< 1-Corinthians 15:4 >

that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,
Iwa kasughe, amini iwa fiyaghe kisseke liri lin tat nafo ubellun nliru Kutellẹ.
وَأَنَّهُ دُفِنَ، وَأَنَّهُ قَامَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ حَسَبَ ٱلْكُتُبِ،
وَأَنَّهُ دُفِنَ، وَأَنَّهُ قَامَ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ وَفْقاً لِمَا فِي الْكُتُبِ،
ܘܕܐܬܩܒܪ ܘܩܡ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ
ܘܕܐܬܩܒܪ ܘܩܡ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ
թաղուեցաւ, յարութիւն առաւ երրորդ օրը՝ Գիրքերուն համաձայն,
আৰু তেওঁক মৈদাম দিয়া হ’ল; আৰু ধৰ্মশাস্ত্ৰ অনুসাৰে তৃতীয় দিনা পুনৰুত্থিত হ’ল;
dəfn olundu və Müqəddəs Yazılara uyğun olaraq, üçüncü gün dirildi.
Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
ও কবরপ্রাপ্ত হলেন, আর শাস্ত্রানুসারে তিনি তৃতীয় দিনের উত্থাপিত হয়েছেন;
তিনি সমাধিপ্রাপ্ত হয়েছেন ও শাস্ত্র অনুসারেই তিনি তৃতীয় দিনে উত্থাপিত হয়েছেন
ते दबो जेव, ते पवित्रशास्त्ररेरे मुताबिक ट्लेइयोवं दिहाड़े मुड़दन मरां ज़ींतो भोव।
ସାସ୍ତର୍‌ ହଃର୍କାରେ ସେ ତହାଅୟଲା, ଆର୍‌ ତିନିଦିନେ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ।
че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;
nga gilubong siya, ug nga nabanhaw siya sa ikatulo nga adlaw sumala sa mga kasulatan.
nga siya gilubong, nga siya nabanhaw sa ikatulo ka adlaw sumala sa kasulatan,
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏂᏌᏅᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏙᎤᎴᎯᏌᏅ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅᎪᏪᎵᎯ;
kuti anayikidwa mʼmanda, kuti anaukitsidwa tsiku lachitatu monga mwa Malemba;
Anih loe aphum ah oh moe, Cabunawk mah thuih ih baktih toengah Anih loe ni thumto naah angthawk let:
Te phoeiah a up tih cacim vanbangla a thum hnin ah thoo.
phyi awh pup uhy, Cakciim ing ak kqawnnaak amyihna am thum nyn awh tho tlaih hy,
Taciang Ama sia ki vui a, laithiangtho bang in ni thum a cin ciang thokik hi:
Ama chu akivuiyin, chule Pathen Thubun asei dung juiyin, ani-thum nin athoudohtai.
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,
他在被埋葬之后,又按照经文所述在第三天复活。
被埋葬了,且照經上記載的,第三天復活了,
ni ŵaŵichikwe mwilembe ni kusyuka pa lyuŵa lyaatatu mpela Malembelo ga Akunnungu yagakuti pakusala,
ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲟⲥϥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ.
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ
ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲅⲣⲁⲫⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀⲨⲔⲞⲤϤ ⲞⲨⲞϨ ϪⲈ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲘⲘⲀϨⲄ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ.
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
byl pohřben, ale třetí den vstal z mrtvých, jak to vše Bůh už dávno předtím nechal zapsat do starých Písem.
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
ତାକେ ତପିରଇଲାଇଜେ, ସାସ୍‌ତର୍‌ ଇସାବେ ତିନ୍‌ଦିନ୍‌ ନ ଅଇତେ ତାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିବନ୍‌ କରି ଉଟାଇଲା ।
kendo ne oike, bangʼe ochiere oa kuom joma otho chiengʼ mar adek kaluwore gi Ndiko,
ikuti wakazikwa akuti wakabusigwa mubuzuba bwatatu mbuli malembe mbwaamba.
