< Mark 6 >

1 And He went out from there and (came *N+kO) into the hometown of Him, and follow Him the disciples of Him.
Zvino wakabvapo, akasvika kunyika yekwake; vadzidzi vake vakamutevera.
2 And when was becoming [the] Sabbath He began to teach in the synagogue; and many hearing were astonished saying; From where to this [man] these things, and what [is] the wisdom which having been given (to Him *N+kO) (for *k) even (the *no) miracles such through the hands of Him (are done? *N+kO)
Zvino rava sabata, akatanga kudzidzisa musinagoge; vazhinji vakamunzwa, vakashamisika vachiti: Izvi zvinobvepi kwaari? Injere dzipi dzakapiwa kwaari, kuti nemabasa esimba akadai anoitwa nemaoko ake?
3 Surely this is the carpenter, the son of Mary (and *no) brother (now *k) of James and of Joses and of Judas and of Simon? And surely are the sisters of Him here with us? And they were offended by Him.
Uyu haasi muvezi here, mwanakomana waMaria, nemukoma waJakobho, naJose, naJudha, naSimoni? Nehanzvadzi dzake hadzisi pano nesu here? Vakagumburwa naye.
4 (And *no) was saying (now *k) to them Jesus that Not is a prophet without honor only except in the hometown of him and among the relatives of him and in the household of him.
Asi Jesu akati kwavari: Muporofita haangashaiwi kukudzwa, kunze kwemunyika yekwake, nepakati pehama, nemumba make.
5 And not He was able there to do not any work of power only except on a few sick having laid the hands He healed.
Akasagona kubata chero basa resimba ipapo, kunze kwekuti wakaisa maoko pamusoro pevairwara vashoma, akaporesa.
6 And (He was marveling *NK+o) because of the unbelief of them. And He was going the villages around teaching.
Akashamisika nekusatenda kwavo. Uye akapota-pota nemisha achidzidzisa.
7 And He calls near the Twelve and He began them to send forth two [by] two and He was gaving to them authority over the spirits unclean
Zvino wakadanira kwaari vanegumi nevaviri, akatanga kuvatuma vaviri-vaviri, akavapa simba pamusoro pemweya yetsvina.
8 And He instructed to them that nothing they may take for [the] journey only except a staff alone, no bread nor bag nor in the belt money,
Akavaraira kuti varege kutora chinhu cherwendo kunze kwemudonzvo chete; kwete chikwama, kwete chingwa, kwete mari mubhanhire.
9 but having put on yourselves sandals, and not (may put on *NK+o) two tunics.
Asi vapfeke manyatera, varege kupfeka nguvo refu mbiri.
10 And He was saying to them; Wherever (maybe *NK+o) you shall enter into a house, there do remain until maybe you may go out from there.
Zvino akati kwavari: Pese pamunopinda mumba, mugaremo kusvikira muchibvapo.
11 And (whatever *N+kO) maybe (place *no) not (he may receive *N+kO) you nor may hear you, departing from there do shake off the dust which [is] under the feet of you for a testimony against them. (Amen I say to you more tolerable will be for Sodom or for Gomorrah in day of judgment than for the for city that [one]. *K)
Asi vese vasingakugamuchiriyi kana kukunzwai, kana muchibvapo, zuzai guruva riri pasi petsoka dzenyu, chive chapupu kwavari. Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvichava nani kuSodhoma kana Gomora nezuva rekutongwa kupfuura guta iro.
12 And having gone out (they proclaimed *N+kO) that (they may repent, *N+kO)
Vakati vabuda, vakaparidza kuti vatendeuke;
13 And demons many they were casting out and were anointing with oil many sick and were healing [them].
zvino vakabudisa madhimoni mazhinji, vakazodza nemafuta vazhinji vairwara, vachiporesa.
14 And heard King Herod; well known for became the name of Him. And (they were saying *N+kO) that John the [one] baptizing (he has been raised *N+kO) out from [the] dead and because of this operate the miraculous powers in him.
