< Proverbs 3:10 >

so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
hambarët e tu të grurit do të jenë plot e përplot dhe vozat e tua do të gufojnë me musht.
فَتَمْتَلِئَ خَزَائِنُكَ شِبْعًا، وَتَفِيضَ مَعَاصِرُكَ مِسْطَارًا.
فَتَمْتَلِئَ مَخَازِنُكَ وَفْرَةً، وَتَفِيضَ مَعَاصِرُكَ خَمْراً.
সেয়ে তোমাৰ ভঁৰালবোৰ পৰিপূৰ্ণ হ’ব, আৰু তোমাৰ দ্ৰাক্ষাৰসৰ পাত্র নতুন দ্ৰাক্ষাৰসেৰে উপচি পৰিব।
Onda anbarların nemətlə dolar, Şərab çənlərin təzə şərabla daşar.
Dia amane hamosea, dia ifabi amo ha: i manu bagadewane ba: mu amola dia diasu ganodini gagoma amola waini bagade ba: muba: le, legemu da hamedei ba: mu.
তাতে তোমার গোলাঘর সব অনেক শস্যে ভরে যাবে, তোমার পাত্র নতুন আঙ্গুর রসে উপচে পড়বে।
তবেই তোমার গোলাঘরগুলি শস্যে পরিপূর্ণ হয়ে যাবে, ও ভাঁটিগুলি নতুন দ্রাক্ষারসে উপচে পড়বে।
Така ще се изпълнят житниците ти с изобилие, И линовете ти ще се преливат с ново вино.
ug mapuno ang imong mga kamalig ug ang imong sudlanan moawas, mapuno sa bag-ong bino.
Aron ang imong mga kamalig mapuno sa kadaghan, Ug ang imong pug-anan magaawas sa bag-ong vino.
Ukatero nkhokwe zako zidzadzaza ndi zinthu zambiri, ndiponso mitsuko yako idzadzaza ndi vinyo.
to tiah na sak nahaeloe nang ih tapupnawk cang hoiah koi amthlai o ueloe, misurtui suekhaih muroihnawk doeh misurtui kangtha hoiah koi amthlai o tih.
Te daengah ni na khai te khobuh neh baetawt vetih misur thai khaw na va-am dongah puh ni.
Te daengah ni na khai te khobuh neh baetawt vetih misur thai khaw na va-am dongah puh ni.
Cawhtaw nak khai baawp ing bee ngen kawm saw, na misur um ing bee poeng kaw.
Chutileh Aman nachang pang nasuh dimpeh a, nalengpitwi kholna jong aletset’a nasun dim peh ding ahi.
Hahoi na capai dawk a kawi vaiteh, misur katinnae tangkom dawk misur katha hoi a kawi han.
这样,你的仓房必充满有余; 你的酒榨有新酒盈溢。
這樣,你的倉房必充滿有餘; 你的酒醡有新酒盈溢。
這樣,你的倉廩必充滿糧食,你的榨酒池必盈溢新酒。
I tvoje će žitnice biti prepune i tvoje će se kace prelijevati novim vinom.
A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou.
A naplněny budou stodoly tvé hojností, a presové tvoji mstem oplývati budou.
da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
Saa skulle dine Lader blive fulde med Overflod og dine Persekar flyde over af Most.
da fyldes dine Lader med Korn, dine Perser svømmer over af Most.
eka dechegi nopongʼ gi cham mogundho kendo agulnigi nopongʼ gi divai manyien maonge kama ikanoe.
Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.
Dan zullen uw schuren vol koren zijn, Uw kuipen bersten van most.
Zo zullen uw schuren met overvloed vervuld worden, en uw perskuipen van most overlopen.
so thy barns shall be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.
then your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
So your store-houses will be full of grain, and your vessels overflowing with new wine.
that thy storehouses may be completely filled with corn, and that thy presses may burst forth with wine.
that your storehouses may be completely filled with corn, and that your presses may burst forth with wine.
and then your storehouses will be filled with abundance, and your presses shall overflow with wine.
so shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
And thy barns shall be filled with abundance, and thy presses shall run over with wine.
Then your barns will be filled with produce, and your vats will overflow with new wine.
So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
So shall your barns be filled with plenty, and your presses shall burst out with new wine.
that your storehouses may be completely filled with corn, and that your presses may burst forth with wine.
So shall thy storehouses be filled with plenty, and with new wine shall thy presses overflow.
And your barns are filled [with] plenty, And your presses break forth [with] new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your storehouses will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy vats shall overflow with new wine.
So shall thy storehouses be filled with plenty, and, with new wine, shall thy vats overflow.
So they may be filled storehouses your plenty and new wine wine vats your they will burst open.
and to fill storehouse your abundance and new wine wine your to break through
If you do that, [you will have a good harvest]. Yahweh will fill your barns [with grain], and your vats/containers will be overflowing with [grape juice for making] wine.
and your storehouses will be filled up and your vats will be bursting, full of new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
And filled are thy barns [with] plenty, And [with] new wine thy presses break forth.
