< Matthew 27 >

1 As morning then having arrived counsel took all the chief priests and the elders of the people against Jesus so that they might put to death him,
Kwakati kwaedza, vapristi vakuru vese nevakuru vevanhu vakarangana kupikisa Jesu kuti vamuuraye.
2 And having bound Him they led away [Him] and delivered (Him to Pontius *K) Pilate the governor.
Vakati vamusunga vakamutungamidza ndokunomukumikidza kuna Pondiyo Pirato mutungamiriri.
3 Then having seen Judas the [one who] (betraying *NK+o) Him that He was condemned, having regretted [it] (he turned *N+kO) the thirty pieces of silver to the chief priests and (to the *k) elders
Zvino Judhasi wakange amutengesa aona kuti wapiwa mhosva, akazvidya moyo akadzosera makobiri esirivheri makumi matatu kuvapristi vakuru nevakuru,
4 saying; I sinned having betrayed blood (innocent. *NK+O) Then they said; What [is that] to us? You yourself will see.
achiti: Ndatadza, ndatengesa ropa risina mhosva. Vakati: Zvinei nesu? Zvionere iwe.
5 And having cast down the pieces of silver (into the temple *N+kO) he withdrew, and having gone away hanged himself.
Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
6 And the chief priests having taken the pieces of silver said; Not it is lawful to put them into the treasury since [the] price of blood it is.
Vapristi vakuru vakatora makobiri esirivheri vakati: Hazvitenderwi kuaisa muchivigiro chezvipo, nokuti mutengo weropa.
7 Counsel then having taken they bought with them the field of the potter for a burial place for the strangers.
Vakarangana, vakatenga nawo munda wemuumbi wehari, uve wekuviga vatorwa.
8 Therefore was called the field that Field of Blood until this day.
Naizvozvo munda uyo wakanzi munda weropa kusvikira nhasi.
9 Then was fulfilled that having been spoken through Jeremiah the prophet saying; And they took the thirty pieces of silver, the price of the [One] priced, whom they set a price on by [the] sons of Israel,
Zvino zvakazadziswa zvakarehwa naJeremiya muporofita achiti: Vakabva vatora makobiri esirivheri makumi matatu, mutengo waiye wakatarirwa mutengo, iye vana vaIsraeri wavakatarira mutengo;
10 and they gave them for the field of the potter, as directed me [the] Lord
vakaaripira munda wemuumbi wehari, saShe zvaakandiraira.
11 And Jesus (stood *N+kO) before the governor; and questioned Him the governor saying; You yourself are the King of the Jews? And Jesus was saying (to him: *ko) You yourself say.
Zvino Jesu wakamira pamberi pemutungamiriri. Mutungamiriri akamubvunza achiti: Iwe uri mambo weVaJudha here? Jesu akati kwaari: Unoreva iwe.
12 And in accusing of Him by the chief priests and (the *ko) elders no [thing] He answered.
Asi wakati achipomerwa mhosva nevapristi vakuru nevakuru, haana kupindura chinhu.
13 Then says to Him Pilate; Not do you hear how many things You they witness against?
Pirato ndokuti kwaari: Haunzwi kuti zvinhu zvingani zvavanopupura kupokana newe here?
14 And not He did answer him to not even one word so as to amaze the governor exceedingly.
Asi haana kumupindura kunyange pashoko rimwe chete, zvekuti mutungamiriri wakashamisika zvikuru.
15 At now [the] feast had been accustomed the governor to release one to the multitude prisoner whom they were wishing.
Zvino pamutambo mutungamiriri aiva netsika yekusunungurira chaunga musungwa umwe wavanenge vada.
16 They were holding now at that time a prisoner notable being named (Jesus *NO) Barabbas.
Uye nenguva iyo vaiva nemusungwa wakakurumbira wainzi Bharabhasi.
17 When were assembled therefore they said to them Pilate; Whom do you want [that] I may release to you? (Jesus *NO) Barabbas or Jesus who is named Christ?