Mambo Herodhe ndokuzvinzwa, nokuti zita rake rakava pachena, akati: Johwani anobhabhatidza akamutswa kubva kuvakafa, naizvozvo masimba anobata maari.
15 Others (however *no) were saying that Elijah He is; Others now were saying that A prophet (is or *K) like one of the prophets.
Vamwe vakati: NdiEria; nevamwe vakati: Muporofita, kana wakaita seumwe wevaporofita.
16 Having heard now Herod (was saying *N+kO) (that: *k) Whom I myself beheaded John — he ([it] is he himself *k) is risen (from *ko) (dead. *KO)
Asi Herodhe wakati anzwa, akati: Uyu ndiJohwani uya wandakagura ini musoro; iye wamuka kubva kuvakafa.
17 Himself for Herod having sent he seized John and bound him in prison on account of Herodias the wife of Philip the brother of him because her he had married;
Nokuti Herodhe pachake wakange atuma vanhu akabata Johwani, akamusunga mutirongo nekuda kwaHerodhiasi, mukadzi waFiripi, munin'ina wake; nokuti Herodhe wakange amuwana.
18 Were saying for John to Herod that Not it is lawful for you to have the wife of the brother of you.
Nokuti Johwani wakange ati kuna Herodhe: Hauna kutenderwa kuti uve nemukadzi wemunin'ina wako.
19 And Herodias was holding it against him and he was wishing him to kill and not he was able;
Herodhiasi akamuvenga nechemumoyo, akada kumuuraya, asi wakakonewa;
20 for Herod was afraid of John knowing him [to be] a man righteous and holy and he was keeping safe him. And when having heard him much (he was perplexed *N+KO) and gladly him was hearing.
nokuti Herodhe aitya Johwani, achiziva kuti murume wakarurama, mutsvene, akamuchengetedza. Zvino paakamunzwa akaita zvinhu zvakawanda, akamunzwa nemufaro.
21 And when was coming [a] day opportune when Herod on the birthday of him a banquet (made *N+kO) for the great men of him and for the chief captains and for the leading [men] of Galilee
Asi zuva rakafanira rakati rasvika, Herodhe nezuva rekuberekwa kwake akaitira chirairo madzishe ake nevatungamiriri vezvuru nevatungamiriri veGarirea,
22 and when was entering the daughter (of him *N+KO) Herodias and when having danced (and *ko) (she pleased *N+kO) Herod and those reclining with [him] said (now *o) the king to the girl; do ask me whatever if you shall wish, and I will give to you.
zvino mukunda waHerodhiasi uyo paakapinda akatamba, akafadza Herodhe nevakange vagere pakudya naye; mambo akati kumusikana: Kumbira kwandiri chipi zvacho chaunoda ndigokupa.
23 And he swore to her (greatly *N) whatever (thing *N+kO) if me you shall ask I will give you until half of the kingdom of mine.
Zvino akamupikira achiti: Chero chipi chaunokumbira kwandiri ndichakupa, kusvikira pahafu yeushe hwangu.
24 (And *no) (now *k) having gone out she said to the mother of her; What (shall I ask for myself? *N+kO) And she said; The head of John the [one] (baptizing. *N+kO)
Akabuda akati kuna mai vake: Ndichakumbirei? Vakati: Musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
25 And having entered immediately with haste to the king she asked saying; I desire that at once may you give to me on a platter the head of John the Baptist.
Pakarepo akakurumidza kupinda kuna mambo, akakumbira achiti: Ndinoda kuti mundipe mundiro ikozvino musoro waJohwani Mubhabhatidzi.
26 And encompassingly sorrowful having been made the king on account of the oaths and those (reclining with [him] *N+KO) not was he willing to refuse her.
Mambo akashungurudzika zvikuru, asi nekuda kwemhiko, nekwevakange vagere naye pakudya, wakange asingadi kumurambira.
