< Psalms 18:29 >

For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
sepse me ty mund të sulmoj një aradhe dhe me Perëndinë tim mund të kërcej mbi një mur.
لِأَنِّي بِكَ ٱقْتَحَمْتُ جَيْشًا، وَبِإِلَهِي تَسَوَّرْتُ أَسْوَارًا.
لأَنِّي بِكَ اقْتَحَمْتُ جَيْشاً، وَبِمَعُونَةِ إِلَهِي اخْتَرَقْتُ أَسْوَاراً.
তোমাৰ সহায়তে মই সৈন্যদলৰ ওপৰত জপিয়াই পৰিব পাৰোঁ, মোৰ ঈশ্বৰৰ সহায়ত মই জাঁপ মাৰি নগৰৰ গড় পাৰ হ’ব পাৰোঁ।
Səninlə qoşun üstünə hücum çəkirəm, Allahımla sədlər keçirəm.
Di da nama gasa amo nama ha lai dunuma doagala: musa: defele gala, amo iaha. Amola gasa amo ha lai dunu ilia gagoi amo mugulumusa: defele gala, Dia da nama iaha.
কারণ তোমার সাহায্যেই আমি একটি সৈন্যদলের বিরুদ্ধে দৌড়াই; আমার ঈশ্বরের সাহায্যেই আমি দেওয়াল অতিক্রম করি।
তোমার সাহায্যে আমি বিপক্ষের বিরুদ্ধে অগ্রসর হতে পারি, আমার ঈশ্বর সহায় হলে আমি প্রাচীর অতিক্রম করতে পারি।
Защото чрез Тебе разбивам полк; Чрез Бога мой прескачам стена.
Kay pinaagi kanimo makadagan ako ngadto sa usa ka babag; pinaagi sa akong Dios makaambak ako sa kuta.
Kay uban kanimo magabungkag ako ug mga kasundalohan; Ug uban sa akong Dios molukso ako ibabaw sa usa ka kuta.
Sa pot jago na jufalagüe y inetnon sendalo: ya pot y Yuusso jugope y quelat.
Ndi thandizo lanu nditha kulimbana ndi gulu la ankhondo; ndi Mulungu wanga nditha kuchita zosatheka ndi munthu.
Nang oephaih rang hoiah misa to ka patom moe, ka Sithaw oephaih rang hoiah ni sipae to ka poeng thaih.
Namah neh caem ka poeng tih ka Pathen nen tah pangbueng khaw ka poe thai.
Namah neh caem ka poeng tih ka Pathen nen tah pangbueng khaw ka poe thai.
Nang ak pyinaak ak caming ni ka qaal hquut nawh, ka Khawsa ing ni vawng ka lyn thai.
Nangma hatna chun kagalmi hi neisuhchip peh’in ka Pathen toh kapankhom poupouleh itobang bang sang hijongleh kakal ngapchan ahi.
Nang pawlawk lahoi ransahu hah ka raphoe han. Ka Cathut pawlawk lahoi khorapan ka kawi thai han.
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
s tobom udaram na čete dušmanske, s Bogom svojim preskačem zidine.
Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed.
Nebo v tobě proběhl jsem vojsko, a v Bohu svém přeskočil jsem i zed.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
Thi du bringer min Lampe til at lyse; Herren min Gud opklarer mit Mørke.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.
Met U durf ik de stormloop beginnen, Met mijn God de wallen bespringen.
Want met U loop ik door een bende, en met mijn God spring ik over een muur.
For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
For in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall.
With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall.
For by thee I haue broken through an hoste, and by my God I haue leaped ouer a wall.
For by Thee I run upon a troop; and by my God do I scale a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my Elohim have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by you I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
For by You I run [against] a troop! And by my God I leap a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For through thee I have broken through troops; Through my God I have leaped over walls.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
With you I can storm a rampart, with my God I can leap a wall.
With you I can storm a rampart, with my God I can leap a wall.
For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
For by you I run a marauding band and by God my I leap over a wall.
for in/on/with you to run: run band and in/on/with God my to leap wall
You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
For by you I can run over a barricade; by my God I can leap over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
For by Thee I run — a troop! And by my God I leap a wall.
Ĉar kun Vi mi forkurigas militistaron, Kaj kun mia Dio mi transsaltas muron.
Mate ŋu alũ ɖe aʋakɔ dzi to wò kpekpeɖeŋu me, eye le nye Mawu ta mate ŋu ati kpo aflɔ gli.
