< Від Івана 1 >

1 На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 Воно в Бога було на поча́тку.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“І відказує: „Ні!“„Чи пророк?“І дав відповідь: „Ні!“
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 Посланці ж із фарисеїв були́.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”

< Від Івана 1 >