान हौँ भनी पवित्र आत्मा स्वयम्‌ले हाम्रो आत्मालाई गवाही दिनुहुन्छ ।
Mpungu wa Chapanga mwene iwungana na mpungu witu na ijova kuvya chakaka tete ndi tavana va Chapanga.
Ånden selv vidner med vår ånd at vi er Guds barn;
Guds Ånd hvisker mildt og trygt helt inn i hjerteroten at vi er barna hans.
Anden sjølv vitnar med vår ånd at me er Guds born.
ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ସେହି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ୱୟଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ସହିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି,
Akka nu ijoollee Waaqaa taane kan hafuura keenya wajjin dhugaa baʼus Hafuuruma sana.
ਉਹ ਆਤਮਾ ਆਪ ਸਾਡੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ।
همان روح برروحهای ما شهادت می‌دهد که فرزندان خداهستیم.
زیرا روح خدا در عمق وجود ما، به ما می‌گوید که ما فرزندان خدا هستیم.
Rohu gwa Mlungu mweni kankulaviya ukapitawu na rohu zya twenga kuwera twenga ndo wana wa Mlungu.
Pein ngen o kotin iang ngen atail kadedeki, me kitail seri en Kot akan.
Pein nen o kotin ian nen atail kadedeki, me kitail jeri en Kot akan.
Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi.
To właśnie Duch Święty daje nam tę pewność, że naprawdę jesteśmy dziećmi Boga.
Ten to Duch poświadcza naszemu duchowi, że jesteśmy dziećmi Bożymi.
O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.
O mesmo Espirito testifica com o nosso espirito que somos filhos de Deus.
O mesmo espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
O Espírito mesmo confirma o que [diz o ]nosso Espírito, que somos filhos de Deus.
O próprio Espírito concorda que somos filhos de Deus.
Ынсушь Духул адевереште ымпреунэ ку духул ностру кэ сунтем копий ай луй Думнезеу.
Însuși Duhul mărturisește cu duhul nostru că suntem copii ai lui Dumnezeu;
Hita ralan mana nafad'e nae, hita dad'i Lamatua' ana nara. Ma Lamatua' Dula-dalen o nafad'e na'o naa boe.
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы - дети Божии.
Ofinjile yuywo ayanjile pamo nefinjile zyetu aje tili bhana bha Ngolobhe.
aparaJca vayam Izvarasya santAnA etasmin pavitra AtmA svayam asmAkam AtmAbhiH sArddhaM pramANaM dadAti|
অপৰঞ্চ ৱযম্ ঈশ্ৱৰস্য সন্তানা এতস্মিন্ পৱিত্ৰ আত্মা স্ৱযম্ অস্মাকম্ আত্মাভিঃ সাৰ্দ্ধং প্ৰমাণং দদাতি|
অপরঞ্চ ৱযম্ ঈশ্ৱরস্য সন্তানা এতস্মিন্ পৱিত্র আত্মা স্ৱযম্ অস্মাকম্ আত্মাভিঃ সার্দ্ধং প্রমাণং দদাতি|
အပရဉ္စ ဝယမ် ဤၑွရသျ သန္တာနာ ဧတသ္မိန် ပဝိတြ အာတ္မာ သွယမ် အသ္မာကမ် အာတ္မာဘိး သာရ္ဒ္ဓံ ပြမာဏံ ဒဒါတိ၊
aparanjca vayam Izvarasya santAnA Etasmin pavitra AtmA svayam asmAkam AtmAbhiH sArddhaM pramANaM dadAti|
अपरञ्च वयम् ईश्वरस्य सन्ताना एतस्मिन् पवित्र आत्मा स्वयम् अस्माकम् आत्माभिः सार्द्धं प्रमाणं ददाति।