Sillä sinun kauttas minä sotaväen murran, ja minun Jumalassani karkaan muurin ylitse.
Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan; Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Parce qu’avec vous je serai délivré de la tentation, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
Avec toi j'attaque une troupe armée; Avec mon Dieu je franchis le rempart.
Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Du machst meine Leuchte licht; / Jahwe, mein Gott, erhellet mein Dunkel.
Mit Dir anrenne ich die Wälle; mit meinem Gotte überspringe ich die Mauern.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Denn mit dir werde ich gegen eine Schar anrennen, und mit meinem Gott werde ich eine Mauer überspringen.
Denn durch dich zerbreche ich Mauern und mit meinem Gotte springe ich über Wälle.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, und mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen, und mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
Ndĩ na ũteithio waku no hote gũtharĩkĩra mbũtũ ya ita; ndĩ na Ngai wakwa no hote kũrũga rũthingo.
Διότι διά σου θέλω διασπάσει στράτευμα, και διά του Θεού μου θέλω υπερπηδήσει τείχος.
ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
કેમ કે તમારાથી હું કિલ્લો પણ કૂદી જાઉં છું; મારા ઈશ્વરના કારણે હું કોટ કૂદી જાઉં છું.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avèk ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
Da taimakonka zan iya fāɗa wa runduna; tare da Allahna zan iya rinjayi katanga.
Nou no wau i wahi ae ai i ka poe kaua; No ko'u Akua i lehai aku ai au maluna o ka pa.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור
כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּֽי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵֽאלֹהַי אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כי בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג שור׃
כִּֽי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵֽאלֹהַי אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃
क्योंकि तेरी सहायता से मैं सेना पर धावा करता हूँ; और अपने परमेश्वर की सहायता से शहरपनाह को लाँघ जाता हूँ।
जब आप मेरी ओर हैं, तो मैं सेना से टक्कर ले सकता हूं; मेरे परमेश्वर के कारण मैं दीवार तक फांद सकता हूं.
Mert általad táboron is átfutok, és az én Istenem által kőfalon is átugrom.
Mert veled rohanok meg csapatot, s Istenemmel ugrok fel falra.
Með þinni hjálp stekk ég yfir múra og brýt niður borgarveggi óvinarins.
Site nʼinyeaka gị, apụrụ m ịlụso igwe ndị agha ọgụ, sitekwa na Chineke m, apụkwara m ịwụfe mgbidi ọbụla.
Ta kabaelak a lasaten ti maysa a bangen babaen kenka; babaen iti Diosko kabaelak a lagtoen ti maysa a pader.
Engkau menguatkan aku untuk menumpas musuh; dengan bantuan Allahku kudobrak pertahanan mereka.
Karena dengan Engkau aku berani menghadapi gerombolan, dan dengan Allahku aku berani melompati tembok.
Perciocchè per la tua virtù io rompo tutta una schiera; E per la virtù dell'Iddio mio salgo sopra il muro.
Con te mi lancerò contro le schiere, con il mio Dio scavalcherò le mura.
Con te io assalgo tutta una schiera e col mio Dio salgo sulle mura.
我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
まことに、わたしはあなたによって敵軍を打ち破り、わが神によって城壁をとび越えることができます。
我なんぢによりて軍の中をはせとほり わが神によりて垣ををどりこゆ
Hagi Anumzanimoka Kagra nzahankena hanave ha' vaheni'a nezamahe'na, Kagra nzahankena ranra kuma kegina takaure'na nevue.
ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದಿಂದ ವೈರಿಸೇನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗುವೆನು, ನನ್ನ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಕೋಟೆಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಹಾರುವೆನು.
ನಿನ್ನ ಬಲದಿಂದ ದಂಡಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವೆನು; ನನ್ನ ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹಾರುವೆನು.
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 담을 뛰어 넘나이다
내가 주를 의뢰하고 적군에 달리며 내 하나님을 의지하고 담을 뛰어 넘나이다
Kom ase ku luk in lain mwet lokoalok luk, Ac akkeyeyu in fanyak ac sasla pot ku lalos.
بە یارمەتی تۆ دەتوانم لەشکرێک تێکبشکێنم، لەگەڵ خودای خۆم دەتوانم بەسەر شووراکاندا سەربکەوم.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
quoniam in te eripiar a temptatione et in Deo meo transgrediar murum
Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum.
Jo ar Tevi es varu sadauzīt kara spēku, un ar savu Dievu es varu lēkt pār mūriem.