En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;
Hij is begraven, de derde dag is Hij verrezen volgens de Schriften;
En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;
and that he was buried, and that he arose on the third day according to the scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
And he was put in the place of the dead; and on the third day he came back from the dead, as it says in the Writings;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
he was buried and was raised from the dead on the third day, again in accordance with Scripture.
And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,
and that he was buried, and that he arose on the third day according to the Scriptures;
and that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
and that He was buried, and that He rose again the third day, according to the scriptures.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
and that He was buried, and that He has risen on the third day according to the Writings,
that he was buried, and that he was raised the third day, according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Scriptures;
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
that he was buried, that on the third day he was raised (as the scriptures had foretold),
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
and that/since: that to bury and that/since: that to arise the/this/who day the/this/who third according to the/this/who a writing
and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
and that he was buried and arose on the third day, as it is written:
His [dead body] was buried {They buried his [body]}. On the third day [after that], [God] caused him to become alive again, as the Scriptures [said would happen].
that he was buried, that on the third day he was raised (as the Scriptures had foretold),
and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
that he was buried, and that he was raised on the third day according to the scriptures.
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
and that he was biried, and that he roos ayen in the thridde dai, after scripturis;
and that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,
kaj ke li estis entombigita; kaj ke li releviĝis la trian tagon laŭ la Skriboj;
Woɖii eye le ŋkeke etɔ̃ megbe la, efɔ tso yɔdo la me abe ale si Ŋɔŋlɔ Kɔkɔeawo gblɔe ene.
Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,
ja että hänet haudattiin ja että hän nousi kuolleista kolmantena päivänä, kirjoitusten mukaan,
en dat Hij is begraven en dat Hij is opgewekt op den derden dag volgens de Schrifturen,
qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les écritures,
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures,
il a été enseveli; il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;
Moogettides; Geesha maxaafatan xaafettidayssa mala hedzdzantho gallas hayqope dendides.
er ist begraben worden und am dritten Tag auferstanden nach der Schrift,
daß er begraben wurde und daß er, der Schrift entsprechend, am dritten Tage auferweckt ward,
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;
und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt ist am dritten Tag nach den Schriften,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
und daß er begraben und daß er am dritten Tage auferweckt worden ist, den Schriften gemäß,
und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,
Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
na atĩ nĩathikirwo, na atĩ mũthenya wa gatatũ akĩriũkio kũringana na ũrĩa Maandĩko macio moigĩte,
Moogettis; Geeshsha Maxaafay geyssada, heedzantho gallasan hayqoppe denddis.
Ke bi den piini o, ke li dataali daali o den fii bi tinkpiba siiga, nani i Diani n yedi maama.
B bo pii'o ke dana taa daali ke fii bi tinkpiba siiga nni, nani lan bo diani maam u Tienu tili nni
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
και ότι ετάφη, και ότι ανέστη την τρίτην ημέραν κατά τας γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τασ γραφασ
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτη ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη· καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς·
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη· καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς γραφάς·
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη ημερα τη τριτη κατα τας γραφας
και οτι εταφη και οτι εγηγερται τη τριτη ημερα κατα τας γραφας
καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,
વળી શાસ્ત્રવચનો પ્રમાણે ઈસુને દફનાવવામાં આવ્યા; અને ત્રીજે દિવસે તેઓ સજીવન થયા.’”
Yo te antere l', li te leve soti vivan sou twa jou apre l' te fin mouri, jan sa te ekri nan Liv la tou.
ke Li te antere, e ke Li te leve nan twazyèm jou a selon Ekriti yo.
गाड्या गया, अर पवित्र ग्रन्थ कै मुताबिक तीसरे दिन जिन्दा भी होग्या,
cewa an binne shi an kuma tashe shi a rana ta uku bisa ga Nassi,
cewa kuma an bizne shi, ya kuwa tashi daga matattu a rana ta uku bisa ga nassosi.
A kanuia oia, a i ka po ekolu, ala hou mai oia, e like me ka ka palapala hemolele:
שהוא נקבר, ושלאחר שלושה ימים קם לתחייה כפי שחזו הנביאים.