અપરઞ્ચ વયમ્ ઈશ્વરસ્ય સન્તાના એતસ્મિન્ પવિત્ર આત્મા સ્વયમ્ અસ્માકમ્ આત્માભિઃ સાર્દ્ધં પ્રમાણં દદાતિ|
aparañca vayam īśvarasya santānā etasmin pavitra ātmā svayam asmākam ātmābhiḥ sārddhaṁ pramāṇaṁ dadāti|
aparañca vayam īśvarasya santānā ētasmin pavitra ātmā svayam asmākam ātmābhiḥ sārddhaṁ pramāṇaṁ dadāti|
apara ncha vayam Ishvarasya santAnA etasmin pavitra AtmA svayam asmAkam AtmAbhiH sArddhaM pramANaM dadAti|
ಅಪರಞ್ಚ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಸ್ವಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮ್ ಆತ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ದದಾತಿ|
អបរញ្ច វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សន្តានា ឯតស្មិន៑ បវិត្រ អាត្មា ស្វយម៑ អស្មាកម៑ អាត្មាភិះ សាទ៌្ធំ ប្រមាណំ ទទាតិ។
അപരഞ്ച വയമ് ഈശ്വരസ്യ സന്താനാ ഏതസ്മിൻ പവിത്ര ആത്മാ സ്വയമ് അസ്മാകമ് ആത്മാഭിഃ സാർദ്ധം പ്രമാണം ദദാതി|
ଅପରଞ୍ଚ ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଏତସ୍ମିନ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ସ୍ୱଯମ୍ ଅସ୍ମାକମ୍ ଆତ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦଦାତି|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਵਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਏਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤ੍ਮਾ ਸ੍ਵਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦਦਾਤਿ|
අපරඤ්ච වයම් ඊශ්වරස්‍ය සන්තානා ඒතස්මින් පවිත්‍ර ආත්මා ස්වයම් අස්මාකම් ආත්මාභිඃ සාර්ද්ධං ප්‍රමාණං දදාති|
அபரஞ்ச வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஏதஸ்மிந் பவித்ர ஆத்மா ஸ்வயம் அஸ்மாகம் ஆத்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ ப்ரமாணம்’ த³தா³தி|
అపరఞ్చ వయమ్ ఈశ్వరస్య సన్తానా ఏతస్మిన్ పవిత్ర ఆత్మా స్వయమ్ అస్మాకమ్ ఆత్మాభిః సార్ద్ధం ప్రమాణం దదాతి|
อปรญฺจ วยมฺ อีศฺวรสฺย สนฺตานา เอตสฺมินฺ ปวิตฺร อาตฺมา สฺวยมฺ อสฺมากมฺ อาตฺมาภิ: สารฺทฺธํ ปฺรมาณํ ททาติฯ
ཨཔརཉྩ ཝཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནཱ ཨེཏསྨིན྄ པཝིཏྲ ཨཱཏྨཱ སྭཡམ྄ ཨསྨཱཀམ྄ ཨཱཏྨཱབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ པྲམཱཎཾ དདཱཏི།
اَپَرَنْچَ وَیَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَنْتانا ایتَسْمِنْ پَوِتْرَ آتْما سْوَیَمْ اَسْماکَمْ آتْمابھِح سارْدّھَں پْرَمانَں دَداتِ۔
apara nca vayam ii"svarasya santaanaa etasmin pavitra aatmaa svayam asmaakam aatmaabhi. h saarddha. m pramaa. na. m dadaati|
Овај дух сведочи нашем духу да смо деца Божија.
Ovaj Duh svjedoèi našemu duhu da smo djeca Božija.
Gonne Mowa wa one O O Boitshepo o buisanya le rona mo botennye jwa dipelo tsa rona, ebile o re bolelela gore re bana ba Modimo tota.
Mweya amene unopupurirana nemweya wedu, kuti tiri vana vaMwari;
Mweya amene anopupurirana noMweya wedu kuti tiri vana vaMwari.
Самый Дух спослушествует духови нашему, яко есмы чада Божия.
Sam Duh z našim duhom prinaša pričevanje, da smo Božji otroci.