Naizvozvo vakati vaungana, Pirato akati kwavari: Ndeupi wamunoda kuti ndikusunungurirei: Bharabhasi kana Jesu anonzi Kristu?
18 He knew for that through envy they delivered up him.
Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
19 When was sitting now he on the judgment seat sent to him the wife of him saying; [Let there be] nothing between you and the righteous [man] that; many things for I suffered today in a dream because of Him.
Zvino wakati agara pachigaro chekutonga, mukadzi wake akatumira kwaari, achiti: Usava nechokuita neuyo wakarurama, nokuti ndatambudzika zvinhu zvizhinji nhasi muchiroto pamusoro pake.
20 And the chief priests and the elders persuaded the crowds that they may ask for Barabbas, and Jesus may destroy.
Asi vapristi vakuru nevakuru vakakumbirisa zvaunga kuti vakumbire Bharabhasi, vaparadze Jesu.
21 Answering now the governor said to them; Which do you desire of the two I may release to you? And they said; Barabbas.
Mutungamiriri akapindura akati kwavari: Ndeupi wevaviri wamunoda kuti ndikusunungurirei? Ivo vakati: Bharabhasi.
22 Says to them Pilate; What then shall I do with Jesus who is called Christ? They say (to him *k) all; he should be crucified.
Pirato akati kwavari: Ko ndichamuitei Jesu anonzi Kristu? Vese vakati kwaari: Ngaarovererwe pamuchinjikwa.
23 And (governor *k) was saying: What for evil did He commit? And excessively they were crying out saying; he should be crucified.
Zvino mutungamiriri akati: Nokuti wakaita chii chakaipa? Asi vakanyanya kudanidzira vachiti: Ngaarovererwe pamuchinjikwa!
24 Having seen now Pilate that no [thing] it availed but rather a riot is arising, having taken water he washed the hands (opposite *NK+o) the crowd saying; Guiltless I am of the blood (righteous [one] *KO) of this; For yourselves you will behold.
Pirato wakati achiona kuti hazvibatsiri chinhu asi kutoti poita bongozozo, wakatora mvura akageza maoko pamberi pechaunga achiti: Handina mhosva neropa reuyu wakarurama; muchazvionera imwi.
25 And answering all the people said; The blood of Him [be] on us and on the children of us.
Vanhu vese ndokupindura vakati: Ropa rake ngarive pamusoro pedu nepamusoro pevana vedu.
26 Then he released to them Barabbas; and Jesus having flogged He delivered up [Him] that He may be crucified.
Zvino akavasunungurira Bharabhasi, asi wakati arova Jesu netyava, akamukumikidza kuti arovererwe pamuchinjikwa.
27 Then the soldiers of the governor having taken with [them] Jesus to the Praetorium gathered before Him all the cohort,
Zvino mauto emutungamiriri akaisa Jesu mumba memutungamiriri, hondo yese ikaunganira kwaari.
28 And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
Vakamukurura, vakamupfekedza nguvo tsvuku.
29 And having twisted together a crown of thorns they put [it] on (the head *N+kO) of Him and a reed (in the right hand *N+kO) of Him, and having bowed the knees before Him (they mocked *N+kO) Him saying; Hail (the *k) (King *N+kO) of the Jews!
Vakati varuka korona yeminzwa, ndokupfekedza musoro wake, nerutsanga muruoko rwake rwerudyi. Vakafugama pamberi pake vakamuseka vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
30 And having spit upon Him they took the reed and were striking [Him] on the head of Him.
Vakamupfira, ndokutora rutsanga vakamurova mumusoro wake.
31 And when they had mocked Him, they took off Him the robe and they put on Him the garments of Him and led away Him to to crucify [Him].
Vakati vamuseka, vakamukurura nguvo, vakamupfekedza nguvo dzake vakamuendesa kunoroverera pamuchinjikwa.