וכי נקבר וכי הוקם ביום השלישי כפי הכתובים׃
और गाड़ा गया; और पवित्रशास्त्र के अनुसार तीसरे दिन जी भी उठा।
वह भूमि में गाड़े गए; पवित्र शास्त्र के अनुसार तीसरे दिन वह मरे हुओं में से जीवित किए गए
eltemették, és feltámadt a harmadik napon az Írások szerint.
És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;
Hann var grafinn og reis á þriðja degi frá dauðum, eins og spámennirnir höfðu talað um.
Na e liri ya, ma e mere ka o si nʼọnwụ bilie nʼụbọchị nke atọ, dịka akwụkwọ nsọ kwukwara na ọ ga-eme.
a naitanem ken nagungar isuna iti maikatallo nga aldaw segun iti Nasantoan a Surat.
bahwa Ia dikubur, tetapi kemudian dihidupkan kembali pada hari yang ketiga. Itu juga tertulis dalam Alkitab.
Dia dikuburkan dan dibangkitkan dari kematian pada hari ketiga, sekali lagi sesuai dengan Kitab Suci.
bahwa Ia telah dikuburkan, dan bahwa Ia telah dibangkitkan, pada hari yang ketiga, sesuai dengan Kitab Suci;
Setelah Dia dikuburkan, pada hari yang ketiga Allah menghidupkan Kristus kembali dari kematian, seperti yang tertulis dalam Kitab Suci.
Kupuma mumaandeko wikaekwe, nihange kina wikaiuka luhiku nulakataatu.
E ch'egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.
fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
また葬られ、聖書に應じて三日めに甦へり、
そして葬られたこと、聖書に書いてあるとおり、三日目によみがえったこと、
また、葬られたこと、また、聖書に従って三日目によみがえられたこと、
葬られ給ひし事、聖書に應じて三日目に復活し給ひし事、
xmuqiꞌk, xuqujeꞌ xkꞌastaj churox qꞌij jetaq ri kubꞌij ri Tzꞌibꞌatalik.
Anumzamofo avontafepima krente'nea kante ante'za asentetageno frino maniteno tagufa knare oti'ne.
ಹೂಣಿಡಲಾದರು, ಪವಿತ್ರ ವೇದದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಬಂದರು.
ಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.
okulubhana na maandiko nasikwa, na ati nasuluka ku lusiku lwa kasatu.
ukhukongana nuvusimbe akha syieliwa, nukhuta anchukhile eikhigono eikhyadatu.
Kutokana ni majhandiku asyelibhu, ni kujha afufuiki ligono lya tatu.
장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사
장사 지낸 바 되었다가 성경대로 사흘 만에 다시 살아나사
el tuh pukpuki, ac akmolyeyukyak el ke len se aktolu, fal nu ke Ma Simusla;
kuti aba zikwa, imi aba buswa che zuba lya butatu cha kuya cha mañolo.
ئەو نێژرا و لە ڕۆژی سێیەم هەستایەوە بەگوێرەی نووسراوە پیرۆزەکان،
ମୁସ୍‌ପି ଆ଼ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ; ତୀନିଦିନା ଡା଼ୟୁ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିତେସି ।
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas
et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
Un ka Tas ir aprakts, un ka Tas trešā dienā uzmodināts pēc tiem rakstiem,
bakundaki Ye, mpe asekwaki na mokolo ya misato, ndenge Makomi elobaki yango liboso.
अऊर गाड़्यो गयो, अऊर पवित्र शास्त्र को अनुसार तीसरो दिन जीन्दो भयो,
era nti yaziikibwa, n’azuukizibwa ku lunaku olwokusatu ng’Ebyawandiikibwa bwe bigamba,
और दबाए गये और पवित्र शास्त्रो रे मुताबिक तीजे दिने जिऊँदे बी ऊईगे।
dia nalevina, ary natsangana tamin’ ny andro fahatelo araka ny Soratra Masìna;
le nalenteke vaho natroatse amy andro faha-teloy ty amo Sokitse Masiñeo,
അടക്കപ്പെട്ടു തിരുവെഴുത്തുകളിൻപ്രകാരം മൂന്നാംദിവസം ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു.
