< Matthew 28 >

1 Late then of [the] Sabbaths when dawning toward [the] first [day] of [the] week came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb.
Zvino pakupera kwesabata kotanga kuedza, koenda kumusi wekutanga wevhiki, kwakasvika Maria Magidharini neumwe Maria kuzoona guva.
2 And behold an earthquake there was great; an angel for of [the] Lord having descended out of heaven (and *no) having come he rolled away the stone (from door *K) and he was sitting upon it.
Zvino tarira, kwakaitika kudengenyeka kwenyika kukuru, nokuti mutumwa waIshe wakaburuka kubva kudenga, akaswedera, akakungurusa ibwe kubva pamukova, akagara pamusoro paro.
3 Was now the appearance of him (like *NK+o) lightning and the clothing of him white (as *N+kO) snow.
Kuonekwa kwake kwakange kwakaita semheni, nechipfeko chake chaiva chichena semagada echando.
4 From now the fear of him trembled those keeping guard and (they were as *N+kO) dead [men].
Zvino varindi vakadedera nekumutya, vakava sevakafa.
5 Answering now the angel said to the women; Not do fear you yourselves; I know for that Jesus the [One] crucified you seek.
Asi mutumwa akapindura akati kuvakadzi: Musatya imwi; nokuti ndinoziva kuti munotsvaka Jesu wakange arovererwa pamuchinjikwa.
6 Not He is here; He is risen for even as He said. Come do see the place where He was lying (the Lord. *KO)
Haasi pano; nokuti wamuka sezvaakareva. Uyai muone nzvimbo Ishe paakange arere.
7 And quickly having gone do say to the disciples of Him that He is risen from the dead and behold He goes before you into Galilee; there Him you will behold. Behold I have told you.
Kurumidzai kuenda munoudza vadzidzi vake kuti wamuka kuvakafa; uye tarirai anokutungamirirai kuGarirea, ikoko muchanomuona; tarirai, ndakuudzai.
8 And (having gone out *N+kO) quickly from the tomb with fear and joy great they ran to tell the disciples of Him.
Ndokubva vakakurumidza kubuda paguva vane kutya nemufaro mukuru, vakamhanyira kunoudza vadzidzi vake.
9 (about now were going to report to the disciples of him *K) And behold Jesus (met with *N+kO) them saying; Greetings! And having come to [Him] they took hold of His feet and worshiped Him.
Zvino vakati vachienda kunoudza vadzidzi vake, tarira, Jesu wakavachingamidza, achiti: Hekanhi! Vakaswedera vakabata tsoka dzake vakamunamata.
10 Then says to them Jesus; Not do fear; do go do tell to the brothers of Mine so that they may go into Galilee and there and there Me will they behold.
Zvino Jesu akati kwavari: Musatya; endai, munoudza hama dzangu kuti vaende kuGarirea, uye vachanondionako.
11 When were going now they behold some of the guard having gone into the city reported to the chief priests all the [things] having been done.
Vakati vachifamba, tarira, vamwe vevarindi vakaenda muguta vakapira vapristi vakuru zvese zvakaitika.
12 And having been gathered together with the elders counsel then having taken silver pieces many they gave to the soldiers
Vakati vaungana nevakuru, vakarangana, vakapa mari zhinji kumauto,
13 saying; do say that the disciples of Him by night having come they stole Him we being asleep.
vachiti: Itii: Vadzidzi vake vakauya usiku vakamuba isu tirere.
14 And if shall be heard this (by *NK+o) the governor, we ourselves will persuade him and you out of trouble will keep.
Kana izvi zvikazikanwa kumutungamiriri, isu tichamunyengerera, tikuitei musava mukushungurudzika.
15 And having taken the money they did as they were instructed. And is spread abroad report this among [the] Jews until the present (day. *no)
Ndokubva vatora mari vakaita sezvavakadzidziswa. Shoko iri rikaparadzirwa pakati peVaJudha kusvikira nhasi.
16 And the eleven disciples went into Galilee to the mountain where assigned to them Jesus.
Zvino vadzidzi gumi neumwe vakaenda kuGarirea, kugomo Jesu raakavaraira.
17 And having seen Him they worshiped (to him *k) some however doubted.
Vakati vachimuona, vakamunamata; asi vamwe vakakonona.
18 And having come to [them] Jesus spoke to them saying; Has been given to Me all authority in heaven and on (the *no) earth.
Jesu ndokuswedera akataura kwavari, achiti: Simba rese rakapiwa kwandiri kudenga nepanyika.
19 Having gone therefore do disciple all the nations (baptizing *NK+o) them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Endai naizvozvo muite marudzi ese vadzidzi, muchivabhabhatidza muzita raBaba nereMwanakomana nereMweya Mutsvene;
20 teaching them to observe all things as much as I commanded you; And behold I myself with you am all the days until the completion of the age. (Amen *KO) (aiōn g165)
muchivadzidzisa kuchengeta zvese zvandakakurairai; zvino tarirai, ini ndinemwi mazuva ese kusvikira pakuguma kwenyika. Ameni. (aiōn g165)

< Matthew 28 >