Elongo na Yo, nabundisaka mampinga oyo elati bibundeli; mpe na lisungi ya Nzambe na ngai, nakatisaka bamir.
Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange; nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.
Fa Hianao no ahazoako mitsarapaka hamely ny miaramila iray toko; ary Andriamanitro no ahazoako mitsambikina mihoatra ny manda.
Ihe ro hañoridañako ty firimboñan-dahin-defoñe; mahavokon-jolok’ ahy t’i Andrianañahareko.
അവിടുത്തെ സഹായത്താൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
അങ്ങയുടെ സഹായത്താൽ എനിക്കൊരു സൈന്യത്തിനെതിരേ പാഞ്ഞുചെല്ലാൻ കഴിയും; എന്റെ ദൈവത്താൽ എനിക്കു കോട്ടമതിൽ ചാടിക്കടക്കാം.
कारण तुझ्या मदतीने मी फौजेविरूद्ध जाऊ शकतो, माझ्या देवाच्या योगे मी तटावरुन उडी मारून जाऊ शकतो.
ရန်​သူ​များ​ကို​တိုက်​ခိုက်​ရန်​ခွန်​အား​ကို လည်း​ကောင်း၊ သူ​တို့​၏​တပ်​များ​ကို​ဖြို​ခွင်း​ရန် တန်​ခိုး​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ကျွန်​တော်​မျိုး​အား​ပေး​တော်​မူ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်ကိုအမှီပြု၍၊ တပ်ကို ဖျက်ပါပြီ။ အကျွန်ုပ်၏ဘုရားသခင်ကို အမှီပြုလျက် မြို့ရိုးကို ကျော်၍ ဝင်ပါပြီ။
အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော် ကို အမှီပြု ၍ ၊ တပ်ကို ဖျက် ပါပြီ။ အကျွန်ုပ် ၏ဘုရား သခင်ကို အမှီပြု လျက် မြို့ရိုး ကို ကျော် ၍ ဝင်ပါပြီ။
Nau hoki ahau i rere ai na waenganui atu i te ropu: na toku Atua hoki i pekea ai e ahau te taiepa.
Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi; ngoNkulunkulu wami ngingaweqa umduli.
Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
किनकि तपाईंद्वारा नै म बाधालाई नाघ्‍न सक्छु । मेरा परमेश्‍वरद्वारा नै म पर्खाल नाध्‍न सक्छु ।
For ved dig stormer jeg løs på fiendeskarer, og ved min Gud springer jeg over murer.
For ved deg renner eg mot herflokkar, og ved min Gud spring eg yver murar.
କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ସୈନ୍ୟଦଳ ଉପରେ ଦୌଡ଼େ ଓ ମୋʼ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମୁଁ ପ୍ରାଚୀର ଡିଏଁ।
Ani gargaarsa keetiin loltoota dhiibbadhee nan deema; Waaqa kootiinis dallaa utaaluu nan dandaʼa.
ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੱਲਾ ਬੋਲ ਸਕਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਸ਼ਹਿਰਪਨਾਹ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸਕਦਾ ਹਾਂ।
زیرا به مدد تو بر فوجها حمله می‌برم و به خدای خود از حصارها برمی جهم.
با کمک تو به صفوف دشمن حمله خواهم برد و قلعه‌های آنها را در هم خواهم کوبید.
Pwe ni ai iang komui i kak kaloedi karis en saunpei kan, o ni ai iang ai Kot, i kak luswei pon kel takai.
Pwe ni ai ian komui i kak kaloedi karij en jaunpei kan, o ni ai ian ai Kot, i kak lujwei pon kel takai.
Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
Porque contigo eu marcho [contra] um exército; e com meu Deus eu salto um muro.
Porque comtigo entrei pelo meio d'um esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha.
Porque contigo entrei pelo meio dum esquadrão, com o meu Deus saltei uma muralha.
Pois por você, eu avanço através de uma tropa. Por meu Deus, eu pulo um muro.
Ку Тине мэ нэпустеск асупра уней ошть ынармате, ку Думнезеул меу сар песте ун зид ынтэрит.
С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
С Тобом разбијам војску, и с Богом својим скачем преко зида.
S tobom razbijam vojsku, i s Bogom svojim skaèem preko zida.
Norubatsiro rwenyu ndichaenda kundorwa hondo; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo in s svojim Bogom sem preskočil zid.
S teboj namreč prodiram skozi krdelo, in z Bogom svojim preskakujem zid.