Sam ta duh spričuje našemu duhu, da smo otroci Božji.
Ruuxa qudhiisu wuu markhaati furaa oo wuxuu ruuxeenna u sheegaa inaynu innagu nahay carruurta Ilaah.
Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
El Espíritu mismo está de acuerdo con nosotros en que somos hijos de Dios.
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios;
El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu de que somos hijos de Dios.
Porque el mismo Espíritu da testimonio a nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios.
El Espíritu es testigo con nuestro espíritu de que somos hijos de Dios:
El mismo Espíritu da testimonio, juntamente con el espíritu nuestro, de que somos hijos de Dios.
Roho mwenyewe hushuhudia pamoja na roho zetu ya kuwa tu watoto wa Mungu.
Naye Roho mwenyewe anajiunga na roho zetu na kuthibitisha kwamba sisi ni watoto wa Mungu.
Roho mwenyewe hushuhudia pamoja na roho zetu ya kwamba sisi tu watoto wa Mungu.
Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn.
Den samme Anden vittnar med vår Anda, att vi äre Guds barn.
Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn.
Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios:
Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios:
Ang Espiritu mismo ang nagpapatotoo kasama ang ating espiritu na tayo ay mga anak ng Diyos.
நாம் தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம் என்று ஆவியானவர்தாமே நம்முடைய ஆவியுடனே சாட்சிக் கொடுக்கிறார்.
நாம் இறைவனுடைய பிள்ளைகள் என்று பரிசுத்த ஆவியானவரே நம்முடைய ஆவியோடு சேர்ந்து சாட்சி கொடுக்கிறார்.
మనం దేవుని పిల్లలమని ఆత్మ మన ఆత్మతో సాక్షమిస్తున్నాడు.
Pea ʻoku fakamoʻoni ʻe he Laumālie pē ko ia mo hotau laumālie, ko e fānau ʻae ʻOtua ʻakitautolu:
Ruh'un kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrı'nın çocukları olduğumuza tanıklık eder.
Na Honhom no ankasa ne yɛn honhom di adanse sɛ yɛyɛ Onyankopɔn mma.
Na Honhom no ankasa ne yɛn honhom di adanseɛ sɛ yɛyɛ Onyankopɔn mma.
Na Honhom no ankasa ne yɛn honhom di adanse sɛ yɛyɛ Onyankopɔn mma.
Сам Дух свідчить нашому духові, що ми є дітьми Бога.
Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
Сей самий Дух сьвідкує нашому духові, що ми дїти Божі,
पाक रूह हमारी रूह के साथ मिल कर गवाही देता है कि हम ख़ुदा के फ़र्ज़न्द हैं।
روھ بىزنىڭ ئۆز روھىمىز بىلەن بىللە بىزنىڭ خۇدانىڭ بالىلىرى ئىكەنلىكىمىزگە گۇۋاھلىق بېرىدۇ.
Роһ бизниң өз роһумиз билән биллә бизниң Худаниң балилири екәнлигимизгә гувалиқ бериду.
Roh bizning öz rohimiz bilen bille bizning Xudaning baliliri ikenlikimizge guwahliq béridu.
Roⱨ bizning ɵz roⱨimiz bilǝn billǝ bizning Hudaning baliliri ikǝnlikimizgǝ guwaⱨliⱪ beridu.
Chính Đức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời.
Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời.
Chính Chúa Thánh Linh xác nhận với tâm linh chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời.
uMhepo jujuo ilola palikimo na moojo ghitu kuuti tuli vaanha va Nguluve.
Niandi veka Pheve weti telama kimbangi va kimosi ayi pheve eto ti tuidi bana ba Nzambi.
Nítorí Ẹ̀mí mímọ́ ń sọ̀rọ̀ ìjìnlẹ̀ nínú ọkàn wa, ó sì ń sọ fún wa pé, nítòótọ́, àwa jẹ́ ọmọ Ọlọ́run.
Verse Count = 318

< Romans 8:16 >