അടക്കപ്പെട്ടു തിരുവെഴുത്തുകളിൻ പ്രകാരം മൂന്നാംനാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു
Verse not available
Aduga Ibungobu leirol challe, amasung Mapugi Puyagi matung-inna humnisuba numitta Ibungona hinggatle.
त्यास पुरण्यात आले व शास्त्रलेखाप्रमाणे तिसऱ्या दिवशी त्यास पुन्हा उठविण्यात आले.
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନା ।
Na kabhili bhashinkushikwa, na lyubha lya tatu gubhayushiywe, malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula.
ကိုယ်​တော်​သည်​သင်္ဂြိုဟ်​ခြင်း​ကို​ခံ​ပြီး​နောက် ကျမ်း​စာ​လာ​သည်​အ​တိုင်း​သုံး​ရက်​မြောက် သော​နေ့​၌ သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် တော်​မူ​ကြောင်း၊-
သင်္ဂြိုဟ်ပြီးမှ၊ ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ထမြောက်တော်မူ၏။
သင်္ဂြိုဟ် ပြီးမှ ၊ ကျမ်းစာ လာသည်အတိုင်း သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ ထမြောက် တော်မူ၏။
A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;
lokuthi wangcwatshwa, lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu njengokutsho kwemibhalo,
lokuthi wangcwatshwa; lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu, njengokwemibhalo;
bokana na maandiko atisikwa, ni panga atifufuka lisoba lya tatu.
उहाँ गाडिनुभयो अनि धर्मशास्‍त्रअनुसार नै तेस्रो दिनमा जीवित पारिनुभयो ।
avikiwi mulitinda, akayuka ligono la datu ngati chegijova Mayandiku Gamsopi,
og at han blev begravet,
Han ble begravd, men på den tredje dagen sto han opp fra de døde. Igjen skjedde det akkurat som Gud hadde forutsagt i Skriften.
og at han vart gravlagd, og at han stod upp att tridje dagen etter skrifterne,
ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ;
ni awwaalames; akka Katabbiiwwan Qulqulluun dubbatanitti guyyaa sadaffaatti duʼaa kaafame.
ਅਤੇ ਉਹ ਦਫ਼ਨਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠਿਆ।
و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛
در قبر گذاشته شد و مطابق همین کتب روز سوم زنده گردید و از قبر بیرون آمد.
kuwera yomberi kasilitwi na kazyukiti lishaka lya tatu kwanjira pakahowiti, Malembu Mananagala ntambu yagalembitwi,
O me a saredier o kaiasadar ni kasilu en ran duen kisin likau kan,
O me a jaredier o kaiajadar ni kajilu en ran duen kijin likau kan,
A iż był pogrzebiony, a iż zmartwychwstał dnia trzeciego według Pism.
że został pogrzebany, że trzeciego dnia zmartwychwstał—również zgodnie z Pismem,
Że został pogrzebany, że zmartwychwstał trzeciego dnia, zgodnie z Pismem;
E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as Escripturas,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
[O corpo ]Dele foi enterrado {Eles enterraram o [corpo ]Dele}. [Logo depois], no terceiro dia, Ele ressuscitou {[Deus ]fez com que Ele tornasse a viver} de novo, exatamente como as Escrituras [vaticinaram que iria acontecer].
Ele foi sepultado e ressuscitou dos mortos no terceiro dia, como está escrito nas Sagradas Escrituras.
кэ а фост ынгропат ши а ынвият а трея зи, дупэ Скриптурь,
că a fost îngropat, că a înviat a treia zi, după Scripturi,
Boe ma ara ra'oi E. Basa de, fini esan ma, Lamatualain tao nasod'a bali' E, nandaa teb'e ona' Lamatualain Susura Meumaren sura' mema' eni' a lele ulu' a.
