< Matthew 26 >

1 And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
2 You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.
Munoziva kuti mushure memazuva maviri ichava pasika, uye Mwanakomana wemunhu achatengeswa kuti arovererwe pamuchinjikwa.
3 Then were gathered together the chief priests (and scribes *K) and the elders of the people in the courtyard of the high priest who is being named Caiaphas
Ipapo kwakaungana vapristi vakuru nevanyori nevakuru vevanhu muchivanze chemupristi mukuru wainzi Kayafasi.
4 and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
Vakarangana kuti vabate Jesu nemano, vagomuuraya.
5 They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
Asi vakati: Kwete pamutambo, kuti kurege kuva nebongozozo pakati pevanhu.
6 And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
Zvino Jesu wakati ari paBhetaniya mumba maSimoni wemaperembudzi,
7 came to Him a woman having an alabaster flask of fragrant oil very costly and poured [it] on (the head *N+kO) when he is reclining.
kwakasvika kwaari mukadzi nechinu chearibhasiteri chechizoro chinokosha zvikuru, akadururira mumusoro wake agere pakudya.
8 Having seen then the disciples (of him *k) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
Asi vadzidzi vake vakati vachiona, vakatsamwa vachiti: Kutambisa uku ndokwei?
9 It was possible for this (fragrant oil *K) to be sold for much and to be given to [the] poor.
Nokuti chizoro ichi chingadai chatengeswa nemari zhinji, ikapiwa varombo.
10 Having known [this] now Jesus said to them; Why trouble do you cause to the woman? A work for beautiful she did to Me myself.
Asi Jesu aziva wakati kwavari: Munotambudzirei mukadzi? Nokuti aita basa rakanaka kwandiri.
11 Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
12 In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
13 Amen I say to you; wherever if shall be proclaimed gospel this in all the world, will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Kwese kunozoparidzirwa evhangeri iyi panyika yese, izvi mukadzi zvaaitawo zvicharehwa, chive chirangaridzo chake.
14 Then having gone one of the Twelve, the [one] being named Judas Iscariot, to the chief priests
Ipapo umwe wevanegumi nevaviri, wainzi Judhasi Isikariyoti, wakaenda kuvapristi vakuru,
15 he said; What are you willing me to give, and I myself and I myself to you will betray Him? And they appointed to him thirty pieces of silver.
akati: Munoda kundipei, ini ndigomukumikidza kwamuri? Vakamutemera masirivheri makumi matatu.
16 And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
Uye kubva panguva iyo akatsvaka mukana wakafanira kuti amukumikidze.
17 On the now first [day] of the unleavened [bread] came the disciples to Jesus saying (to him: *k) Where wish you [that] (we may prepare *NK+o) for You to eat the Passover?
Nerekutanga rezvingwa zvisina mbiriso vadzidzi vakauya kuna Jesu vachiti kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tikugadzirirei kudya pasika?
18 And He said; do go into the city unto a certain man and do tell him: the Teacher says; The time for Me near is, with you I keep the Passover with the disciples of Mine.’
Akati: Endai muguta kune umwe munhu, muti kwaari: Mudzidzisi anoti: Nguva yangu yava pedo; ndichaita pasika kwauri nevadzidzi vangu.
19 And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
Vadzidzi vakaita Jesu sezvaakavaraira; vakagadzirira pasika.
20 As evening now having arrived He was reclining with the twelve (disciples. *O)
Zvino ava madekwani akagara pakudya nevanegumi nevaviri.
21 And when were eating they He said; Amen I say to you that one of you will betray Me.
Vakati vachidya akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
22 And being grieved exceedingly they began to say to Him one each (of them: *k) surely not ever I myself is it, Lord?
Zvino vakashungurudzika zvikuru, vakatanga umwe neumwe wavo kuti kwaari: Ishe, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
23 And answering He said; The [one] having dipped with Me the hand in the dish he Me will betray.
Ndokupindura akati: Anoseva ruoko neni mundiro ndiye achanditengesa.
24 Indeed the Son of Man goes even as it has been written about Him, woe however for the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; Better was being for him if not was born the man that.
Mwanakomana wemunhu anoenda hake sezvazvakanyorwa pamusoro pake; asi ane nhamo munhu uyo Mwanakomana wemunhu waanotengeswa naye! Zvaiva nani kwaari kana munhu uyo aiva asina kuberekwa.
25 Answering now Judas who is betraying Him said; surely not ever I myself is it, Rabbi? He says to him; You yourself have said.
