1-Corinthians 15:4

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
Iwa kasughe, amini iwa fiyaghe kisseke liri lin tat nafo ubellun nliru Kutellẹ.
وَأَنَّهُ دُفِنَ، وَأَنَّهُ قَامَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ حَسَبَ ٱلْكُتُبِ،
وَأَنَّهُ دُفِنَ، وَأَنَّهُ قَامَ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ وَفْقاً لِمَا فِي الْكُتُبِ،
ܘܕܐܬܩܒܪ ܘܩܡ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ
թաղուեցաւ, յարութիւն առաւ երրորդ օրը՝ Գիրքերուն համաձայն,
আৰু তেওঁক মৈদাম দিয়া হ’ল; আৰু ধৰ্মশাস্ত্ৰ অনুসাৰে তৃতীয় দিনা পুনৰুত্থিত হ’ল;
dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
ও কবরপ্রাপ্ত হলেন, আর শাস্ত্রানুসারে তিনি তৃতীয় দিনের উত্থাপিত হয়েছেন;
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
nga gilubong siya, ug nga nabanhaw siya sa ikatulo nga adlaw sumala sa mga kasulatan.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏂᏌᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏙᎤᎴᎯᏌᏅ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅᎪᏪᎵᎯ;
Anih loe aphum ah oh moe, Cabunawk mah thuih ih baktih toengah Anih loe ni thumto naah angthawk let:
Te phoeiah a up tih cacim vanbangla a thum hnin ah thoo.
phyi awh pup uhy, Cakciim ing ak kqawnnaak amyihna am thum nyn awh tho tlaih hy,
Taciang Ama sia ki vui a, laithiangtho bang in ni thum a cin ciang thokik hi:
Ama chu akivuiyin, chule Pathen Thubun asei dung juiyin, ani-thum nin athoudohtai.
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀⲨⲔⲞⲤϤ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀϨⲄ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ.
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
ikuti wakazikwa akuti wakabusigwa mubuzuba bwatatu mbuli malembe mbwaamba.
Hij is begraven, de derde dag is Hij verrezen volgens de Schriften;
En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;
and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
he was buried and was raised from the dead on the third day, again in accordance with Scripture.
And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
and that He was buried, and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures,
and: that to bury and: that to arise the/this/who day the/this/who third according to the/this/who a writing
His [dead body] was buried {They buried his [body]}. On the third day [after that], [God] caused him to become alive again, as the Scriptures [said would happen].
That he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
kaj ke li estis entombigita; kaj ke li releviĝis la trian tagon laŭ la Skriboj;
Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,
ja että hänet haudattiin ja että hän nousi kuolleista kolmantena päivänä, kirjoitusten mukaan,
en dat Hij is begraven en dat Hij is opgewekt op den derden dag volgens de Schrifturen,
qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
et qu'il a été enseveli, et qu'il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
Ke bi den piini o, ke li dataali daali o den fii bi tinkpiba siiga, nani i Diani n yedi maama.
B bo pii'o ke dana taa daali ke fii bi tinkpiba siiga nni, nani lan bo diani maam u Tienu tili nni
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη· καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς·
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
વળી શાસ્ત્રવચનો પ્રમાણે ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા; અને ત્રીજે દિવસે તેઓ સજીવન થયા.'
Yo te antere l', li te leve soti vivan sou twa jou apre l' te fin mouri, jan sa te ekri nan Liv la tou.
A kanuia oia, a i ka po ekolu, ala hou mai oia, e like me ka ka palapala hemolele:
וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃
और गाड़ा गया; और पवित्रशास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा।
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
a naitanem ken nagungar isuna iti maikatallo nga aldaw segun iti Nasantoan a Surat.
bahwa Ia dikubur, tetapi kemudian dihidupkan kembali pada hari yang ketiga. Itu juga tertulis dalam Alkitab.
Kupuma mumaandeko wikaekwe, nihange kina wikaiuka luhiku nulakataatu.
E ch'egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
また葬られ、聖書に應じて三日めに甦へり、
そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、
また、葬られたこと、また、聖書に従って三日目によみがえられたこと、
葬られ給ひし事、聖書に應じて三日目に復活し給ひし事、
ಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
okulubhana na maandiko nasikwa, na ati nasuluka ku lusiku lwa kasatu.
ukhukongana nuvusimbe akha syieliwa, nukhuta anchukhile eikhigono eikhyadatu.
Kutokana ni majhandiku asyelibhu, ni kujha afufuiki ligono lya tatu.