Waayo, adaan col kuugu dhex ordaa, Oo Ilaahay caawimaaddiisa ayaan derbi kaga boodaa.
Porque contigo deshice ejércitos; y en mi Dios asalté muros.
Contigo, puedo pelear contra una tropa de soldados; contigo, Dios mío, puedo trepar las paredes de una fortaleza.
Porque por ti, avanzo a través de una tropa. Por Dios, salto un muro.
Porque contigo desbarataré ejércitos, Con mi ʼElohim saltaré sobre un muro.
Fiado en Ti embestiré a un ejército; con mi Dios saltaré murallas.
Porque contigo desharé ejércitos: y en mi Dios asaltaré muros.
Porque contigo desharé ejércitos; y con mi Dios asaltaré muros.
Con tu ayuda atacaré al enemigo; con la ayuda de mi Dios pasaré por los muros de su ciudad.
Kwa kuwa kwa kupitia wewe ninaweza kuruka juu ya kiwazo kilichowekwa; kupitia Mungu ninaweza kuruka juu ya ukuta.
Kwa msaada wako naweza kushinda jeshi, nikiwa pamoja na Mungu wangu nitaweza kuruka ukuta.
Ja, med dig kan jag nedslå härskaror, och med min Gud stormar jag murar.
Ty med dig kan jag nederlägga krigsfolk, och med minom Gud öfver muren springa.
Ja, du låter min lampa brinna klart; HERREN, min Gud, gör mitt mörker ljuset.
Sapagka't sa pamamagitan mo ay dadaluhungin ko ang isang hukbo; at sa pamamagitan ng aking Dios ay lulukso ako sa kuta.
Sa pamamagitan mo, kaya kong lampasan ang isang barikada; sa pamamagitan ng aking Diyos, kaya kong talunan ang isang pader.
உம்மாலே ஒரு சேனையை என் கால்களால் மிதிப்பேன்; என் தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
உமது உதவியுடன் என்னால் ஒரு படையை எதிர்த்து முன்னேற முடியும்; என் இறைவனுடன் ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
నీవల్ల నేను అడ్డంకులను అధిగమించగలను. నా దేవుని వల్ల అడ్డుగోడలు దూకగలను.
He ko e meʻa ʻiate koe naʻaku halaua ʻae tau ʻo hao; pea ʻi hoku ʻOtua ne u puna kituʻa ʻi he ʻā maka.
Desteğinle akıncılara saldırır, Seninle surları aşarım, Tanrım.
Wʼahoɔden a wode ma me nti, mitumi ka asraafo gu; me Nyankopɔn nti, mitumi foro ɔfasu.
Wʼahoɔden a wode ma me enti, metumi ka akodɔm gu; me Onyankopɔn enti, metumi foro ɔfasuo.
[Разом] із Тобою я змушую [вороже] військо тікати, і з Богом моїм я долаю стіну.
Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.
क्यूँकि तेरी बदौलत मैं फ़ौज पर धावा करता हूँ। और अपने ख़ुदा की बदौलत दीवार फाँद जाता हूँ।
چۈنكى سەن ئارقىلىق [دۈشمەن] قوشۇنى ئارىسىدىن يۈگۈرۈپ ئۆتتۈم؛ سەن خۇدايىم ئارقىلىق مەن سېپىلدىن ئاتلاپ ئۆتتۈم.
Чүнки Сән арқилиқ [дүшмән] қошуни арисидин жүгүрүп өттүм; Сән Худайим арқилиқ мән сепилдин атлап өттүм.
Chünki Sen arqiliq [düshmen] qoshuni arisidin yügürüp öttüm; Sen Xudayim arqiliq men sépildin atlap öttüm.
Qünki Sǝn arⱪiliⱪ [düxmǝn] ⱪoxuni arisidin yügürüp ɵttüm; Sǝn Hudayim arⱪiliⱪ mǝn sepildin atlap ɵttüm.
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Đức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành.
Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành.
Nhờ sức Chúa, con dẹp tan quân địch; cùng với Đức Chúa Trời con vượt tường thành.
Mu lusadusu luaku ndilenda nuanisa nkangu masodi, va kimosi ayi Nzambi ama, ndilenda dumuka baka kikunzama.
Pẹ̀lú ìrànlọ́wọ́ rẹ̀, èmi sáré tọ ogun lọ; pẹ̀lú Ọlọ́run mi mo lè fo odi kan.
Verse Count = 223

< Psalms 18:29 >