< Psalms 129:5 >

Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin!
فَلْيَخْزَ وَلْيَرْتَدَّ إِلَى ٱلْوَرَاءِ كُلُّ مُبْغِضِي صِهْيَوْنَ.
فَلْيَخْزَ وَلْيُدْبِرْ جَمِيعُ مُبْغِضِي صِهْيَوْنَ.
যিসকলে চিয়োনক ঘিণ কৰে, তেওঁলোক লজ্জিত হওঁক, বিমুখ হওঁক।
Siona nifrət bəsləyənlərin hamısı Qoy xəcalət içində geri qovulsun!
Dunu huluane amo da Saione Moilai Bai Bagade higasa, ilia da hasali dagoiba: le baligidu masa: ne se bobogei ba: mu da defea.
তারা সব লজ্জিত হোক, ফিরে যাক যারা সিয়োনকে ঘৃণা করে।
যারা সিয়োনকে ঘৃণা করে তারা সবাই লজ্জিত হয়ে ফিরে যাক।
Ще се посрамят и ще се обърнат назад Всички, които мразят Сиона.
Hinaot nga maulawan silang tanan ug mangatras, kadtong nagdumot sa Zion.
Pakaulawi (sila) ug papasibuga (sila) Ngatanan (sila) nga nanagdumot sa Sion.
Polo ya ufanmamajlao todo ayo y bumira sija tate, todo sija y chumatlie Sion.
Onse amene amadana ndi Ziyoni abwezedwe pambuyo mwamanyazi.
Zion hnuma kaminawk boih azathaih hoiah amlaem o let nasoe.
Zion aka thiinah rhoek boeih tah yahpok uh saeh lamtah a hnuk la balkhong uh saeh.
Zion aka thiinah rhoek boeih tah yahpok uh saeh lamtah a hnuk la balkhong uh saeh.
Zion ak sawhnaak thlangkhqi boeih taw chah doena hlat u seh.
Koi hileh Jerusalem hot leh deimoa bolho jouse chu jumthet in kinunglekit’u henlang lhuhpiuhen.
Zion kahmuhmanaw pueng teh, kayak awh naseh, hnuklah ban awh naseh.
愿恨恶锡安的都蒙羞退后!
願恨惡錫安的都蒙羞退後!
願一切仇恨熙雍的人民,個個蒙受羞辱,轉身逃遁!
Nek' se postide i uzmaknu svi koji mrze Sion!
Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.
Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.
Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,
De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion.
Alle, som hader Zion, skal vige med Skam,
Ji duto mochayo Sayun lo mi dog chien gi wichkuot.
Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.
Beschaamd moeten vluchten Alle haters van Sion.
Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.
Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
May all who hate Zion be turned back in shame.
Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
Let all those who hate Zion be confounded and turned backwards.
Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;
Let them all be confounded and turned back that hate Sion.
May everyone who hates Zion be driven back in humiliating defeat.
They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.
Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
May all be put to shame and turned backward that hate Zion;
All hating Zion [are] confounded and turn backward.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let all be driven back with shame Who hate Zion!
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion [Mountain ridge, Marking].
Let all who are haters of Zion be put to shame and defeated.
Let all who are haters of Zion be put to shame and defeated.
Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back:
May they be ashamed and they may be turned back backward all [those who] hate Zion.
be ashamed and to turn back all to hate Zion
I wish/hope that all those who hate Jerusalem/Israel will be ashamed because of being defeated.
May they all be put to shame and turned back, those who hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
alle that haten Sion be schent, and turned abak.
Confounded and turn backward do all hating Zion.
Hontiĝu kaj turniĝu malantaŭen Ĉiuj malamantoj de Cion.
Na be ame siwo katã tsri Zion la, nagbugbɔ ɖe megbe kple ŋukpe.
Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.
Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet.
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion!
Qu'ils soient déçus et retournent en arrière, tous ceux qui détestent Sion.
Qu’ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
Qu’ils soient confondus, qu’ils retournent en arrière tous ceux qui haïssent Sion.
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion!
Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
Qu'ils soient confondus, et fassent retraite tous ceux qui haïssent Sion!
Tous ceux qui haïssent Sion Seront couverts de honte et jetés au rebut.
Qu'ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion.
Qu’ils rougissent et reculent, tous ceux qui haïssent Sion!
Zuschanden werden und rückwärtsweichen / Sollen alle, die Zion hassen.
In Schande sollen weichen all die Hasser Sions.
Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
Beschämt müssen werden und zurückweichen alle, die Zion hassen.
Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
Es müssen zuschanden werden und zurückweichen alle, die Zion hassen;
Beschämt müssen werden und hinter sich zurückweichen alle, die Zion hassen.
Andũ arĩa othe mathũire Zayuni marocookio na thuutha maconokete.
