< Romans 11 >

1 I ask then; not did reject God the people of Him? Never would it be! Also for I myself an Israelite am, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
Naizvozvo ndinoti: Mwari wakarasa vanhu vake here? Ngazvisadaro! Nokuti iniwo ndiri muIsraeri, kubva pambeu yaAbhurahama, werudzi rwaBhenjamini.
2 Not did reject God the people of Him whom He foreknew. Or not know you in Elijah what says the Scripture, how he pleads with God against Israel (saying *k)
Mwari haana kurasa vanhu vake vaakagara aziva. Kana hamuzivi kuti rugwaro rwunoti kudini kuna Eria here? Kuti anoreverera sei kuna Mwari achipesana neVaIsraeri, achiti:
3 Lord, the prophets of You they have killed, (and *k) the altars of You they have torn down, and I myself and I myself were left alone, and they are seeking the life of me.
Ishe, vakauraya vaporofita venyu, uye vakaputsa aritari dzenyu; zvino ini ndasara ndega, uye vanotsvaka upenyu hwangu.
4 But what [was] spoken to him the divine answer? I have left to Myself seven thousand men who not bowed [the] knee to Baal.
Asi mhinduro yaMwari inoti kudii kwaari? Inoti: Ndakazvisiira zvuru zvinomwe zvevarume, vasina kufugamira ibvi kuna Bhaari.
5 Thus then also in the present time a remnant according to [the] election of grace there has been.
Zvino saizvozvo nemunguva yaikozvino variko vakasara maererano nesananguro yenyasha.
6 If now by grace no longer no longer from works, otherwise grace no longer no longer would be grace (if *KO) (now from works no longer no longer is grace since the work no longer no longer is work. *K)
Asi kana zviri zvenyasha, hazvichabvi pamabasa; kana zvisakadaro, nyasha hadzisisiri nyasha. Asi kana zvichibva pamabasa, hadzisati dzichiri nyasha; kana zvisakadaro basa harisati richiri basa.
7 What then? What is seeking Israel, (this *N+kO) not it has obtained, but the elect obtained [it]; The now rest were hardened
Ko zvino? Israeri zvaakange achitsvaka, haana kuzviwana, asi vasanangurwa vakazviwana, vamwewo vakaomeswa;
8 (even as *NK+o) it has been written: Gave to them God a spirit of stupor, eyes not to see and ears not to hear unto the today day.
sezvazvakanyorwa, zvichinzi: Mwari wakavapa mweya wehope huru, meso kuti varege kuona, nenzeve kuti varege kunzwa, kusvikira zuva ranhasi.
9 And David says: should be the table of them for a snare and for a trap and for a stumbling block and for a retribution to them;
NaDhavhidhi anoti: Tafura yavo ngaiitwe rudzingi nemusungo, nechigumbuso nekutsiva kwavari;
10 should be darkened the eyes of them not to see, and the backs of them (for *N+KO) (all [times] *N+kO) do bend over.
meso avo ngaasvibirwe kuti varege kuona, uye mukotamise musana wavo narinhi.
11 I say then, surely not they did stumble so that they may fall? Never would it be! But in the of them trespass [is] salvation to the Gentiles so as to provoke to jealousy them.
Naizvozvo ndinoti: Vakagumbuswa kuti vawe here? Ngazvisadaro! Asi nekudarika kwavo ruponeso rwakasvika kuvahedheni, kuvamutsira godo.
12 If however the trespass of them [is] riches of [the] world and the failure of them [is the] riches of [the] Gentiles, how much more the fullness of them?
Zvino kana kudarika kwavo kuri fuma yenyika, nekukundikana kwavo ifuma yevahedheni, zvikuru sei kuzara kwavo?
13 To you (now *N+kO) I am speaking Gentiles; Upon as much as indeed (therefore *NO) am I myself of [the] Gentiles apostle, the ministry of mine I magnify,
Nokuti ndinotaura kwamuri vahedheni; sezvo ndiri ini muapositori wevahedheni, ndinokudza ushumiri hwangu;
14 if at all I will provoke to jealousy of me the flesh and will save some of them.
kuti zvimwe ndingamutsira godo venyama yangu, uye ndiponese vamwe vavo.
15 If for the rejection of them [is the] reconciliation of [the] world, what [will be] the acceptance only except life out from [the] dead?
Nokuti kana kuraswa kwavo kuri kuyananiswa kwenyika, kugamuchirwa kuchaveiko, kunze kwekuti upenyu hunobva kuvakafa?
16 If now the firstfruit [is] holy, also the lump; and if the root [is] holy, also the branches.
Zvino kana chibereko chekutanga chiri chitsvene, bunduwo rakadaro; uye kana mudzi uri mutsvene, nematavi akadaro.