Tiam viaj grenejoj tute pleniĝos, Kaj viaj vinpremejoj superbordigos moston.
ekema wò avawo ayɔ agbagba, eye wain yeye ayɔ wò ahazewo agbagba.
Niin sinun riihes täytetään kyllyydellä, ja sinun viinakuurnas vuotaa ylitse.
niin sinun jyväaittasi täyttyvät runsaudella, ja viini pursuu sinun kuurnistasi.
Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.
ainsi vos granges seront remplies d'abondance, et vos cuves déborderont de vin nouveau.
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
Et tes greniers seront remplis d’abondance, et tes pressoirs regorgeront de vin.
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
Alors tes greniers seront abondamment remplis, et tes cuves déborderont de vin nouveau.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
et tes greniers se rempliront d'abondance, et de moût tes cuves regorgeront.
Afin que tes celliers regorgent de froment, et que tes pressoirs débordent de vin.
alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
Dann werden reichlich deine Scheunen voll; vom Moste strömen deine Kufen.
so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
so werden sich deine Speicher mit Überfluß füllen, und deine Kufen von Most überströmen.
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
so werden sich deine Scheunen mit Überfluß füllen und deine Keltern von Most überlaufen.
namo makũmbĩ maku nĩmakaiyũrĩrĩra, nayo mĩtũngi yaku ĩiyũrĩrĩre ndibei ya mũhihano.
και θέλουσιν εμπλησθή αι σιτοθήκαι σου από αφθονίας και οι ληνοί σου θέλουσιν εκχειλίζει από νέου οίνου.
ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονῆς σίτου οἴνῳ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν
એમ કરવાથી તારા અન્નના ભંડાર ભરપૂર થશે અને તારા દ્રાક્ષકુંડો નવા દ્રાક્ષારસથી ઊભરાઈ જશે.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
ta haka rumbunanka za su cika har su zuba, randunanka kuma su cika har baki da sabon ruwan inabi.
Alaila, e hoopihaia kou waihona waiwai a hu, E hu ae kau mau mea kaomi waina i ka waina hou.
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו
וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִירֹ֗ושׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃ פ
וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו׃
וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע וְתִירוֹשׁ יְקָבֶיךָ יִפְרֹֽצוּ׃
וְיִמָּלְא֣וּ אֲסָמֶ֣יךָ שָׂבָ֑ע וְ֝תִיר֗וֹשׁ יְקָבֶ֥יךָ יִפְרֹֽצוּ׃ פ
इस प्रकार तेरे खत्ते भरे और पूरे रहेंगे, और तेरे रसकुण्डों से नया दाखमधु उमड़ता रहेगा।
तब तुम्हारे भंडार विपुलता से भर जाएंगे, और तुम्हारे कुंडों में द्राक्षारस छलकता रहेगा.
Eképen megtelnek a te csűreid elégséggel, és musttal áradnak el sajtód válúi.
s megtelnek csűreid bőséggel s musttól áradnak el présházaid.
Mgbe ahụ ka ọ ga-eme ka ọba gị niile jubigakwa oke, ebe ịnara mmanya gị ga-ejupụta na mmanya ọhụrụ.
ket mapnonto dagiti kamaligmo ken aglupluppiasto dagiti burnaymo, a napno iti baro nga arak.
maka lumbung-lumbungmu akan penuh gandum, dan air anggurmu akan berlimpah-limpah sehingga tidak cukup tempat untuk menyimpannya.
maka lumbung-lumbungmu akan diisi penuh sampai melimpah-limpah, dan bejana pemerahanmu akan meluap dengan air buah anggurnya.
Maka oleh berkat TUHAN, gudang-gudangmu tidak akan cukup besar untuk memuat semua hasil panenmu, dan penampungan air anggurmu tidak akan cukup memuat hasil pemerasan buah anggurmu.
Ed i tuoi granai saran ripieni di beni in ogni abbondanza, E le tue tina traboccheranno di mosto.
i tuoi granai si riempiranno di grano e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
さらば汝の倉庫はみちて餘り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
そうすれば、あなたの倉は満ちて余り、あなたの酒ぶねは新しい酒であふれる。
さらば汝の倉庫はみちて余り 汝の酒醡は新しき酒にて溢れん
Ana hanankeno Anumzamo'a kaza nehina nezama ante nonka'amo'a aviteno herafi neramina, waini tintafemofona kasefa waini timo aviteno tagiramigahie.
ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಣಜಗಳು ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ತುಂಬುವವು; ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದ ನಿನ್ನ ತೊಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿರುವುದು.
ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ನಿನ್ನ ಕಣಜಗಳು ಸಮೃದ್ಧಿಯಿಂದ ತುಂಬುವವು, ತೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ತುಂಬಿ ತುಳುಕುವುದು.
그리하면 네 창고가 가득히 차고 네 즙틀에 새 포도즙이 넘치리라
그리하면 네 창고가 가득히 차고 네 즙틀에 새 포도즙이 넘치리라
Kom fin oru ouinge, nien filma lom ac fah nwanala ke wheat, ac nien wain lom ac fah kahkkakla ke wain.
ئەمبارەکەت پڕ دەبێت هەتا تێری، قەڕابەکەت سەرڕێژ دەبێت لە شەرابی نوێ.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
et implebuntur horrea tua saturitate et vino torcularia redundabunt
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.
Tad tavi šķūņi pildīsies ar pilnību, un tavi vīna spaidi plūdīs no jauna vīna.
Bongo bibombelo na yo ekotonda na biloko, mpe bambeki na yo ekotonda na vino.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
Ka dia ho feno mitafotafo ny fitoeram-barinao, Ary hihoatra ny ranom-boaloboka eo amin’ ny vata fanantazanao.
Le handopolopo, hamopòke ty an-driha’o ao vaho handopatse divay vao o sajoa’oo.
അങ്ങനെ നിന്റെ കളപ്പുരകൾ സമൃദ്ധിയായി നിറയും; നിന്റെ ചക്കുകളിൽ വീഞ്ഞ് കവിഞ്ഞൊഴുകും.
അങ്ങനെ നിന്റെ കളപ്പുരകൾ സമൃദ്ധിയായി നിറയും; നിന്റെ ചക്കുകളിൽ വീഞ്ഞു കവിഞ്ഞൊഴുകും.
അപ്പോൾ നിന്റെ ധാന്യപ്പുരകൾ സമൃദ്ധമായി നിറയും നിന്റെ ഭരണികൾ പുതുവീഞ്ഞിനാൽ കവിഞ്ഞൊഴുകും.
त्याने तुझी कोठारे समृद्धीने भरतील आणि तुझी पिंपे नव्या द्राक्षरसाने भरून वाहतील.
သို့ပြုလျှင်၊ သင်၏စပါးကျီတို့သည် ကြွယ်ဝ၍၊ စပျစ်သီးနယ်ရာ တန်ဆာတို့ကို အသစ်သော စပျစ်ရည် လျှံလိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင်၊ သင်၏စပါးကျီတို့သည် ကြွယ်ဝ၍၊ စပျစ်သီးနယ်ရာ တန်ဆာတို့ကို အသစ်သော စပျစ်ရည် လျှံလိမ့်မည်။
သို့ပြုလျှင် ၊ သင် ၏စပါးကျီ တို့သည် ကြွယ်ဝ ၍၊ စပျစ်သီး နယ်ရာ တန်ဆာတို့ကို အသစ်သော စပျစ်ရည် လျှံ လိမ့်မည်။
A ka ki au toa i nga mea maha, ka pakaru ano hoki au rua waina i te waina.
ngalokho iziphala zakho zizagcwala ziphuphume, lezimbiza zakho zewayini zize zichitheke ngewayini elitsha.
Khona iziphala zakho zizagcwaliswa ngenala, lezikhamelo zakho zewayini ziphuphume iwayini elitsha.
तब तेरा भन्डार कोठाहरू भरिने छन्, र तेरा भाँडाकुँडाहरू नयाँ दाखमद्यले चुलिएर पोखिने छन् ।
Så skal dine lader fylles med overflod og dine persekar flyte over av most.
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭର ଭଣ୍ଡାର ବହୁ ଧନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭ କୁଣ୍ଡରେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉଚ୍ଛୁଳି ପଡ଼ିବ।
yoos gombisaan kee hamma irraan dhangalaʼutti guutama; iddoon cuunfaa wayinii keetiis daadhiidhaan guutamee irraan dhangalaʼa.
ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਖੱਤੇ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨਾਲ ਭਰੇ-ਪੂਰੇ ਰਹਿਣਗੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਦਾਖਾਂ ਦੇ ਹੌਦ ਨਵੇਂ ਰਸ ਨਾਲ ਛਲਕਣਗੇ।
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت.
آنگاه انبارهای تو پر از وفور نعمت خواهد شد و خمره‌هایت از شراب تازه لبریز خواهد گردید.
A gumna twoje napełnione będą obfitością, i od wina nowego prasy twoje rozpadać się będą.
A twoje spichrze będą napełnione dostatkiem i twoje prasy będą przelewać się od nowego wina.
E teus celeiros se encherão de fartura, e tuas prensas de uvas transbordarão de vinho novo.
E se encherão os teus celleiros de fartura, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
E se encherão os teus celeiros de fartura, e trasbordarão de mosto os teus lagares.
so seus celeiros estarão repletos, e suas cubas vão transbordar com vinho novo.