Judhasi uyo wakamutengesa ndokupindura akati: Rabhi, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here? Akati kwaari: Wataura iwe.
26 When were eating now they having taken Jesus bread and (having blessed *NK+O) broke [it], and (giving *N+kO) to the disciples (and *k) He said; do take do eat; this is the body of Me.
Zvino vakati vachidya, Jesu akatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa vadzidzi akati: Torai, idyai, ichi ndiwo muviri wangu.
27 And having taken a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
28 This for is the blood of Mine of the (of a new *KO) covenant for many being poured out for forgiveness of sins.
Nokuti iri iropa rangu, iro resungano itsva, rinoteurirwa vazhinji rekukanganwirwa kwezvivi.
29 I say now to you (that: *k) certainly not shall I drink from now of this the (fruit *N+kO) of the vine until the day that when it I may drink with you anew in the kingdom of the Father of Mine.
Asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino handichatongonwi zvechibereko ichi chemuzambiringa, kusvikira zuva iro randichazonwa naro nemwi chava chitsva muushe hwaBaba vangu.
30 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
Zvino vakati vaimba rwiyo vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
31 Then says to them Jesus; All you yourselves will fall away because of Me myself during night this; It has been written for: I will strike the shepherd, and (they will be scattered *N+kO) the sheep of the flock.’
Ipapo Jesu wakati kwavari: Imwi mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, uye makwai eboka achaparadzirwa.
32 After however to raise Me I will go before you into Galilee.
Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
33 Answering now Peter said to Him; If (even *k) all will fall away because of You, I myself (but *k) never will fall away.
Asi Petro wakapindura akati kwaari: Kunyange vese vakagumburwa nekuda kwenyu, ini handingatongogumburwi.
34 was saying to him Jesus; Amen I say to you that during this night before [the] rooster crowing three times you will deny Me.
Jesu akati kwaari: Zvirokwazvo ndinoti kwauri: Muusiku huno, jongwe risati rarira, uchandiramba katatu.
35 Says to Him Peter; Even if Even if it shall be necessary for me with You to die, certainly not You (I will deny. *NK+o) Likewise (now *o) also all the disciples said.
Petro akati kwaari: Kunyange zvakandifanira kufa nemwi, handingatongokurambiyi. Vadzidziwo vese vakadaro.
36 Then comes with them Jesus to a place being named Gethsemane and He says to the disciples; do sit here until that having gone away over there I may pray.
Zvino Jesu wakasvika navo panzvimbo inonzi Getsemani, akati kuvadzidzi: Garai pano ndichamboenda ndinonyengetera uko.
37 And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
Akatora pamwe naye Petro nevanakomana vaviri vaZebhedhi, akatanga kusuruvara nekushungurudzika.
38 Then He says to them (Jesus: *O) Very sorrowful is the soul of Mine until death; do remain here and do watch with Me.
Ipapo akati kwavari: Mweya wangu unosuruvara kwazvo kusvikira parufu; garai pano murinde neni.
39 And (having gone forward *NK+o) a little He fell upon face of Him praying and saying; Father of Mine, if possible it is, should pass from Me cup this; Nevertheless not [it is] as I myself wish but as You.
Akaenda mberi zvishoma, akawa nechiso chake, akanyengetera achiti: Baba vangu, kana zvichibvira, mukombe uyu ngaupfuure kwandiri. Asi kusava sezvandinoda ini asi sezvamunoda imwi.
40 And He comes to the disciples and finds them sleeping And He says to Peter; Thus not were you able one hour to watch with Me?
Akauya kuvadzidzi, akavawana varere, akati kuna Petro: Saka hamuna kugona kurinda neni awa rimwe here?
41 do watch and do pray that not you may enter into temptation. The indeed spirit [is] willing however the flesh weak.
Rindai munyengetere, kuti musapinda mumuedzo; mweya unoda zvirokwazvo, asi nyama ine utera.
42 Again for a second time having gone away He prayed saying; Father of Mine, if not is possible this (cup *K) to pass (from Me *k) only unless it I shall drink, [then] should be [done] the will of You.
Akaendazve rwechipiri akanyengetera, achiti: Baba vangu, kana mukombe uyu usingagoni kupfuura kubva kwandiri, kunze kwekuti ndaunwa, kuda kwenyu ngakuitwe.
43 And having come again (He found *N+kO) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
Akauya, akavawana vavatazve, nokuti meso avo akange orema.
44 And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no)
Akavasiya, akaendazve akanyengetera rwechitatu, achitaura mashoko iwawo.