Ας αισχυνθώσι και ας στραφώσιν εις τα οπίσω πάντες οι μισούντες την Σιών.
αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων
સિયોનને ધિક્કારનારા બધા અપમાનિત થાઓ અને પાછા ફરો.
Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
Ke tout (sila) ki rayi Sion yo vin wont! Ke yo retounen fè bak menm.
Bari dukan waɗanda suke ƙin Sihiyona a juye da su baya da kunya.
E hoohilahilaia a e hoihoi hope ia mai, Ka poe a pau e inaina mai ia Ziona.
יבשו ויסגו אחור-- כל שנאי ציון
יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָחֹ֑ור כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיֹּֽון׃
יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחוֹר כֹּל שֹׂנְאֵי צִיּֽוֹן׃
יבשו ויסגו אחור כל שנאי ציון׃
יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחוֹר כֹּל שֹׂנְאֵי צִיּֽוֹן׃
יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
जितने सिय्योन से बैर रखते हैं, वे सब लज्जित हों, और पराजित होकर पीछे हट जाए!
वे सभी, जिन्हें ज़ियोन से बैर है, लज्जित हो लौट जाएं.
Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyűlölik a Siont.
Szégyent valljanak és hátráljanak meg mind a Czión gyűlölői;
Þeir sem hata Jerúsalem skulu verða til skammar og flýja.
Ka ndị niile kpọrọ Zayọn asị bụrụ ndị ga-alaghachi azụ nʼihere.
Maibabainda koma amin ken tumallikodda, dagiti manggurgura iti Sion.
Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur.
Semua orang yang membenci Sion akan mendapat malu dan akan mundur.
Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.
Siano confusi e volgano le spalle quanti odiano Sion.
Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
シオンをにくむ者はみな恥をおびてしりぞかせらるべし
シオンを憎む者はみな、恥を得て、退くように。
シオンをにくむ者はみな恥をおびてしりぞかせらるべし
Jerusalemi kuma'ma zamago'ma tenentaza vahera, zamarotago hanage'za rukrahe hu'za nefre'za zamagazegu hanaze.
ಚೀಯೋನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರೆಲ್ಲರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಹಿಂದಿರುಗಲಿ.
ಚೀಯೋನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ ಅವಮಾನದಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗಲಿ.
무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다
무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다
Lela tuh elos nukewa su srunga Zion In kutangyukla ac lillilyak.
با هەموو ئەوانەی ڕقیان لە سییۆنە ڕیسوا بن و ببەزن.
Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion.
confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
Confundantur, et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion.
confundantur et convertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
confundantur et convertantur retrorsum omnes, qui oderunt Sion.
Lai top kaunā un atpakaļ dzīti visi kas Ciānu ienīst.
Tika ete bato nyonso oyo bayinaka Siona bakufa soni mpe bazonga sima!
Abo bonna abakyawa Sayuuni bagobebwe era bazzibweyo emabega nga baswadde.
Aoka ho menatra sy hiamboho Izay rehetra mandrafy an’ i Ziona
Hampolieñe an-kasalarañe ze malaiñe i Tsiône.
സീയോനെ വെറുക്കുന്നവരെല്ലാം ലജ്ജിച്ച് പിന്തിരിഞ്ഞു പോകട്ടെ.
സീയോനെ പകെക്കുന്നവരൊക്കെയും ലജ്ജിച്ചു പിന്തിരിഞ്ഞുപോകട്ടെ.
സീയോനെ വെറുക്കുന്ന ഏവരും ലജ്ജിച്ചു പിന്തിരിയട്ടെ.
जे सियोनेचा तिरस्कार करतात, ते सर्व लज्जित होवोत आणि माघारी फिरवले जावोत.
ဇိ​အုန်​မြို့​ကို​မုန်း​သော​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် အ​ရေး​ရှုံး​နိမ့်​လျက်​တပ်​လန်​ကြ​ပါ​စေ​သော။
ဇိအုန်မြို့ကို မုန်းသောသူအပေါင်းတို့သည် ရှက်ကြောက်၍ လှန်ခြင်းကို ခံရကြပါစေ။
ဇိအုန် မြို့ကို မုန်း သောသူအပေါင်း တို့သည် ရှက်ကြောက် ၍ လှန် ခြင်းကိုခံရကြပါစေ။
Kia whakama, kia whakahokia ki muri, te hunga katoa e kino nei ki Hiona.
Akuthi bonke abayizondayo iZiyoni babuyiselwe emuva beyangekile.
Kabayangeke babuyiselwe emuva bonke abazonda iZiyoni.
सियोनलाई घृणा गर्नेहरू सबै जना लाजमा परून् र फर्केर जाऊन् ।
De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion,
Dei skal skjemmast og vika attende alle som hatar Sion.
