< Від Луки 24 >

1 А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 І згадали вони ті слова́ Його!
她们想起了耶稣说的话,
9 А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
但他们却没有认出他。
17 І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 І спитався Він їх: „Що таке?“А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 І, взявши, Він їв перед ними.
他接过来,在他们面前吃了。
44 І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 А ви свідки того́.
你们就是这一切的见证。
49 І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Від Луки 24 >