< Mark 9 >

1 And He was saying to them; Amen I say to you that there are some here of those already standing who certainly not may taste of death until when they may see the kingdom of God having come with power.
Zvino wakati kwavari: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Vamwe varipo kune vamire pano, vasingazoraviri rufu, kusvikira vaona ushe hwaMwari huchiuya nesimba.
2 And after days six takes along Jesus Peter and James and John and brings up them into a mountain high apart [on their] own alone. And He was transfigured before them,
Zvino shure kwemazuva matanhatu, Jesu akatora Petro, naJakobho, naJohwani, akavatungamidza mugomo refu, pachavo vari vega; akashandurwa chimiro pamberi pavo.
3 and the garments of Him (was *NK+o) shining white exceedingly (as snow *K) such as a launderer on the earth not is able (thus *no) to whiten.
Zvipfeko zvake zvikapenya, zvikachenesesa zvikuru semagada echando; hakuna musuki panyika, angagona kuzvichenesa zvikadaro.
4 And appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Zvino kwakaonekwa kwavari Eria naMozisi, uye vaitaurirana naJesu.
5 And answering Peter says to Jesus; Rabbi, good it is for us here to be, And let us make three tabernacles for You one and for Moses one and for Elijah one;
Petro akapindura akati kuna Jesu: Rabhi, zvakanaka kuti tiri pano; ngativake matende matatu, rimwe renyu, uye rimwe raMozisi, uye rimwe raEria.
6 Not for he knew what (he may answer, *N+k+o) terrified for (they were. *N+kO)
Nokuti wakange asingazivi chekutaura; nokuti vaitya zvikuru.
7 And there came a cloud overshadowing them, and (there was *N+kO) a voice out of the cloud (saying: *k) This is the Son of Mine the beloved; do listen to Him.
Zvino kwakava negore rakavadzikatira, inzwi rikabuda mugore, richiti: Uyu Mwanakomana wangu anodikanwa, inzwai iye.
8 And suddenly having looked around no longer no longer no [one] they saw (except *NK+o) Jesus alone with themselves.
Kamwe-kamwe, vakati varinga-ringa, havana kuzochaona munhu, asi Jesu chete anavo.
9 (And *no) when are descending (now *k) they (from *N+kO) the mountain He instructed them that to no one what they had seen they may tell only except when the Son of Man out from [the] dead he may rise.
Zvino vakati vachiburuka mugomo, akavaraira kuti varege kuudza munhu zvavakange vaona kusvikira Mwanakomana wemunhu amuka kubva kuvakafa.
10 And that saying they kept among themselves questioning what it is out from the dead to rise.
Vakachengeta shoko iro mukati mavo, vachibvunzana kuti kumuka kwevakafa chii.
11 And they were asking Him saying: that Say the scribes that Elijah it behooves to come first?
Vakamubvunza, vachiti: Vanyori vanoreverei kuti Eria anofanira kutanga kuuya?
12 And (answering *k) (He was saying *N+kO) to them; Elijah indeed having come first restores all things; and how has it been written of the Son of Man that many things He may suffer and may be set at naught.
Akapindura, akati kwavari: Eria zvirokwazvo anotanga kuuya, avandudze zvinhu zvese; kwakagonyorwa sei zveMwanakomana wemunhu, kuti achatambudzika zvinhu zvizhinji nekuzvidzwa?
13 But I say to you that also Elijah has come, and they did to him as much as (they were desiring *N+kO) even as it has been written of him.
Asi ndinoreva kwamuri kuti Eriawo wakasvika, vakamuitira zvese zvavaida, sezvazvakanyorwa pamusoro pake.
14 And (having come *N+kO) to the disciples (they saw *N+KO) a crowd great around them and scribes arguing (with *no) (them. *N+kO)
Zvino wakati asvika kuvadzidzi, akaona chaunga chikuru chakavakomba, nevanyori vachipikisana navo.
15 And immediately all the crowd (having seen *N+kO) Him (they marvelled *N+kO) and running to [Him] they were greeting Him.
Pakarepo chaunga chese chakati chichimuona chikashamisika zvikuru, ndokumumhanyira, chikamukwazisa.
16 And He asked (those *N+kO) (scribes: *K) What are you disputing with (them? *NK+O)
Akabvunza vanyori akati: Munopikisanei navo?
17 And (answered *N+kO) (Him *no) one out of the crowd (said: *k) Teacher, I brought the son of mine to You having a spirit mute.
