< 1-Corinthians 15:5 >

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
edhe se iu shfaq Kefës dhe pastaj të dymbëdhjetëve.
Awa durso litime kitin Kefas, nin kiti mine inun likure nin naba.
وَأَنَّهُ ظَهَرَ لِصَفَا ثُمَّ لِلِٱثْنَيْ عَشَرَ.
وَأَنَّهُ ظَهَرَ لِبُطْرُسَ، ثُمَّ لِلاثْنَيْ عَشَرَ.
ܘܐܬܚܙܝ ܠܟܐܦܐ ܘܒܬܪܗ ܠܬܪܥܤܪ
ու երեւցաւ Կեփասի, ապա տասներկուքին:
আৰু তেওঁ কৈফাক দেখা দিলে; পাছত সেই বাৰ জনক,
O əvvəl Kefaya, sonra On İki şagirdə göründü.
Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
Eta nola ikussi içan den Cephasez, eta guero hamabiéz.
Amalalu, Bida hidadea, fa: no Yesu Ea asunasi dunu fagoyale gala huluane, ilia da Ea uhi da: i hodo ba: i dagoi.
আর তিনি কৈফাকে, পরে সেই বারো জনকে দেখা দিলেন;
এবং পরে কৈফা ও সেই বারোজনকে দর্শন দিয়েছেন।
ते कैफा (यानी पतरस) ते 12 चेलन लेइहोव।
कने फिरी सै पतरस जो मिल्ला कने उदे बाद सै बारां चेलयां जो मिल्ला।
ସେ ପିତର୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାକେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
Bí P'et'rossh be'ere, ilowere tatse git woshetswotssh be'ere,
Kristi a rju tsro tuma ni Kefas, mba ni wlon donha ba;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
Ug nagpakita siya kang Cefas, unya ngadto sa napulo ug duha.
ug nga nagpakita siya ngadto kang Cefas, unya ngadto sa Napulo ug Duha.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏏᏆᏏ ᎤᎪᎲᎢ, ᎿᎭᏉᏃ ᏔᎳᏚ ᎢᏯᏂᏛ.
ndipo kuti anaonekera kwa Petro, ndipo kenaka kwa Atumwi khumi ndi awiriwo.
Pita veia ngdang law lü, acun käna xaleinghngihea veia ngdangki.
Anih to Kipha mah hnuk, to pacoengah kami hatlai hnetto mah doeh hnuk o:
Te phoeiah Kephas, phoeiah hlainit loh a hmuh.
Te phoeiah Kephas, phoeiah hlainit loh a hmuh.
cekcoengawh Piter ingkaw thlanghqa hlaihih a venawh dang pek khqi hy.
Taciang Ama sia Peter in mu a, tua zawkciang sawmleni te in zong mu uh hi:
Ama chu Peter in amun chujouvin somle ni ho chun amu uve.
Cephas ni Bawipa a hmu hnukkhu, hlaikahni touh e naw ni hai a hmu awh.
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
他曾向彼得显现,然后又向十二使徒显现。
並且顯現給刻法,以顯現給那十二位;
kundanda ŵaakopochele che Petulo, ni kanyuma ŵaakopochele aŵala likumi ni ŵaŵili.
ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲕⲏⲫⲁ ⳿ⲓⲧⲁ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲡⲓⲓ̅ⲃ̅.
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲏⲫⲁ ⲉⲓⲧⲁ ⲙⲡⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲕⲏⲫⲁ. ⲉⲓⲧⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲛⲧ̅ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲔⲎⲪⲀ ⲒⲦⲀ ⲀϤⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲈⲠⲒⲒⲂ
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
Pak se ukázal Petrovi, potom všem zbývajícím dvanácti.
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
ସେ ପିତର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବାର୍‌ଟା ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ଦର୍‌ସନ୍‌ଦେଲା ।
kendo ne ofwenyore mokwongo ne Petro, bangʼe nofwenyore ne joote apar gariyo.
Kkilisito wakalibonya kuliSifasi, akuli balikumi;
En dat Hij is van Cefas gezien, daarna van de twaalven.
en Hij is verschenen aan Kefas, daarna aan de twaalf.
En dat Hij is van Cefas gezien, daarna van de twaalven.
en Hij is verschenen aan Kefas, daarna aan de twaalf.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
and that he was seen by Cephas, then by the twelve;
and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
And he was seen by Cephas; then by the twelve;
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
and that He was seen by Cephas, then by the Twelve.
He appeared to Peter, then to the Twelve.