ସିୟୋନକୁ ଘୃଣା କରିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇ ହଟି ଯାଉନ୍ତୁ।
Warri Xiyoonin jibban hundinuu, qaaniidhaan duubatti haa deebiʼan.
ਜਿੰਨੇ ਸੀਯੋਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋ ਕੇ ਪਛਾੜੇ ਜਾਣ!
خجل و برگردانیده شوند همه کسانی که از صهیون نفرت دارند.
سرنگون شوند تمام کسانی که از اسرائیل نفرت دارند!
Karos me kin tataki Sion, en sarodi o tangwei!
Karoj me kin tataki Jion, en jarodi o tanwei!
Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Niech się zawstydzą i cofną wszyscy, którzy nienawidzą Syjonu.
Sejam envergonhados, e voltem para trás todos os que odeiam a Sião.
Sejam confundidos, e voltem para traz, todos os que aborrecem a Sião.
Sejam confundidos, e voltem para traz, todos os que aborrecem a Sião.
Let eles se decepcionam e voltam para trás, todos aqueles que odeiam Sião.
Сэ се умпле де рушине ши сэ дя ынапой тоць чей че урэск Сионул!
Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
Постидеће се, одбиће се сви који ненавиде Сион.
Postidjeæe se, odbiæe se svi koji nenavide Sion.
Vose vanovenga Zioni ngavadzorerwe shure nenyadzi.
Да постыдятся и возвратятся вспять вси ненавидящии Сиона:
Naj bodo zbegani in obrnjeni nazaj vsi, ki sovražijo Sion.
Osramotili se bodo in nazaj pognali vsi sovražniki Sijonovi.
Inta Siyoon neceb oo dhammu, Ha ceeboobeen oo dib ha u noqdeen.
Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion.
Que todos los que odian Sión sean derrotados y humillados.
Que se desilusionen y retrocedan, a todos los que odian a Sión.
Sean avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen a Sion.
Retrocedan confundidos cuantos odian a Sión.
Serán avergonzados, y vueltos atrás, todos los que aborrecen a Sión.
Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen á Sión.
Que todos los que aborrecen a Sion sean avergonzados y rechazados.
Wote waaibishwe na kurudishwa nyuma, wale wachukiao Sayuni.
Wale wote waichukiao Sayuni na warudishwe nyuma kwa aibu.
De skola komma på skam och vika tillbaka, så många som hata Sion.
Ack! att på skam komma måtte och tillbakavända, alle de som Zion hätske äro.
De skola komma på skam och vika tillbaka, så många som hata Sion.
Mapahiya (sila) at magsitalikod, silang lahat na nangagtatanim ng loob sa Sion.
Nawa malagay silang lahat sa kahihiyan at tumalikod silang mga napopoot sa Sion.
சீயோனைப் பகைக்கிற அனைவரும் வெட்கப்பட்டு பின்னிட்டுத் திரும்புவார்கள்.
சீயோனை வெறுக்கிற அனைவரும் வெட்கப்பட்டுத் திரும்பிப் போகட்டும்.
సీయోనును ద్వేషించే వాళ్ళంతా సిగ్గుపడి, వెనుకడుగు వేస్తారు గాక.
Tuku ke puputuʻu pea foki kimui ʻakinautolu kotoa pē ʻoku fehiʻa ki Saione.
Siyon'dan nefret eden herkes Utanç içinde geri çekilsin.
Ma wɔn a wɔtan Sion nyinaa mfa animguase nsan wɔn akyi.
Ma wɔn a wɔtan Sion nyinaa mfa animguaseɛ nsane wɔn akyi.
Нехай осоромляться й назад відсахнуться всі, хто ненавидить Сіон.
Нехай посоро́млені бу́дуть, і хай повідступа́ють назад усі ті, хто Сіона нена́видить!
सिय्यून से नफ़रत रखने वाले, सब शर्मिन्दा और पस्पा हों।
ئۇلار شەرمەندە بولۇپ ئارقىسىغا ياندۇرۇلسۇن، زىئوندىن نەپرەتلىنىدىغانلارنىڭ ھەممىسى!
Улар шәрмәндә болуп арқисиға яндурулсун, Зиондин нәпрәтлинидиғанларниң һәммиси!
Ular shermende bolup arqisigha yandurulsun, Ziondin nepretlinidighanlarning hemmisi!
Ular xǝrmǝndǝ bolup arⱪisiƣa yandurulsun, Ziondin nǝprǝtlinidiƣanlarning ⱨǝmmisi!
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Nguyện những ai ghen ghét Si-ôn phải thất bại xấu hổ.
Bika babo beti lenda Sioni bavutuka fua tsoni.
Kí gbogbo àwọn tí ó kórìíra Sioni kí ó dààmú, kí wọn kí ó sì yí ẹ̀yìn padà.
Verse Count = 223

< Psalms 129:5 >