27 And immediately having sent the king an executioner he commanded (to be brought *N+kO) the head of him. (And *N+kO) having gone he beheaded him in the prison
Pakarepo mambo akatuma muurai, akaraira kuti musoro wake uuyiswe. Akaenda, akamugura musoro mutirongo,
28 and brought the head of him on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to the mother of her.
akauya nemusoro wake mundiro, akaupa kumusikana, musikana ndokuupa mai vake.
29 And having heard [it] the disciples of him came and they took up the body of him and laid it in [a] tomb.
Vadzidzi vake vakati vachizvinzwa, vakauya vakatora chitunha chake, vakachiisa muguva.
30 And are gathered together the apostles to Jesus and they related to him all things (and *k) how much they had done and how much they had taught.
Zvino vaapositori vakaunganira kuna Jesu, vakamuudza zvese, nezvavakange vaita, nezvavakange vadzidzisa.
31 And (He speaks *N+kO) to them; Come you yourselves yourselves apart [your] own to [a] solitary place and (do rest *N+kO) a little; Were for those coming and those going [are] many, and not even to eat were they able.
Akati kwavari: Uyai imwi pachenyu mega kunzvimbo yerenje, muzorore zvishoma. Nokuti vaiva vazhinji vaiuya nekuenda, vakasava nemukana kunyange wekudya.
32 And they went away (in *no) the boat into [a] solitary place on [their] own.
Vakaenda nechikepe kunzvimbo yerenje vari vega.
33 And they saw them going (crowds *K) and (recognized *NK+O) (him *k) many and on foot from all the cities ran together there and went before them (and together went to him. *K)
Zvaunga zvikavaona vachienda, uye vazhinji vakamuziva, vakamhanyirako pamwe chete netsoka vachibva pamaguta ese, vakavatangira, vakasangana kwaari.
34 And having gone out He saw (Jesus *k) a great crowd and was moved with compassion toward (them *N+kO) because they were like sheep not having a shepherd. And He began to teach them many things.
Zvino Jesu wakati achibuda, akaona chaunga chikuru, ndokuvanzwira tsitsi, nokuti vakange vakaita semakwai asina mufudzi; akatanga kuvadzidzisa zvinhu zvizhinji.
35 And already when the hour late being having come to Him the disciples of Him (were saying *N+kO) that Desolate is the place, and already [it is] an hour late;
Zvino nguva yakati yaenda zvikuru, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati: Iyi inzvimbo yerenje, uye nguva yatoenda;
36 do dismiss them that having gone to the surrounding region and villages they may buy for themselves something (loaves for *K) may eat (not they have. *K)
varegei, kuti vaende kuruwa rwakapoteredza nemisha vanozvitengera zvingwa; nokuti havana chavangadya.
37 But answering He said to them; do give to them you yourselves [something] to eat. And they say to Him; Having gone shall we buy denarii two hundred of bread and [then] (we will give *N+kO) them [it] to eat?
Akapindura akati kwavari: Vapei imwi kuti vadye. Vakati kwaari: Tingaenda here tinotenga zvingwa zvemadhenario mazana maviri, tivape vadye?
38 And He says to them; How many loaves have you do go (and *k) do see. And having known they say; Five and two fish.
Akati kwavari: Mune zvingwa zvingani? Endai munoona. Vakati vaziva vakati: Zvishanu, nehove mbiri.
39 And He commanded them (to recline *NK+o) all groups [by] groups on the green grass.
Zvino akavaraira kuti vavagarise vese pasi nemapoka-mapoka pauswa unyoro.
40 And they sat down groups [by] groups (by *N+kO) hundreds and (by *N+kO) fifties.
Zvino vakagara pasi nemapoka-mapoka nemazana uye nemakumi mashanu.
41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven He blessed and He broke the loaves and He was giving [them] to the disciples of Him that (they may set before *N+kO) them, And the two fish He divided among all.