And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
and that he was seen by Cephas; then by the twelve.
and that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen of Kepha, then of the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve,
and was seen by Cephas, and then by the Twelve.
and that he appeared to Kipha, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
and that/since: that to appear Cephas then the/this/who twelve
And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
and that he was seen by Cephas; and after him, by the twelve:
After that, [Christ] was seen by {appeared to} Peter. Then he appeared to [eleven of] the [original] twelve [apostles].
and that he appeared to Kephas, and then to the Twelve.
and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
Christ appeared to Cephas, and then to the twelve;
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
and that he appeared to Kefa, then to the twelve.
and that he was seyn to Cephas, and aftir these thingis to enleuene;
and that he appeared to Cephas, then to the twelve,
kaj ke li aperis al Kefas; poste al la dek du;
Eɖe eɖokui fia Kefa gbã, eye emegbe ame wuieveawo dometɔ bubuawo hã kpɔe.
Ja että hän nähtiin Kephaalta ja sitte kahdeltatoistakymmeneltä.
ja että hän näyttäytyi Keefaalle, sitten niille kahdelletoista.
en dat Hij aan Kefas is verschenen, daarna aan de twaalven.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
Et qu'il a été vu de Céphas, et ensuite des Douze.
Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze.
et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
Et qu'il a été vu de Céphas, puis des douze;
et qu'il a été vu par Céphas, puis par les douze;
qu'il est apparu à Képhas, ensuite aux douze.
il a été vu de Céphas, ensuite des Douze.
Hessafe kaallidi Phixirosas bettides. Qasseka Yesusa kaalliza tammane nam77atas bettides.
er ist erschienen dem Kephas, dann den Zwölfen.
daß er dann dem Kephas erschien und darauf den Zwölfen.
und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
und daß er Kephas erschienen ist, dann den Zwölfen.
und daß er erschienen ist dem Kephas, dann den Zwölf.
und daß er gesehen worden ist von Kephas, danach von den Zwölfen.
und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
und daß er dem Kephas erschienen ist, danach den Zwölfen.
und daß er dem Kephas erschienen ist, hernach den Zwölfen.
Und daß Er von Kephas, danach von den Zwölfen gesehen worden ist.
na atĩ akiumĩrĩra Petero, na agĩcooka akiumĩrĩra arĩa Ikũmi na Eerĩ.
Phexiroosas qonccis. Hessafe guye, tammanne nam77u hawaaretas qonccis.
O den doagidi o yuli Sefa po, ki doagidi bi piiga n niliedidi po,
O bo dɔgidi ke Cfasi la'o. Ke li guani ke dɔgidi ke o ŋɔdikaaba
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
και ότι εφάνη εις τον Κηφάν, έπειτα εις τους δώδεκα·
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοισ δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
και οτι ωφθη κηφα ειτα τοις δωδεκα
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, ἔπειτα τοῖς δώδεκα·
ମେଁ ପିତର୍ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‌ ସିସ୍‌କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ବିକେ ।
કેફાને અને પછી શિષ્યોને તેમણે દર્શન આપ્યું.
Li te fè Pyè wè li. Lèfini li te fè douz apòt yo wè l' tou.
Epi ke Li te parèt a Céphas, e answit, a douz yo.
अर उसकै बाद वो पतरस ताहीं अर फेर बारहां चेल्यां नै दिख्या।
cewa ya bayyana ga Bitrus, sa’an nan ga Sha Biyun.
Cewa kuma ya bayyana ga Kefas, sa'an nan ga sha biyun.
A ikeia oia e Kepa, alaila, e ka poe umikumamalua:
המשיח נראה ל‎כֵּיפָא, לאחר מכן נראה לשנים־עשר התלמידים.
וכי נראה אל כיפא ואחריו אל שנים העשר׃
और कैफा को तब बारहों को दिखाई दिया।
और तब कैफ़स पर, इसके बाद बारह शिष्यों पर,
Megjelent Kéfásnak, azután a tizenkettőnek,
És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettőnek;
Eftir það birtist hann Pétri og því næst hinum postulunum.
O gosiri Sefas onwe ya, emesịa, ndị ozi iri na abụọ ahụ hụkwara ya.
Ken nagparang isuna kenni Cefas ken kalpasanna, kadagiti Sangapulo ket Dua.
Saya memberitahukan juga kepadamu bahwa Kristus yang dihidupkan kembali itu menunjukkan juga diri-Nya kepada Petrus, dan kemudian kepada kedua belas rasul.
Lalu Kristus menampakkan diri kepada Petrus, lalu kepada ke Dua Belas Rasul-Nya.
bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada kedua belas murid-Nya.
Kemudian Yesus menampakkan diri-Nya kepada Petrus, lalu kepada kedua belas rasul-Nya.
