< Від Івана 3 >
1 Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
有一位名叫尼哥德慕的法利赛人,是犹太统治委员会中的一名成员。
2 Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
一天晚上,他找到耶稣说:“拉比,我们知道你是从上帝那里来的老师,如果不是因为与上帝同在,就没有人可以像你一样显化神迹。”
3 Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
耶稣回答:“说实话,只有当你重生之时,才能亲历上帝之国。”
4 Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
尼哥德慕问到:“但人老了怎能重生呢?难道是回到母亲腹中再诞生一次吗?”
5 Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
耶稣回答:“说实话,只有用水和圣灵诞下的人,才能进入上帝之国。
6 Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
身体而生即为身体,圣灵而生即为圣灵。
7 Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
如果我对你说‘你们必须重生。’不要感到惊讶。h
8 Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
风随心所欲地吹拂,你听得到它的声音,却不知道它从何而来,又要到哪里去。对众人而言,圣灵而生的人也是如此。”
9 Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
尼哥德慕说:“这怎么可能?”
10 Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
耶稣说:“你是以色列有名的教师,却不明白这样的事情吗?
11 Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
说实话,我们只谈论自己知道之事,见证所见之事,但你们却不接受我们的见证。
12 Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
我告诉你们的只是人间之事,你们都不信,如果和你们讲述天国之事,你们又怎能信呢?
13 І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
除了从天而降的人子,没有人曾升入天国。
14 І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
就像摩西在旷野中举起蛇,人子也必会被高举入天,
15 щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios )
让所有相信他的人获得永生。 (aiōnios )
16 Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
这就是上帝爱这世界的方式,上帝他把自己的独子赐给他们,让信他的人不会死去,而是获得永生。 (aiōnios )
17 Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
上帝派他的儿子来到人世间,不是为了谴责世人,而要让世人因他而获得救赎。
18 Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
相信他的不会被定罪,至于不相信他的人,因为它们不相信上帝的独子,这本身就已经被谴责了。
19 Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
做出这样的决定是因为光降临这个世界,但世人因作恶犯罪,不爱光反倒爱黑暗。
20 Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
作恶之人都恨光,不肯走到光下,生怕恶行暴露。
21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
行正道之人都愿意走进光中,显化上帝在它们身上达成的结果。”
22 По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
在这之后,耶稣和门徒来到犹太地并在此住下,开始与民众在一起,为他们施洗。
23 А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
约翰施洗的地点位于撒冷附近的艾农,因为那里水很充足,众人纷纷前去接受他的施洗。
24 бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
(当时约翰尚未入狱。)
25 І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
一天,约翰的门徒和一个犹太人在辩论洁净礼的问题。
26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
他们来到约翰面前,对他说:“拉比,你看,约旦河另一侧的那个人,就是你为其见证的那个人也在施洗,大家都到他那里去了!”
27 Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
约翰回答:“人所获得的一切,均来自天赐。
28 Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
我曾说过:‘我不是基督,不过是奉命为他准备道路而已’你们对此可以证明。
29 Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
娶新娘的人是新郎!当新郎的好友站在那里,只要听到新郎的声音就会心生喜悦。我也有同样的欢喜,但现在这欢喜已经结束了。
30 Він має рости, я ж — малі́ти.
他一定会变得更重要,我一定会变得更低微。”
31 Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
从天而来一定比众人更伟大,来自大地的则属于大地,其所言也不过人间之事。只有从天而来才会比万物更伟大。
32 і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
他对在天上的所见所闻做出见证,却没有人相信他所说的一切。
33 Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
接受他的见证,就代表你确认上帝的真实。
34 Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
上帝派来之人讲述上帝之道,因为上帝不会对圣灵做出限制。
35 Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
天父爱这人子,已经把一切都交在他的手中。
36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios )
相信人子方得永生,不信人子就无法亲历永生,而是会遭受上帝的谴责。 (aiōnios )