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
alengane nensimbo asyelelwe naje azwoshele isiku elyatatu.
zmazAne sthApitazca tRtIyadine zAstrAnusArAt punarutthApitaH|
শ্মশানে স্থাপিতশ্চ তৃতীযদিনে শাস্ত্ৰানুসাৰাৎ পুনৰুত্থাপিতঃ|
শ্মশানে স্থাপিতশ্চ তৃতীযদিনে শাস্ত্রানুসারাৎ পুনরুত্থাপিতঃ|
ၑ္မၑာနေ သ္ထာပိတၑ္စ တၖတီယဒိနေ ၑာသ္တြာနုသာရာတ် ပုနရုတ္ထာပိတး၊
zmazAnE sthApitazca tRtIyadinE zAstrAnusArAt punarutthApitaH|
श्मशाने स्थापितश्च तृतीयदिने शास्त्रानुसारात् पुनरुत्थापितः।
શ્મશાને સ્થાપિતશ્ચ તૃતીયદિને શાસ્ત્રાનુસારાત્ પુનરુત્થાપિતઃ|
śmaśāne sthāpitaśca tṛtīyadine śāstrānusārāt punarutthāpitaḥ|
śmaśānē sthāpitaśca tr̥tīyadinē śāstrānusārāt punarutthāpitaḥ|
shmashAne sthApitashcha tR^itIyadine shAstrAnusArAt punarutthApitaH|
ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಿತಶ್ಚ ತೃತೀಯದಿನೇ ಶಾಸ್ತ್ರಾನುಸಾರಾತ್ ಪುನರುತ್ಥಾಪಿತಃ|
ឝ្មឝានេ ស្ថាបិតឝ្ច ត្ឫតីយទិនេ ឝាស្ត្រានុសារាត៑ បុនរុត្ថាបិតះ។
ശ്മശാനേ സ്ഥാപിതശ്ച തൃതീയദിനേ ശാസ്ത്രാനുസാരാത് പുനരുത്ഥാപിതഃ|
ଶ୍ମଶାନେ ସ୍ଥାପିତଶ୍ଚ ତୃତୀଯଦିନେ ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରାତ୍ ପୁନରୁତ୍ଥାପିତଃ|
ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਸ੍ਥਾਪਿਤਸ਼੍ਚ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਨੇ ਸ਼ਾਸ੍ਤ੍ਰਾਨੁਸਾਰਾਤ੍ ਪੁਨਰੁੱਥਾਪਿਤਃ|
ශ්මශානේ ස්ථාපිතශ්ච තෘතීයදිනේ ශාස්ත්‍රානුසාරාත් පුනරුත්ථාපිතඃ|
ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதஸ்²ச த்ரு’தீயதி³நே ஸா²ஸ்த்ராநுஸாராத் புநருத்தா²பித​: |
శ్మశానే స్థాపితశ్చ తృతీయదినే శాస్త్రానుసారాత్ పునరుత్థాపితః|
ศฺมศาเน สฺถาปิตศฺจ ตฺฤตียทิเน ศาสฺตฺรานุสาราตฺ ปุนรุตฺถาปิต: ฯ
ཤྨཤཱནེ སྠཱཔིཏཤྩ ཏྲྀཏཱིཡདིནེ ཤཱསྟྲཱནུསཱརཱཏ྄ པུནརུཏྠཱཔིཏཿ།
شْمَشانے سْتھاپِتَشْچَ ترِتِییَدِنے شاسْتْرانُساراتْ پُنَرُتّھاپِتَح۔
"sma"saane sthaapita"sca t. rtiiyadine "saastraanusaaraat punarutthaapita. h|
И да би укопан, и да уста трећи дан, по писму,
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
Le gore o ne a fitlhwa le gore morago ga malatsi a le mararo o ne a tsoga mo phupung fela jaaka baporofiti ba boletse pele.
uye kuti wakavigwa, uye kuti wakamutswa nezuva retatu, zvichienderana nemagwaro;
kuti akavigwa, akamutswa pazuva rechitatu sezvazvakanyorwa muMagwaro,
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen, glede na pisma;
In da je bil pokopan in da je vstal tretji dan poleg pisem,
waa la aasay isaga, oo maalintii saddexaad ayaa la sara kiciyey, sida Qorniinku leeyahay.
