< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
gdy go PAN ocalił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. Powiedział wtedy: Będę cię miłował, PANIE, mocy moja.
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią.
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Wezwę PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Ogarnęły mnie boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło przed jego oblicze, do jego uszu.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady gór zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
I zagrzmiał PAN na niebiosach, Najwyższy wydał swój głos, grad i węgle ogniste.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, [cisnął] błyskawicami i ich rozgromił.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
I ukazały się głębiny wód, i odsłoniły się fundamenty świata od twojego upomnienia, PANIE, i od podmuchu tchnienia twoich nozdrzy.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Ocalił mnie od potężnego wroga mego i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mego Boga.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk przed jego oczyma.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie;
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Ty bowiem lud strapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Bo ty zapalisz moją pochodnię; PAN, Bóg mój, rozjaśni moje ciemności.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Droga Boga [jest] doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Bo któż jest Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
To Bóg, który przepasuje mnie mocą i doskonałą czyni moją drogę.
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia i wspierała mnie twoja prawica, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Ścigałem moich wrogów i dopadłem [ich], nie zawróciłem, aż ich nie wytraciłem.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Wołali, lecz nie [było] nikogo, kto by [ich] wybawił; [wołali] do PANA, lecz ich nie wysłuchał.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, ustanowiłeś mnie głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Jak tylko usłyszą [o mnie], będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
PAN żyje, [niech będzie] błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia.
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody.
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
[Ty] wyzwalasz mnie od moich wrogów; ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twemu imieniu.
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
Bo dajesz wielkie wybawienie swemu królowi i na wieki okazujesz miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< Psaumes 18 >