17 If however some of the branches were broken off, you yourself now a wild olive tree being you were grafted in among them and a fellow-partaker of the root (and *ko) of the fatness of the olive tree you have become,
Asi kana mamwe ematavi akavhuniwa, newe uri muorivhi wekudondo ukabatanidzwa pakati pawo, ukava mugovani pamwe nawo pamudzi nepamafuta emuorivhi,
18 not do boast over the branches; If now you boast against [them], not you yourself the root support but the root you.
usazvikudza pamusoro pematavi; asi kana uchizvikudza, hausi iwe anotakura mudzi, asi mudzi unokutakura iwe.
19 You will say then; Were broken off branches that I myself may be grafted in.
Zvino uchati: Matavi akavhuniwa, kuti ini ndibatanidzwe.
20 Rightly so; by the unbelief they were broken off, you yourself however by faith have stood. Not high do be minded but do be afraid;
Zvakanaka; nekusatenda vakavhuniwa, iwe umire nerutendo. Usazvikudza, asi itya;
21 If for God the according to nature branches not spared, surely (perhaps *NK) neither you (will He spare. *N+kO)
nokuti kana Mwari asina kurega matavi echisikirwo, zvimwe haangakuregi iwewo.
22 Behold therefore [the] kindness and severity of God; upon indeed those having fallen (severity, *N+kO) toward however you (kindness *N+kO) (of God, *NO) if (you shall continue in *NK+O) the kindness; otherwise also you yourself will be cut off.
Zvino tarira unyoro nekuomarara kwaMwari; kune vanowa, kuomarara; asi kwauri, unyoro, kana uchigara paunyoro hwake; kana zvikasadaro newe ungatemwa.
23 And they And they now only unless (they shall continue *N+kO) in unbelief, [then] they will be grafted in; able for is God again to graft in them;
Naivowo, kana vasingagari pakusatenda, vachabatanidzwa, nokuti Mwari anogona kuvabatanidzazve.
24 If for you yourself out of the according to nature were cut off a wild olive tree and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more these who according to nature [are] will be grafted into their own olive tree?
Nokuti kana iwe wakatemwa kumuorivhi uri wedondo pachisikirwo, ukabatanidzwa zvinopesana nechisikirwo pamuorivhi wakasimwa, vangabatanidzwa zvikuru sei avo vari matavi echisikirwo pamuorivhi wekwavo?
25 Not for I want you to be ignorant, brothers, of the mystery this, that not you may be (beside *NK+o) yourselves wise, that a hardening in part to Israel has happened until that the fullness of the Gentiles may come in,
Nokuti handidi kuti musaziva, hama, zvechakavanzika ichi, kuti murege kuzviita vakangwara, kuti kuomeswa kwemoyo kwakawira Israeri muchidimbu kusvikira kwapinda kuzara kwavahedheni;
26 and so all Israel will be saved even as it has been written: Will come out of Zion the [One] Delivering, (and *k) He will remove ungodliness from Jacob;
saizvozvowo Israeri wese achaponeswa; sezvazvakanyorwa zvichinzi: PaZiyoni pachabva Musununguri achabvisa kusada Mwari kuna Jakobho.
27 And this [is] to them the from Me covenant, when I may take away the sins of them.
Uye iyi isungano yangu kwavari, pandichabvisa zvivi zvavo.
28 As regards indeed the gospel [they are] enemies on account of you As regards however the election beloved on account of the patriarchs;
Maererano neevhangeri vavengi nekuda kwenyu; asi maererano nekusanangura vadikanwi nekuda kwemadzibaba;
29 Irrevocable for [are] the gifts and the calling of God.
nokuti zvipo nekudana kwaMwari hazvishanduki.
30 Just as for (and *k) you yourselves once were disobedient to God now however were shown mercy to them through their disobedience,
Nokuti semwiwo kare musina kuteerera Mwari, asi zvino makanzwirwa tsitsi nekusateerera kwavo;
31 so also these now were disobedient to your mercy so that also they themselves (now *NO) may have mercy shown [them].
saizvozvo naivava ikozvino havana kuteerera, kuti netsitsi dzenyu naivo vanzwirwe tsitsi;
32 Has bound up for God all in disobedience that all He may show mercy to. (eleēsē g1653)
nokuti Mwari wakavapfigira vese mukusateera, kuti ave netsitsi kwavari vese. (eleēsē g1653)
33 O [the] depth of riches both of wisdom and knowledge of God! How unsearchable the judgments of Him and untraceable the ways of Him!
Haiwa kudzika kwefuma, zvese yeuchenjeri neruzivo rwaMwari! Kutonga kwake hakunzverwi zvakadini, nenzira dzake hadzirondwi!
34 Who for has known [the] mind of [the] Lord? or who counselor of Him has been?
Nokuti ndiani wakaziva fungwa yaIshe? Kana ndiani wakange ari murairidzi wake?
35 Or who has first given to Him, and it will be recompensed to him?
Kana ndiani wakatanga kupa kwaari, uye zvichadzorerwa kwaari?
36 For from Him and through Him and unto Him [are] all things; To Him [be] the glory to the ages! Amen. (aiōn g165)
Nokuti zvese zvinobva kwaari, nemaari, zvinoenda kwaari; kubwinya ngakuve kwaari kusvika narinhi. Ameni. (aiōn g165)

< Romans 11 >