кэч атунч грынареле ыць вор фи плине де белшуг ши тяскуриле тале вор ӂеме де муст.
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
И биће пуне житнице твоје обиља, и пресипаће се вино из каца твојих.
I biæe pune žitnice tvoje obilja, i presipaæe se vino iz kaca tvojih.
ipapo matura ako achazadzwa kusvikira pakufashukira, uye makate ako achazara kusvika pamusoro newaini itsva.
да исполнятся житницы твоя множеством пшеницы, вино же точила твоя да источают.
tako bodo tvoji skednji napolnjeni z obiljem in tvoje stiskalnice bodo izbruhnile z novim vinom.
Sidaasay maqsinnadaadu barwaaqo uga buuxsami doonaan, Macsarooyinkaaguna waxay la buuxdhaafi doonaan khamri cusub.
y serán llenos tus alfolíes con abundancia, y tus lagares rebosarán de mosto.
Entonces tus graneros serán llenos de fruto, y tus estanques rebosarán de vino nuevo.
para que tus graneros se llenen de abundancia, y sus cubas rebosarán de vino nuevo.
Tus graneros se henchirán de abundancia, Y tus lagares rebosarán de mosto.
Y serán llenos tus alfolíes de hartura; y tus lagares reventarán de mosto.
Y serán llenas tus trojes con abundancia, y tus lagares rebosarán de mosto.
así tus graneros estarán llenos de grano, y tus depósitos rebosarán de vino nuevo.
con eso se llenará de abundancia tus graneros, y tus lagares rebosarán de mosto.
na ndipo ghala zako zitajaa na mapipa makubwa yatafurika kwa divai mpya.
ndipo ghala zako zitakapojaa hadi kufurika, viriba vyako vitafurika kwa mvinyo mpya.
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
Så skola dina lador fulla varda, och dine presser med must öfverflyta.
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
Sa gayo'y mapupuno ang iyong mga kamalig ng sagana, at ang iyong mga alilisan ay aapawan ng bagong alak.
at ang iyong mga kamalig ay mapupuno at ang iyong mga bariles ay aapaw, puno ng bagong alak.
அப்பொழுது உன்னுடைய களஞ்சியங்கள் பூரணமாக நிரம்பும்; உன்னுடைய ஆலைகளில் திராட்சைரசம் புரண்டோடும்.
அப்பொழுது தானியத்தால் உன் களஞ்சியங்கள் நிரம்பியிருக்கும்; திராட்சை இரசத்தினால் உன் தொட்டிகள் நிரம்பிவழியும்.
అలా చేస్తే నీ వాకిట్లో ధాన్యం సమృద్ధిగా ఉంటుంది. నీ గానుగల్లో కొత్త ద్రాక్షారసం పొంగి పారుతుంది.
Ko ia ʻe fonu ai ho ngaahi feleoko ʻi he mahu, pea ʻe hā ʻae uaine foʻou mei hoʻo ngaahi tataʻoʻanga.
O zaman ambarların tıka basa dolar, Teknelerin yeni şarapla dolup taşar.
na ɛno na ɛbɛma wo pata ayɛ ma abu so, na nsa foforo abu afa wʼahina so.
na ɛno na ɛbɛma wo pata ayɛ ma abu so, na nsã foforɔ abu afa wʼankorɛ so
і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!
यूँ तेरे खत्ते भरे रहेंगे, और तेरे हौज़ नई मय से लबरेज़ होंगे।
شۇنداق قىلغىنىڭدا، ئامبارلىرىڭ ئاشلىققا تولۇپ تاشىدۇ، شاراب كۆلچەكلىرىڭدە يېڭى شاراب ئېشىپ-تېشىپ تۇرىدۇ.
Шундақ қилғиниңда, амбарлириң ашлиққа толуп ташиду, Шарап көлчәклириңдә йеңи шарап ешип-тешип туриду.
Shundaq qilghiningda, ambarliring ashliqqa tolup tashidu, Sharab kölchekliringde yéngi sharab éship-téship turidu.
Xundaⱪ ⱪilƣiningda, ambarliring axliⱪⱪa tolup taxidu, Xarab kɵlqǝkliringdǝ yengi xarab exip-texip turidu.
Vậy, các vựa lẫm con sẽ đầy dư dật, Và những thùng của con sẽ tràn rượu mới.
Vậy, các vựa lẫm con sẽ đầy dư dật, Và những thùng của con sẽ tràn rượu mới.
Như thế, kho thóc con đầy dẫy, thùng chứa rượu mới tràn đầy.
nígbà náà ni àká rẹ yóò kún àkúnya àgbá rẹ yóò kún àkúnwọ́sílẹ̀ fún wáìnì tuntun.
Verse Count = 212

< Proverbs 3:10 >