Umwe wechaunga akapindura akati: Mudzidzisi, ndauisa kwamuri mwanakomana wangu, ane mweya wechimumumu;
18 and whenever (if *N+kO) him it may grasp, it throws down him; and he foams and he gnashes his teeth (of him *k) and is withering away. And I spoke to the disciples of You that it they may cast out, and not they had power.
pangava papi paunomubata, unomubvambura; opupuma furo, nekugeda-geda meno ake, uye anooma; zvino ndakataura nevadzidzi venyu kuti vaubudise, vakasagona.
19 And answering (to them *N+KO) He says; O generation unbelieving! Until when with you will I be? Until when will I bear with you? do bring him to Me.
Akamupindura akati: Haiwa zera risina rutendo, ndichava nemwi kusvikira rinhi? Ndichakuitirai moyo murefu kusvikira rinhi? Muuyisei kwandiri.
20 And they brought him to Him. And having seen Him the spirit immediately (threw into convulsions *N+kO) him, and having fallen upon the ground he was rolling around foaming.
Vakamuuisa kwaari; wakati achimuona, pakarepo mweya ukamubvambura; akawira pasi, akaumburuka achipupuma furo.
21 And He asked the father of him; How long a time is it that this has been with him? And he said; (From *no) childhood.
Ndokubva abvunza baba vake akati: Yava nguva yakadini kubvira izvozvi zvichiitika kwaari? Akati: Kubva paupwere.
22 And often both into fire him it casts and into waters that it may destroy him; But if anything You are able [to do], do help us, having compassion on us.
Kazhinji wakamuwisira nemumoto nemumvura, kuti umuparadze; asi kana muchigona kuita chinhu, mutinzwire tsitsi, mutibatsire.
23 And Jesus said to him; If You are able (to believe *K) All things are possible to the [one] believing.
Jesu ndokuti kwaari: Kana uchigona kutenda, zvinhu zvese zvinogoneka kune anotenda.
24 (and *ko) Immediately having cried out the father of the child (with tears *K) was saying; I believe (Lord; *K) do help me with the unbelief!
Uye pakarepo baba vemwana vakadanidzira nemisodzi vakati: Ndinotenda, Ishe, batsirai pakusatenda kwangu.
25 Having seen now Jesus that was running together a crowd, He rebuked the spirit unclean saying to it; O Mute and deaf (O *k) spirit, I myself command you: do come out of him, and no more shall you enter into him.
Jesu wakati achiona kuti chaunga chinouya chichimhanyirana, akatsiura mweya wetsina, akati kwauri: Iwe, mweya wechimumumu nematsi, ini ndinokuraira: Buda maari, urege kupindazve maari.
26 And (having cried out *N+kO) and much (throwing into convulsions *N+kO) (him *k) it came out, and he became as if dead in order for many to say that he was dead.
Zvino mweya ukadanidzira, ukamubvundisa zvikuru ukabuda; akaita sewakafa, nokudaro vazhinji vakati: Wafa.
27 And Jesus having taken by the hand (him *N+kO) raised up him, and he arose.
Asi Jesu wakabata ruoko rwake akamusimudza; akasimuka.
28 And (when was entering He *N+kO) into a house the disciples of Him in private were asking Him; Why we ourselves not were able to cast out it?
Zvino wakati apinda mumba, vadzidzi vake vakamubvunza vari vega vachiti: Sei isu takange tisingagoni kuubudisa?
29 And He said to them; This kind by no [thing] is able to go out only except by prayer (and with fastings. *KO)
Ndokubva ati kwavari: Zera iri harigoni kubuda nechinhu, kunze nekunyengetera nekutsanya.
30 And from there And from there having gone forth (they were passing through *NK+o) through Galilee, and not was He wanting that anyone may know [it];
Vakabva ipapo, vakagura neGarirea, akange asingadi kuti chero ani azvizive.
31 He was teaching for the disciples of Him and He was saying to them that The Son of Man is delivered into [the] hands of men, and they will kill Him, and having been killed (on [the] third *N+kO) (day *NK+o) He will arise.
Nokuti aidzidzisa vadzidzi vake, achiti kwavari: Mwanakomana wemunhu achakumikidzwa mumaoko evanhu, uye vachamuuraya; kana aurawa achamuka nezuva retatu.
32 And they were not understanding the declaration and they were afraid Him to ask.
Asi havana kunzwisisa shoko iro, vachitya kumubvunza.
33 And (they came *N+KO) to Capernaum; And in the house having been He was asking them; What on the way (to yourselves *K) were you discussing?
Zvino wakasvika muKapenaume; akati ava mumba, akavabvunza, achiti: Manga muchikakavadzana chii munzira?
34 And they were silent; with one another for they had been discussing along the road which [was] greatest.
Asi vakanyarara, nokuti munzira vakange vakakavadzana kuti mukurusa ndiani.
