< Від Івана 3 >

1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
有一位名叫尼哥德慕的法利赛人,是犹太统治委员会中的一名成员。
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
一天晚上,他找到耶稣说:“拉比,我们知道你是从上帝那里来的老师,如果不是因为与上帝同在,就没有人可以像你一样显化神迹。”
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
耶稣回答:“说实话,只有当你重生之时,才能亲历上帝之国。”
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
尼哥德慕问到:“但人老了怎能重生呢?难道是回到母亲腹中再诞生一次吗?”
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
耶稣回答:“说实话,只有用水和圣灵诞下的人,才能进入上帝之国。
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
身体而生即为身体,圣灵而生即为圣灵。
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
风随心所欲地吹拂,你听得到它的声音,却不知道它从何而来,又要到哪里去。对众人而言,圣灵而生的人也是如此。”
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
尼哥德慕说:“这怎么可能?”
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
说实话,我们只谈论自己知道之事,见证所见之事,但你们却不接受我们的见证。
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
我告诉你们的只是人间之事,你们都不信,如果和你们讲述天国之事,你们又怎能信呢?
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
除了从天而降的人子,没有人曾升入天国。
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios g166)
让所有相信他的人获得永生。 (aiōnios g166)
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
这就是上帝爱这世界的方式,上帝他把自己的独子赐给他们,让信他的人不会死去,而是获得永生。 (aiōnios g166)
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
上帝派他的儿子来到人世间,不是为了谴责世人,而要让世人因他而获得救赎。
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
相信他的不会被定罪,至于不相信他的人,因为它们不相信上帝的独子,这本身就已经被谴责了。
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
做出这样的决定是因为光降临这个世界,但世人因作恶犯罪,不爱光反倒爱黑暗。
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
作恶之人都恨光,不肯走到光下,生怕恶行暴露。
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
行正道之人都愿意走进光中,显化上帝在它们身上达成的结果。”
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
在这之后,耶稣和门徒来到犹太地并在此住下,开始与民众在一起,为他们施洗。
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
约翰施洗的地点位于撒冷附近的艾农,因为那里水很充足,众人纷纷前去接受他的施洗。
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
(当时约翰尚未入狱。)
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
一天,约翰的门徒和一个犹太人在辩论洁净礼的问题。
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
他们来到约翰面前,对他说:“拉比,你看,约旦河另一侧的那个人,就是你为其见证的那个人也在施洗,大家都到他那里去了!”
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
约翰回答:“人所获得的一切,均来自天赐。
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
我曾说过:‘我不是基督,不过是奉命为他准备道路而已’你们对此可以证明。
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
娶新娘的人是新郎!当新郎的好友站在那里,只要听到新郎的声音就会心生喜悦。我也有同样的欢喜,但现在这欢喜已经结束了。
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
他一定会变得更重要,我一定会变得更低微。”
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
从天而来一定比众人更伟大,来自大地的则属于大地,其所言也不过人间之事。只有从天而来才会比万物更伟大。
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
他对在天上的所见所闻做出见证,却没有人相信他所说的一切。
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios g166)
相信人子方得永生,不信人子就无法亲历永生,而是会遭受上帝的谴责。 (aiōnios g166)

< Від Івана 3 >