Zvino wakati atora zvingwa zvishanu nehove mbiri, akatarira kumusoro kudenga, akavonga, akamedura zvingwa, akapa kuvadzidzi vake, kuti vazvigadzike pamberi pavo; nehove mbiri akavagovera vese.
42 And ate all and were satisfied,
Zvino vakadya vese, vakaguta.
43 And they took up (of fragments *N+kO) twelve (hand-baskets fullness *N+kO) and of the fish.
Vakanunga matengu gumi nemaviri azere nezvimedu, nezvehove.
44 And were those having eaten of the loaves (about *K) five thousand men.
Zvino avo vakadya zvingwa vaiva varume vanenge zvuru zvishanu.
45 And immediately He compelled the disciples of Him to climb into the boat and to go before to the other side to Bethsaida until He himself (dismisses *N+kO) the crowd.
Pakarepo akamanikidza vadzidzi vake kupinda muchikepe, vatungamire kuenda mhiri kuBhetisaidha, iye achirega chaunga chichienda.
46 And having taken leave of them He departed into the mountain to pray.
Akati avaoneka, akabva akaenda mugomo kunonyengetera.
47 And when evening having come was the boat in [the] midst of the sea, and He himself alone upon the land.
Zvino ava madekwani chikepe chakange chiri pakati pegungwa, iye ari ega panyika.
48 And (seeing *N+kO) them straining in the rowing, was for the wind contrary to them, (and *k) About [the] fourth watch of the night He comes to them walking on the sea and He was wishing to pass by them.
Zvino wakavaona vachirwadziwa nekukwasva, nokuti mhepo yakange ichipesana navo; akauya kwavari nenguva inenge seyechina yekurinda yeusiku, achifamba pamusoro pegungwa; ndokuda kuvapfuura.
49 And having seen Him on the sea walking they thought (that *no) a ghost ([it] is, *N+kO) and cried out;
Zvino vakati vachimuona achifamba pamusoro pegungwa, vakafunga kuti chipoko, vakaridza mhere.
50 All for Him saw and were troubled. (now *N+kO) immediately He spoke with them and says to them; Take courage! I myself am [He], not do fear.
Nokuti vese vakamuona, vakavhunduka; asi pakarepo akataura navo, akati kwavari: Tsungai moyo, ndini, musatya.
51 And He went up to them into the boat, and ceased the wind. And exceedingly over excessive in themselves they were amazed (and were marveling; *K)
Akakwira kwavari muchikepe, mhepo ikanyarara; vakakatyamara zvikuru mukati mavo zvisingaverengeki, vakashamisika.
52 not for they understood by the loaves, (but *N+KO) were of them the heart hardened.
Nokuti vakange vasina kunzwisisa zvezvingwa, nokuti moyo wavo wakange uri mukukutu.
53 And having passed over to the land they came (to *no) Gennesaret and drew to shore.
Vakati vayambuka, vakasvika kunyika yeGenesareti, vakasungira chikepe pamahombekombe.
54 And when were exiting they out of the boat immediately having recognized Him
Vakati vabuda muchikepe, pakarepo vakamuziva,
55 (they ran around *N+kO) all the (region *N+kO) that (and *no) they began on the mats those sick being to carry about to wherever they were hearing that (there *ko) He is.
vakamhanyira munharaunda iyo yese yakapoteredza, vakatanga kutenderera vakatakura vairwara pahwanyanza, kwavainzwa kuti ndiko kwaari.
56 And wherever maybe He was entering into villages or (into *no) cities or (into *no) fields in the marketplaces they were laying those ailing and were begging Him that only only of the fringe the clothing of Him they shall touch, and as many as maybe (touched *N+kO) Him were being healed.
Zvino pese paakapinda pamisha kana pamaguta kana paruwa, vakaradzika varwere pamisika, vakamukumbira zvikuru kuti vabate mupendero wenguvo yake chete; uye vese vakamubata vakaponeswa.

< Mark 6 >