35 And having sat down He called the Twelve and He says to them; If anyone desires first to be, he will be of all last and of all servant.
Zvino akagara pasi, akadana vanegumi nevaviri, akati kwavari: Kana munhu achida kuva wekutanga, achava wekupedzisira kune vese nemushandi wevese.
36 And having taken a child He set it in midst of them, and having taken in [His] arms it He said to them;
Ndokutora mucheche, akamumisa pakati pavo; akati amugumbatira, akati kwavari:
37 Who[ever] (maybe *N+kO) one of such little children shall receive in the name of Me, Me myself receives; and who[ever] (maybe *N+kO) Me myself (shall receive, *N+kO) not Me myself receives but the [One] having sent Me.
Ani nani anogamuchira umwe wevacheche vakadai muzita rangu, anogamuchira ini; uye ani nani anogamuchira ini, haagamuchiri ini, asi uyo wakandituma.
38 (was speaking *N+kO) (now *k) to Him John; (saying *k) Teacher, we saw someone (in *no) the name of You casting out demons (who not follows to us *KO) and (we were forbidding *N+kO) him because not (he was following *N+kO) us.
Zvino Johwani akamupindura, achiti: Mudzidzisi, takaona umwe asingatiteveri achibudisa madhimoni muzita renyu; tikamudzivisa, nokuti haana kutitevera.
39 And Jesus said; Not do forbid him; No [one] for there is who will do a work of power in the name of Mine and will be able readily to speak evil of Me.
Asi Jesu wakati: Musamudzivisa, nokuti hakuna munhu angaita basa resimba muzita rangu, anogona kukurumidza kutaura zvakaipa pamusoro pangu.
40 Who[ever] for not is against (us *N+KO) for (us *N+KO) is.
Nokuti asingapikisani nesu, ndewedu.
41 Who[ever] for maybe may give to drink you a cup of water in (the *k) name (of me *k) because of Christ’s you are, Amen I say to you (that *no) certainly not (may lose *NK+o) the reward of him.
Nokuti ani nani anokupai mukombe wemvura kuti munwe muzita rangu, nokuti muri vaKristu, zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Haangamborasikirwi nemubairo wake.
42 And who[ever] (maybe *NK+o) shall cause to stumble one of the little ones these who are believing in Me myself, better it is for him rather if is put (a millstone heavy *N+kO) around the neck of him and he has been cast into the sea.
Uye ani nani anogumbusa umwe wevadiki ava vanotenda kwandiri, zviri nani kwaari kuti guyo guru risungirirwe kupoteredza pamutsipa wake, akandirwe mugungwa.
43 And if (shall cause to stumble *NK+o) you the hand of you, do cut off it; better it is (for you *N+kO) crippled to enter into life than two hands having to go away into hell into the fire unquenchable. (Geenna g1067)
Uye kana ruoko rwako ruchikugumbusa, rugure; zviri nani kwauri kupinda muupenyu uri chirema, pane kuti une maoko maviri uende mugehena, mumoto usingadzimiki, (Geenna g1067)
44 (where the worm of them not dies and fire not is quenched *KO)
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
45 And if the foot of you shall cause to stumble you, do cut off it; better it is (for you *N+kO) to enter into life lame than the two feet having to be cast into hell (into fire unquenchable. *KO) (Geenna g1067)
Uye kana rutsoka rwako ruchikugumbusa, rugure; zviri nani kwauri kupinda muupenyu uchikamhina, pane kuti une tsoka mbiri ukandirwe mugehena, mumoto usingadzimiki, (Geenna g1067)
46 (where the worm of them not dies and fire not is quenched. *KO)
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
47 And if the eye of you shall cause to stumble you, do cast out it; better (for you *N+kO) it is with one eye to enter into the kingdom of God than two eyes having to be cast into the hell (of the fire *K) (Geenna g1067)
Zvino kana ziso rako richikugumbusa, ridzure; zviri nani kwauri kupinda muushe hwaMwari une ziso rimwe, pakuti une maziso maviri, ukandirwe mugehena remoto, (Geenna g1067)
48 where the worm of them not dies and the fire not is quenched.’
apo pasingafi honye yavo, nemoto usingadzimi.
49 Everyone for with fire will be salted (and all sacrifice with salt will be salted. *KO)
Nokuti wese acharungwa nemoto uye chibairo chese chicharungwa nemunyu.
50 Good [is] the salt; if however the salt unsalty may become, with what it will you season? do have in yourselves (salt *N+kO) and do be at peace with one another.
Munyu wakanaka; asi kana munyu warasa kuvava, mungaurunga nei? Ivai nemunyu mamuri, mugarisane nerugare.

< Mark 9 >