32 Going forth now they found a man of Cyrene named Simon; Him they compelled that he may carry the cross of Him.
Vakati vachibuda, vakawana munhu weKurini, wainzi Simoni. Vakamumanikidza uyu kuti atakure muchinjikwa wake.
33 And having come to a place being named Golgotha, (which *N+kO) is of a Skull Place being named,
Vakati vasvika panzvimbo inonzi Gorogota, ndiko kuti, Nzvimbo yedehenya,
34 they gave Him to drink (wine *N+KO) with gall mingled, and having tasted not (He wished *N+kO) to drink [it].
vakamupa vhiniga yakavhenganiswa nenduru kuti anwe; asi wakati aravira akasada kunwa.
35 having crucified now Him they divided the garments of Him casting lots, (so that may be fulfilled which having been spoken by prophet they divided the garments of mine themselves and upon the clothing of mine they cast lots *K)
Vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake vachikanda mujenya, kuti zvizadziswe zvakarehwa nemuporofita zvinoti: Vakagovana nguvo dzangu pakati pavo, vakakanda mujenya pamusoro pechekupfeka changu.
36 And sitting down they were guarding Him there,
Uye vakagara pasi, vakamurindapo.
37 And they put up over the head of Him the accusation of Him written: This is Jesus the King of the Jews.
Vakaisa pamusoro pemusoro wake rugwaro rwemhosva yake rwakanyorwa kuti: UYU NDIJESU MAMBO WEVAJUDHA.
38 At the same time are crucified with Him two robbers, one at [the] right hand and one at [the] left.
Ndokurovererwa pamuchinjikwa makororo maviri pamwe naye, umwe kuruoko rwerudyi, umwe kuruboshwe.
39 Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
40 and saying; You who [are] destroying the temple and in three days building [it], do save Yourself! If [the] Son You are of God, (also *n) do descend from the cross!
vachiti: Iwe unoputsa tembere nekuivaka nemazuva matatu, zviponese; kana uri Mwanakomana waMwari, buruka pamuchinjikwa.
41 Likewise (now *ko) also the chief priests mocking with the scribes and elders (and Pharisees *O) were saying;
Saizvozvowo vapristi vakuru vachimuseka nevanyori nevakuru vachiti:
42 Others He saved, Himself not is He able to save. (if *k) King of Israel He is, he should descend now from the cross, and we will believe (in *no) (Him. *N+kO)
Wakaponesa vamwe, iye haagoni kuzviponesa. Kana ari Mambo waIsraeri, ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, tigomutenda.
43 He has trusted on God; he should deliver now (him *ko) if He wants Him; He said for that Of God I am [the] Son.
Waivimba naMwari; ngaachimusunungura ikozvino kana achimuda. Nokuti wakati: Ndiri Mwanakomana waMwari.
44 And likewise even the robbers those having been crucified (with *no) Him were upbraiding (Him. *N+kO)
Makororowo akarovererwa pamuchinjikwa pamwe naye, akamuseka saizvozvo.
45 From then [the] sixth hour darkness was over all the land until [the] hour ninth.
Zvino kubva paawa rechitanhatu kwakava nerima panyika yese kusvikira paawa repfumbamwe.
46 About then the ninth hour (cried out *NK+o) Jesus in a voice loud saying; (Eli Eli, *NK+o) lema sabachthani? That is: God of Mine God of Mine, so why so why Me have you forsaken?
Neawa rinenge repfumbamwe Jesu wakadanidzira nenzwi guru achiti: "Eri, Eri rama sabakitani?" Ndiko kuti: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiyirei?
47 Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
Vamwe vevakange vamirepo vakati vanzwa vakati: Uyu anodana Eria.
48 And immediately having run one of them and having taken a sponge, having filled [it] and with vinegar and having put [it] on a reed were giving to drink Him.
Pakarepo umwe wavo akamhanya, akatora chipanje, akazadza nevhiniga ndokuisa parutsanga, akamupa kuti anwe.