Nikina aumupumie u Kefa, hange kuawa nikumi nuubili.
E ch'egli apparve a Cefa, e dipoi a' dodici.
e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
Unu guna ma bezi nice ni meme ahira akefas, anini me makuri māka bezi nice ahira anu kirau in na ware.
ケパに現れ、後に十二 弟子に現れ給ひし事なり。
ケパに現れ、次に、十二人に現れたことである。
また、ケパに現われ、それから十二弟子に現われたことです。
ケファに顕れ給ひ、其後又十二使徒に顕れ給ひし事、是なり。
ଆନିନ୍‌ କେପାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌, ଆରି ତିକ୍କି ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାଲନ୍‌ ।
Xukꞌut kꞌu ribꞌ cho ri Cefas, xuqujeꞌ chikiwach ri e kabꞌlajuj tijoxelabꞌ.
Pitante (Sifas) ufore huteno, ete 12fu'a amage'ma nentaza disaipol nagate ufore hu'ne.
ಕೇಫನಿಗೂ ಆಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಅನಂತರ ಕೇಫನಿಗೂ ತರುವಾಯ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು.
Na ati namusolomokela Kefa, okumala bhaliya ekumi na bhabhili.
Nukhuta ambonekhile uKefa, na vala kumi nava veili.
Ni kwamba an'homili kefa, kabhele kwa bhala kumi ni bhabhele.
게바에게 보이시고 후에 열두 제자에게와
게바에게 보이시고 후에 열 두 제자에게와
el sikyang nu sel Peter, ac toko nu sin mwet sap singoul luo.
Mukuti aba boneki kwa Cefasi, niku balutwana bena ikumi niyenke,
ئینجا بۆ پەترۆس و دوایی بۆ دوازدە قوتابییەکەی دەرکەوت.
ଏ଼ୱାସି କେ଼ପା ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଣି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
et quia visus est Cephae et post haec undecim
et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
Un ka Tas ir redzēts no Kefasa, pēc no tiem divpadsmit.
Amonanaki epai ya Petelo; sima, epai ya bantoma zomi na mibale.
अऊर पतरस ख तब बारयी ख भी दिखायी दियो।
era nti yalabibwa Keefa n’oluvannyuma ekkumi n’ababiri.
तेबे पतरसो खे और तेबे बारा चेलेया खे दिखे।
ary niseho tamin’ i Kefasy Izy, dia vao tamin’ ny roa ambin’ ny folo lahy koa.
le nisodehañe amy Kefasy vaho amy folo-ro’amby rey.
കേഫാവിനും പിന്നെ പന്ത്രണ്ട് പേർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി എന്നിങ്ങനെ ഏറ്റവും പ്രധാനമായി ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയതുതന്നെ നിങ്ങൾക്ക് ഏല്പിച്ചുതന്നുവല്ലോ.
കേഫാവിന്നും പിന്നെ പന്തിരുവൎക്കും പ്രത്യക്ഷനായി എന്നിങ്ങനെ ഞാൻ ഗ്രഹിച്ചതു തന്നേ നിങ്ങൾക്കു ആദ്യമായി ഏല്പിച്ചുതന്നുവല്ലോ.
അവിടന്ന് പത്രോസിനും തുടർന്ന് പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാർക്കും പ്രത്യക്ഷനായി.
Aduga Ibungona Peter-da, adudagi tung-inba taranithoida uhabire.
व तो केफाला दिसला, नंतर बारा प्रेषितांना,
ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକତାଃରେ ତାୟମ୍‌ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
Na kabhili nammalanjilenje kuti, gubhaakoposhele a Kepa, na kungai likumi limo na bhabhili bhala.
ကိုယ်​တော်​အား​ပေ​တရု​ဖူး​မြင်​ရ​ကြောင်း၊ ထို နောက်​တ​မန်​တော်​တစ်​ကျိပ်​နှစ်​ပါး​တို့​ဖူး​မြင် ရ​ကြ​ကြောင်း​တို့​ဖြစ်​သည်။-
ကေဖသည်ကိုယ်တော်ကို မြင်ပြီးမှ၊ တကျိပ်နှစ်ပါးသော သူတို့သည် မြင်ရကြ၏။
ကေဖ သည်ကိုယ်တော်ကို မြင် ပြီးမှ ၊ တစ်ကျိပ် နှစ်ပါးသော သူ တို့သည် မြင်ရကြ၏။
A ka whakakite ki a Kipa; muri iho ki te tekau ma rua;
aru Tai Cephas ke dikhai dise, aru etu pichete Tai laga baroh ta chela khan ke.
heh teewah Pitar reeni dong ano heh kaamwah asiwanyi reeni uh dongkhoom eta.
kanye lokuthi wabonakala kuKhefasi, wasebonakala kwabalitshumi lambili.
lokuthi wabonakala kuKefasi, emva kwalokho kwabalitshumi lambili;
Ni panga ywamtokii Kefa, boka po kwa balo komi ni ibele.
