< Від Івана 2 >

1 А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
两天后,耶稣的母亲参加了在加利利的迦拿举行的一场婚宴。
2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
耶稣和门徒们也受邀参加。
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
席间的酒喝光了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
耶稣说:“母亲,你为什么叫上我呢?我的时候还未到。”
5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
他母亲告诉仆人:“他吩咐你什么,就做什么。”
6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
附近有六口石罐,每口可盛 20 到 30 加仑的水,用于犹太人的洁净礼。
7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
耶稣吩咐仆人:“把罐子倒满水。”他们就在里面灌满水。
8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
耶稣又吩咐他们:“现在倒出来,送给宴席的主人。”他们就照做了。
9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
但宴席主人不知道酒从哪里来的,只有仆人知道。当宴席主人发现所饮的不再是水,而是水变成的酒,于是就把新郎叫过来。
10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
主人对他说:“人们都是先摆上好酒,等到客人喝够了,才摆上次等的酒,但你却把好酒留到最后。”
11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
这是耶稣的第一件神迹,地点是加利利的迦拿行。他展露了自己的荣耀,这也让他的门徒开始相信他。
12 Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
在这以后,耶稣和母亲、弟弟和门徒们去往迦百农,在那里住了几天。
13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
犹太人的逾越节将至,耶稣又去了耶路撒冷。
14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
在圣殿中,他看到这里有卖牛、羊、鸽子的小贩,还有人坐在桌子前兑换银钱。
15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
于是他用绳索做了一条鞭子,将众人连羊带牛都赶出了殿外,倒掉兑换银钱之人的硬币,推翻他们的桌子。
16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
他命令卖鸽子的小贩:“把这些东西拿出去!不要把我父的圣殿变成巿场!”
17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
他的门徒想起经文中所说:“我愿为你的圣殿奉献,这想法如火焰在我心中燃烧!”
18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
几名犹太首领表示反对,问他:“你有什么权力这么做?你需要显示神迹证明你自己!”
19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
耶稣回答:“如果拆毁这圣殿,我三天之内就能把它建造起来!”
20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
犹太首领说:“这殿花了四十六年才建成,你三天内就能把它建好吗?”
21 А Він говорив про храм тіла Свого.
但其实耶稣所说的圣殿就是他的身体。
22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
所以当耶稣死而复生,门徒们想起了他说过这话,也就相信了经文和耶稣所言的一切。
23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见他显化神迹,就纷纷相信了他。
24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
但耶稣却不信任他们,因为他了解关于人类的一切。
25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
他无需任何人告诉他什么是人性,他知道人类如何思考。

< Від Івана 2 >