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
fue sepultado y resucitó de los muertos el tercer día, conforme dice la Escritura también.
que fue sepultado, que resucitó al tercer día según las Escrituras,
fue sepultado y fue resucitado al tercer día, según las Escrituras,
Y que fue sepultado, y que resucitó al tercero día, conforme a las Escrituras;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;
Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer dia, conforme á las escrituras;
Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras;
y que fue sepultado; y que fue resucitado al tercer día, conforme a las Escrituras;
kutokana na maandiko alizikwa, na kwamba alifufuka siku ya tatu.
kwamba alizikwa, akafufuka siku ya tatu kama ilivyoandikwa;
ya kuwa alizikwa na alifufuliwa siku ya tatu, kama yasemavyo Maandiko,
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
Och att han är begrafven; och att han uppstånden är på tredje dagen, efter Skrifterna.
och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;
At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;
na siya ay inilibing, at siya ay nabuhay noong ikatlong araw ayon sa mga kasulatan.
அடக்கம் செய்யப்பட்டு, வேதவாக்கியங்களின்படி மூன்றாம்நாளில் உயிர்த்தெழுந்து,
அவர் அடக்கம் செய்யப்பட்டு, வேதவசனத்தில் எழுதப்பட்டிருக்கிறபடி, அவர் மூன்றாம் நாளில் உயிருடன் எழுப்பப்பட்டார்.
లేఖనాల ప్రకారం ఆయనను సమాధి చేశారు, దేవుడు ఆయనను మూడవ రోజున తిరిగి లేపాడు కూడా.
Pea naʻe fai ia, pea naʻe toetuʻu hake ia ʻi hono tolu ʻoe ʻaho, ʻo fakatatau ki he ngaahi tohi:
Verse not available
wosiee no, na ne nnansa so no, ɔsɔre fii awufo mu sɛnea Kyerɛwsɛm no ka no,
wɔsiee no, na ne nnansa so no, ɔsɔre firii awufoɔ mu sɛdeɛ wɔatwerɛ wɔ Atwerɛsɛm no mu sɛ,
wosiee no, na ne nnansa so no, ɔsɔre fii awufo mu sɛnea Kyerɛwsɛm no ka no,
був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
और दफ़्न हुआ और तीसरे दिन किताब ऐ'मुक़द्दस के मुताबिक़ जी उठा।
ئۇ دەپنە قىلىندى؛ ۋە ئۈچىنچى كۈنى يەنە تەۋرات-زەبۇردە ئالدىن ئېيتىلغىنىدەك تىرىلدۈرۈلدى؛
У дәпнә қилинди; вә үчинчи күни йәнә Тәврат-Зәбурдә алдин-ала ейтилғинидәк тирилдүрүлди;
U depne qilindi; we üchinchi küni yene Tewrat-Zeburde aldin éytilghinidek tirildürüldi;
U dǝpnǝ ⱪilindi; wǝ üqinqi küni yǝnǝ Tǝwrat-Zǝburdǝ aldin eytilƣinidǝk tirildürüldi;
Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;
Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;
Chúa được chôn, qua ngày thứ ba Ngài sống lại theo lời Thánh Kinh.
kuhuma mumalembe alya syililue, nakuuti alya syukile ikighono kya vutatu.
Niandi wuziku vayi wufulukusu mu lumbu kintatu, banga buididi masonoko.
Àti pé a sìnkú rẹ̀, àti pé ó jíǹde ní ọjọ́ kẹta gẹ́gẹ́ bí Ìwé Mímọ́ tí wí;
Verse Count = 316

< 1-Corinthians 15:4 >