त्यसपछि उहाँ केफास र बाह्र जना चेलाकहाँ देखा पर्नुभयो ।
amuhumalili Petili, na kangi avahumalili vamitumi kumi na vavili vala.
og at han opstod på den tredje dag efter skriftene,
Han viste seg for Peter og seinere for de øvrige disiplene.
og at han vart sedd av Kefas, og so av dei tolv;
ସେ କୈଫାଙ୍କୁ, ଆଉ, ତାହା ପରେ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ;
Inni duraan dursee Keefaatti, ergasiis warra Kudha Lamaanitti mulʼate.
ਅਤੇ ਇਹ ਜੋ ਕੈਫ਼ਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାନ୍‌ କେପା, ଆରେ, ତା ପାଚେ ବାରଜାଣ୍‌ତିଂ ଚଞ୍ଜ୍‌ୟା ଆତାନ୍‌;
و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده،
سپس، پطرس و بعد، بقیهٔ آن دوازده رسول او را دیدند.
kwanja kamlawiriti Kefa, shakapanu kawalawiriti wantumintumi woseri lilongu na wawili.
O me a pwara wong Kepas, ap ong irail me ekriamen ko,
O me a pwara won Kepaj, ap on irail me ekriamen ko,
A iż widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu.
i że ukazał się Piotrowi, a następnie pozostałym Dwunastu.
I że ukazał się Kefasowi, a potem tym dwunastu.
E que foi visto por Cefas, depois pelos doze.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
Depois disso, [Cristo ]foi visto por {apareceu a} Pedro. Depois, Ele apareceu a [dez ]dos doze [apóstolos. ]
Ele apareceu a Pedro e, depois, aos Doze.
e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
ши кэ С-а арэтат луй Кифа, апой челор дойспрезече.
și că S-a arătat lui Cefa, apoi celor doisprezece.
Basa ma, Kristus natudꞌu Aon neu Petrus. Ana o natudꞌu Aon neu ana mana tungga ka sana hulu rua nara boe.
и что явился Кифе, потом двенадцати;
Naje abhonesha bhwa Kefa, antele hwabhala kumi na bhabhele.
Peter kôm ânlâra masuole tîrton sômleinik ngei nâm kôm ânlâr nôk.
sa cAgre kaiphai tataH paraM dvAdazaziSyebhyo darzanaM dattavAn|
স চাগ্ৰে কৈফৈ ততঃ পৰং দ্ৱাদশশিষ্যেভ্যো দৰ্শনং দত্তৱান্|
স চাগ্রে কৈফৈ ততঃ পরং দ্ৱাদশশিষ্যেভ্যো দর্শনং দত্তৱান্|
သ စာဂြေ ကဲဖဲ တတး ပရံ ဒွါဒၑၑိၐျေဘျော ဒရ္ၑနံ ဒတ္တဝါန်၊
sa cAgrE kaiphai tataH paraM dvAdazaziSyEbhyO darzanaM dattavAn|
स चाग्रे कैफै ततः परं द्वादशशिष्येभ्यो दर्शनं दत्तवान्।
સ ચાગ્રે કૈફૈ તતઃ પરં દ્વાદશશિષ્યેભ્યો દર્શનં દત્તવાન્|
sa cāgre kaiphai tataḥ paraṁ dvādaśaśiṣyebhyo darśanaṁ dattavān|
sa cāgrē kaiphai tataḥ paraṁ dvādaśaśiṣyēbhyō darśanaṁ dattavān|
sa chAgre kaiphai tataH paraM dvAdashashiShyebhyo darshanaM dattavAn|
ಸ ಚಾಗ್ರೇ ಕೈಫೈ ತತಃ ಪರಂ ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್|
ស ចាគ្រេ កៃផៃ តតះ បរំ ទ្វាទឝឝិឞ្យេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑។
സ ചാഗ്രേ കൈഫൈ തതഃ പരം ദ്വാദശശിഷ്യേഭ്യോ ദർശനം ദത്തവാൻ|
ସ ଚାଗ୍ରେ କୈଫୈ ତତଃ ପରଂ ଦ୍ୱାଦଶଶିଷ୍ୟେଭ୍ୟୋ ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍|
ਸ ਚਾਗ੍ਰੇ ਕੈਫੈ ਤਤਃ ਪਰੰ ਦ੍ਵਾਦਸ਼ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੇਭ੍ਯੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਦੱਤਵਾਨ੍|
ස චාග්‍රේ කෛඵෛ තතඃ පරං ද්වාදශශිෂ්‍යේභ්‍යෝ දර්ශනං දත්තවාන්|
ஸ சாக்³ரே கைபை² தத​: பரம்’ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந்|
స చాగ్రే కైఫై తతః పరం ద్వాదశశిష్యేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
ส จาเคฺร ไกไผ ตต: ปรํ ทฺวาทศศิเษฺยโภฺย ทรฺศนํ ทตฺตวานฺฯ
ས ཙཱགྲེ ཀཻཕཻ ཏཏཿ པརཾ དྭཱདཤཤིཥྱེབྷྱོ དརྴནཾ དཏྟཝཱན྄།
سَ چاگْرے کَیپھَے تَتَح پَرَں دْوادَشَشِشْییبھْیو دَرْشَنَں دَتَّوانْ۔
sa caagre kaiphai tata. h para. m dvaada"sa"si. syebhyo dar"sana. m dattavaan|
И да се јави Кифи, потом једанаесторици апостола;
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
O bonywe ke Petere mme morago a bonwa ke botlhe “ba ba lesome le bobedi”.
