< Від Луки 21 >

1 І поглянув Він уго́ру, і побачив заможних, що кидали да́ри свої до скарбни́ці.
耶稣环顾四周,看见有钱人把捐赠投入奉献箱。
2 Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
3 І сказав Він: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
于是耶稣说:“实话告诉你们,穷寡妇所投入的要比其他所有人加一起还要多。
4 Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“.
因为其他人只是自己财富的一部分投进去,这寡妇虽然很穷,却献出了赖以为生的所有金钱。”
5 Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
那里有人在讨论神庙以及它精美的石艺和供物装饰。但耶稣说:
6 „Наді́йдуть ті дні, коли з того, що́ бачите, не зоста́неться й каменя на камені, який не зруйнується“.
“你们看见的这些......在那一刻到来之时,所有垒砌的石头都会倒塌,一切都会被摧毁。”
7 І запитали Його та сказали: „Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?“
他们问他:“老师,这会在什么时候发生?发生的时候会有什么预兆?”
8 Він же промовив: „Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“, і „Час набли́зився“. Та за ними не йдіть!
耶稣提醒他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。因为会有很多人来假冒我的名,说‘我就是基督!’,还会说‘时候到了!’但不要跟随这些人。
9 І, як про ві́йни та ро́зрухи почуєте ви, — не лякайтесь, бо перш „статись належить тому́“. Але це не кінець ще“.
当你们听到战乱和暴动,不要惊慌,因为这样的事情一定会先出现,但不会马上看到结局。”
10 Тоді промовляв Він до них: „Повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“.
耶稣对他们说:“民族之间要有战争,国家之间要有战争。
11 І будуть землетруси великі та голод, та по́мір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
到时候会有剧烈的大地震,处处是饥荒和瘟疫,天空显现可怕的恐怖预兆。
12 Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в'язни́ці, і поведуть вас до царів та правителів — через Ім'я́ Моє.
但在这一切发生之前,他们会抓住你们,迫害你们,把你们拖到会堂前,扔进监狱里,甚至会押到国王和总督面前。
13 Але це стане вам на свідо́цтво.
但这会为你们提供一个机会,在他们面前代表我发言。
14 Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
15 бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи супере́чити їй всі противники ваші.
因为我会让你们说出睿智之语,让所有的敌人都不能辩论或反驳。
16 І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і дру́зі, а декому з вас заподі́ють і смерть.
你们将会被父母、兄弟、亲戚和朋友出卖,你们中有的人会被他们害死。
17 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти.
因为我,你们会被众人恨恶,
18 Але й волосина вам із голови не загине!
但你们却可以毫发无伤。
19 Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
20 А коли ви побачите Єрусалим, військом ото́чений, тоді знайте, що до нього набли́зилося спусто́шення.
但是,当你们看见耶路撒冷被军队团团围住,就知道它距离摧毁的日子已经不远了。
21 Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у го́ри втікають; хто ж у сере́дині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, — хай не вертаються в нього!
住在犹太的必须逃到山上;住在城里的必须离开;住在乡下的不要进城。
22 Бо то будуть дні помсти, щоб ви́коналося все написане.
因为这是惩罚的日子,经书上所写的一切都会变成现实。
23 Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми́, у ті дні, бо буде велика нужда́ на землі та гнів над цим лю́дом!
到那时,怀孕和哺乳婴儿的女人将会很艰难!因为可怕的灾难将降临这片土地,众人都将被惩罚。
24 І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі наро́ди, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скі́нчиться час тих поган.
他们将被刀屠杀,俘虏到各国并被投入监狱,耶路撒冷必被异教徒践踏,直到异教徒占领的时间结束。
25 І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збенте́ження від шуму моря та хвиль,
日月星辰都会有预兆,世界的国家会因海洋的波涛汹涌而陷入苦难。
26 коли люди будуть мертвіти від стра́ху й чека́ння того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні пору́шаться.
天上的力量震撼世界,这个世界即将发生的事情让人们陷入恐惧,这恐惧会让人虚弱。
27 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах “із си́лою й великою славою!
到那时,他们会看见人子携力量和伟大荣耀,驾云降临。
28 Коли ж стане збуватися це, то ви́простуйтесь, і підійміть свої голови, — бо зближається ваше визво́лення!“
在发生这一切的时候,你们应当昂首挺立向上看,因为你们很快就会被救赎。”
29 І розповів Він їм притчу: „Погляньте на фі́ґове дерево, і на всілякі дере́ва:
然后耶稣举例讲了一个故事:“看看这无花果树或其他的树木。
30 як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
看到它们发芽,你就知道夏天将至。
31 Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
同样,当你们看到这些事情发生,无需别人告诉你,就知道上帝之国已近。
32 Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
33 Небо й земля промину́ться, але не минуться слова́ Мої!
天地都将走向终结,但我的教诲不会消失。
34 Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтя́жувалися ненаже́рством та п'янством, і життє́вими кло́потами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
小心,不要因各种派对、贪图美酒和生活困苦分散了你的注意力,因为那一天会突然降临,
35 немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
那一天会波及地球上的所有人。
36 Тож пильнуйте, і кожного ча́су моліться, щоб змогли ви уни́кнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Лю́дським!“
你们要时刻警醒和祈祷,这样才有可能逃离这将要发生的事情,才可以站在人子面前。”
37 За дня ж Він у храмі навчав, а на́ ніч виходив та перебува́в на горі, що зветься Оли́вна.
耶稣每天都在白天到殿里教导,晚上到橄榄山中过夜。
38 А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。

< Від Луки 21 >