장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사
el tuh pukpuki, ac akmolyeyukyak el ke len se aktolu, fal nu ke Ma Simusla;
kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
Un ka Tas ir aprakts, un ka Tas trešā dienā uzmodināts pēc tiem rakstiem,
dia nalevina, ary natsangana tamin’ ny andro fahatelo araka ny Soratra Masìna;
അടക്കപ്പെട്ടു തിരുവെഴുത്തുകളിൻപ്രകാരം മൂന്നാംദിവസം ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു.
त्यास पुरण्यात आले व शास्त्रलेखाप्रमाणे तिसऱ्या दिवशी त्यास पुन्हा उठविण्यात आले.
Na kabhili bhashinkushikwa, na lyubha lya tatu gubhayushiywe, malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula.
ကိုယ်​တော်​သည်​သင်္ဂြိုဟ်​ခြင်း​ကို​ခံ​ပြီး​နောက် ကျမ်း​စာ​လာ​သည်​အ​တိုင်း​သုံး​ရက်​မြောက် သော​နေ့​၌ သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် တော်​မူ​ကြောင်း၊-
သင်္ဂြိုဟ်ပြီးမှ၊ ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်တော်မူ၏။
A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;
lokuthi wangcwatshwa; lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, njengokwemibhalo;
bokana na maandiko atisikwa, ni panga atifufuka lisoba lya tatu.
उहाँ गाडिनुभयो अनि धर्मशास्‍त्रअनुसार नै तेस्रो दिनमा जीवित पारिनुभयो ।
og at han blev begravet,
og at han vart gravlagd, og at han stod upp att tridje dagen etter skrifterne,
ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ;
ਅਤੇ ਉਹ ਦਫ਼ਨਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠਿਆ।
و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛
O me a saredier o kaiasadar ni kasilu en ran duen kisin likau kan,
O me a jaredier o kaiajadar ni kajilu en ran duen kijin likau kan,
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
Że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem;
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
[O corpo ]Dele foi enterrado {Eles enterraram o [corpo ]Dele}. [Logo depois], no terceiro dia, Ele ressuscitou {[Deus ]fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que iria acontecer].
Boe ma ara ra'oi E. Basa de, fini esan ma, Lamatualain tao nasod'a bali' E, nandaa teb'e ona' Lamatualain Susura Meumaren sura' mema' eni' a lele ulu' a.
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
alengane nensimbo asyelelwe naje azwoshele isiku elyatatu.
И да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
uye kuti wakavigwa, uye kuti wakamutswa nezuva retatu, zvichienderana nemagwaro;
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
in da je bil pokopan in da je tretji dan ponovno vstal, glede na pisma;
In da je bil pokopan in da je vstal tretji dan poleg pisem,
waa la aasay isaga, oo maalintii saddexaad ayaa la sara kiciyey, sida Qorniinku leeyahay.
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
Y que fue sepultado, y que resucitó al tercero día, conforme a las Escrituras;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer dia, conforme á las escrituras;
Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras;
kutokana na maandiko alizikwa, na kwamba alifufuka siku ya tatu.
kwamba alizikwa, akafufuka siku ya tatu kama ilivyoandikwa;
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
Och att han är begrafven; och att han uppstånden är på tredje dagen, efter Skrifterna.
At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;
na siya ay inilibing, at siya ay nabuhay noong ikatlong araw ayon sa mga kasulatan.
அடக்கம் செய்யப்பட்டு, வேதவாக்கியங்களின்படி மூன்றாம்நாளில் உயிர்த்தெழுந்து,
లేఖనాల ప్రకారం ఆయనను సమాధి చేశారు, దేవుడు ఆయనను మూడవ రోజున తిరిగి లేపాడు కూడా.
Pea naʻe fai ia, pea naʻe toetuʻu hake ia ʻi hono tolu ʻoe ʻaho, ʻo fakatatau ki he ngaahi tohi:
Verse not available
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
और दफ़्न हुआ और तीसरे दिन किताब ऐ'मुक़द्दस के मुताबिक़ जी उठा।
ئۇ دەپنە قىلىندى؛ ۋە ئۈچىنچى كۈنى يەنە تەۋرات-زەبۇردە ئالدىن ئېيتىلغىنىدەك تىرىلدۈرۈلدى؛
У дәпнә қилинди; вә үчинчи күни йәнә Тәврат-Зәбурдә алдин-ала ейтилғинидәк тирилдүрүлди;
U depne qilindi; we üchinchi küni yene Tewrat-Zeburde aldin éytilghinidek tirildürüldi;
U dǝpnǝ ⱪilindi; wǝ üqinqi küni yǝnǝ Tǝwrat-Zǝburdǝ aldin eytilƣinidǝk tirildürüldi;
Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;
Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;
kuhuma mumalembe alya syililue, nakuuti alya syukile ikighono kya vutatu.
Verse Count = 189