49 And the rest (were saying; *NK+o) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (another now having taken a spear pierced of him side and went out water and blood. *O)
Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
50 And Jesus again having cried in a voice loud yielded up [His] spirit.
Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
51 And behold the veil of the temple was torn from top until bottom into two, and the earth was shaken, and the rocks were split,
Zvino tarira, vheiri retembere rakabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi. Nyika ikadengenyeka, mabwe akatsemuka.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N+kO)
Makuva akazarurwa; nemitumbi mizhinji yevatsvene vakange varere ikamutswa.
53 and having gone forth out of the tombs after the resurrection of Him they entered into the holy city and appeared to many.
Vakati vabuda pamakuva shure kwekumuka kwake vakapinda muguta dzvene, vakaonekwa kuvazhinji.
54 And the centurion and those with him keeping guard over Jesus having seen the earthquake and the [things that] (were happening *NK+o) feared greatly saying; Truly God’s Son was this.
Zvino mukuru wezana nevaiva naye vakarinda Jesu vakati vachiona kudengenyeka kwenyika nezvinhu zvakaitika, vakatya zvikuru vachiti: Zvirokwazvo uyu wakange ari Mwanakomana waMwari.
55 They were now there women many from afar off looking on who followed Jesus from Galilee ministering to Him,
Nevakadzi vazhinji vakange varipo, vakatarira vari kure, vakange vatevera Jesu vachibva Garirea vachimushandira.
56 among whom was Mary Magdalene and Mary she of James and (of Joseph *N+kO) [the] mother and the mother of the sons of Zebedee.
Pakati pavo paiva naMaria Magidharini, naMaria mai vaJakobho naJose, namai vevanakomana vaZebhedhi.
57 When evening now having arrived came a man rich from Arimathea, named Joseph, who also himself (was discipled *N+KO) to Jesus.
Zvino ava manheru kukasvika umwe mufumi achibva Arimatiya wainzi Josefa. Iyewo pachake waiva mudzidzi waJesu.
58 He having gone to Pilate asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up (the body. *ko)
Uyu wakaenda kuna Pirato akakumbira mutumbi waJesu. Ipapo Pirato akaraira kuti mutumbi aupiwe.
59 And having taken the body Joseph wrapped it (in *no) a linen cloth clean
Josefa wakati atora mutumbi, akauputira nemucheka werineni wakachena.
60 and placed it in the new of him tomb which he had cut in the rock, and having rolled a stone great to the door of the tomb he went away.
Akauradzika muguva rake idzva, raakange achera muruware; akakungurusira ibwe guru pamukova weguva, akabva.
61 Was now there Mary Magdalene and the other Mary sitting opposite the tomb.
Uye ipapo paiva naMaria Magidharini neumwe Maria, vagere pakatarisana neguva.
62 on the And next day which is after the Preparation, were gathered together the chief priests and the Pharisees before Pilate
Nezuva raitevera, raitevera zuva rekugadzirira, vapristi vakuru neVaFarisi vakaungana kuna Pirato,
63 saying; Sir, we have remembered how that [on, e] the deceiver said while living; After three days I arise.
vachiti: Ishe, tinorangarira kuti munyepedzeri uyo wakati achiri mupenyu: Mushure memazuva matatu ndichamuka.
64 do command therefore to be secured the tomb until the third day, otherwise otherwise having come the disciples of Him (night *K) may steal away him and they may say to the people; He is risen from the dead. And will be the last deception worse than the first.
Naizvozvo rairai kuti guva richengetwe kusvikira zuva retatu; zvimwe vadzidzi vake vangauya usiku vakamuba, vagoti kuvanhu: Wakamuka kuvakafa; kurasika kwekupedzisira kukazova kwakanyanya pane kwekutanga.
65 was saying (now *k) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
Pirato akati kwavari: Mune varindi; endai murichengete sezvamunoziva.
66 And having gone they made secure the tomb having sealed the stone with the guard.
Vakaenda, vakanochengeta guva, vakaisa mucherechedzo pabwe, vane varindi.

< Matthew 27 >