uye kuti wakaonekwa kuna Kefasi, pashure kune vanegumi nevaviri;
uye kuti akazviratidza kuna Petro, tevere kuna vane gumi navaviri.
и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
in da ga je videl Kefa, nató dvanajsteri.
In da se je prikazal Kefu, po tem dvanajsterim;
Kayi palikuba makani akwambeti walabonekela kuli Petulo ne kuli batumwa likumi ne babili.
Markaasuu Keeyfas u muuqday, markii dambena laba iyo tobankii.
y que apareció a Cefas, y después a los doce.
Se le apareció a Pedro, y después a los doce.
y que se apareció a Cefas y luego a los doce.
que apareció a Cefas y luego a los 12.
Y que fue visto por Céfas; y después por los doce:
Y que apareció á Cefas, y después á los doce.
Y que apareció á Cephas, y despues á los doce.
Y fue visto por Cefas; luego por los doce;
y que se apareció a Cefas, y después a los Doce.
Na kwamba alimtokea Kefa, kisha kwa wale kumi na wawili.
kwamba alimtokea Kefa, na baadaye aliwatokea wale kumi na wawili.
na kwamba alimtokea Kefa, kisha akawatokea wale kumi na wawili.
och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
Och att han vardt sedder af Cepha, sedan af de tolf.
och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
At siya'y napakita kay Cefas, at saka sa labingdalawa;
At na siya ay nagpakita kay Cefas, at pagkatapos sa Labindalawa.
Vbvrikunamv nw Pitarnyi kaatam suto okv Apostol vring gola anyi mvnwng ngaaka kaatam sutoku.
கேபாவிற்கும், பின்பு பன்னிரண்டுபேருக்கும் தரிசனமானார்.
அவர் கேபாவுக்கு காட்சியளித்தார். பின்பு பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலருக்கும் காட்சியளித்தார்.
ఆయన కేఫాకూ, తరువాత పన్నెండు మందికీ కనబడ్డాడు.
Pea naʻe mamata kiate ia ʻa Kifasi, pea mo e toko hongofulu ma toko ua:
Kefas'a, sonra Onikiler'e göründü.
ɔdaa ne ho adi kyerɛɛ Petro ne asomafo dumien no nyinaa.
ɔdaa ne ho adi kyerɛɛ Petro ne asomafoɔ dumienu no nyinaa.
і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
і що явив ся Кифі, а опісля дванайцятьом.
और कैफ़ा और उस के बाद उन बारह को दिखाई दिया।
ئۇ كېفاسقا، ئاندىن ئون ئىككىيلەنگە كۆرۈندى؛
У Кефасқа, андин он иккиләнгә көрүнди;
U Kéfasqa, andin on ikkiylen’ge köründi;
U Kefasⱪa, andin on ikkiylǝngǝ kɵründi;
và Ngài đã hiện ra cho Sê-pha, sau lại hiện ra cho mười hai sứ đồ.
và Ngài đã hiện ra cho Sê-pha, sau lại hiện ra cho mười hai sứ đồ.
Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
Nakwekuuti ulya muhumile u Kefa, kange kuvala kijigho na fivili.
Wumonika kuidi Piela, bosi wumonika kuidi kumi ayi bamvuala buadi.
àti pé ó farahàn Peteru, lẹ́yìn èyí, àwọn méjìlá.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 15:5 >