45 Then He comes to the disciples (of him *k) and says to them; Sleep later on and take your rest; Behold has drawn near the hour, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
Ndokuuya kuvadzidzi vake ndokuti kwavari: Chirambai murere muzorore; tarirai, awa raswedera, Mwanakomana wemunhu wotengeswa mumaoko evatadzi.
46 do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
Simukai, ngatiende, tarirai, wonditengesa wava pedo.
47 And yet when he is speaking behold Judas one of the Twelve came, and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
Zvino achataura, tarira, Judhasi umwe wevanegumi nevaviri wakasvika, chaunga chikuru chinaye chine minondo netsvimbo chichibva kuvapristi vakuru nevakuru vevanhu.
48 The [one] then betraying Him gave to them a sign saying; Whomever maybe I may kiss, He himself it is; do seize Him.
Zvino iye wakamutengesa wakavapa chiratidzo achiti: Uyo wandichatsvoda, ndiye, mumubate.
49 And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
50 And Jesus said to him; Friend, [do] for (what *N+kO) you are come. Then having come to [him] they laid hands on Jesus and seized Him.
Jesu akati kwaari: Shamwari, wavingei? Ipapo vakaswedera vakaisa maoko pana Jesu, vakamubata.
51 And behold one of those with Jesus having stretched out the hand drew the sword of him, and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear.
Uye tarira, umwe wevaiva naJesu akatandavadza ruoko, akavhomora munondo wake akatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake.
52 Then says to him Jesus; do return the sword of you into the place of it; all for those having taken [the] sword by [the] sword (will perish. *NK+o)
Ipapo Jesu akati kwaari: Dzosera munondo wako munzvimbo yawo, nokuti vese vanobata munondo vanoparara nemunondo.
53 Or think you that not I am able to call upon the Father of Mine, and He will furnish to Me presently (more *N+kO) (than *k) twelve (legions *N+kO) of angels?
Kana unofunga here kuti handigoni ikozvino kukumbira kuna Baba vangu, vakandigadzikira mapoka emauto evatumwa anopfuura gumi nemaviri?
54 How then may be fulfilled the Scriptures that so it must be being?
Ko magwaro angazadziswa sei kuti zvinofanira kuva saizvozvo?
55 In that [very] hour said Jesus to the crowds; As against a robber did you come out with swords and clubs to capture Me? Every day (to you *KO) in the temple I was sitting teaching and not you did seize Me.
Nenguva iyo Jesu wakati kuzvaunga: Mabuda semunovinga gororo neminondo netsvimbo kuzondibata here? Ndaigara nemwi zuva nezuva ndichidzidzisa mutembere, asi hamuna kundibata.
56 This then all has come to pass that may be fulfilled the Scriptures of the prophets. Then the disciples all having forsaken Him fled.
Asi izvi zvese zvaitika, kuti magwaro evaporofita azadziswe. Ipapo vadzidzi vese vakamusiya, vakatiza.
57 Those then having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled.
Avo vakange vabata Jesu vakamuendesa kuna Kayafasi mupristi mukuru, apo pakange paungana vanyori nevakuru.
58 And Peter was following Him from afar until the court of the high priest, And having entered within he was sitting with the guards to see the outcome.
Asi Petro wakamutevera ari kure kusvikira pachivanze chemupristi mukuru, akapinda mukati, akagara nevaranda kuzoona mugumo.
59 And the chief priests and (elders and *K) the Council whole were seeking false testimony against Jesus so that him (they may put to death *NK+o)
Zvino vapristi vakuru nevakuru nedare remakurukota rese vakatsvaka uchapupu hwenhema hunopikisa Jesu kuti vamuuraye.
60 but not any they found (and *k) of many having come forward as false witnesses (not they found. *k) Finally then having come forward two (false witnesses *k)
Asi havana kuhuwana, kunyange zvapupu zvenhema zvizhinji zvakauya, zvikasahuwana. Pakupedzisira kwakasvika zvapupu zvenhema zviviri,
61 they said; This [man] was saying: I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it (him. *k)
zvikati: Uyu wakati: Ndinogona kuputsa tembere yaMwari, nekuivaka nemazuva matatu.
62 And having stood up the high priest said to Him; No [thing] answer you? What these you do witness against?
Zvino mupristi mukuru akasimuka akati kwaari: Haupinduri chinhu here? Ava vanopupurei zvinopikisana newe?
63 And Jesus was silent. And (answering *k) the high priest said to Him; I adjure you by God the living that us may you tell if You yourself are the Christ the Son of God.
Asi Jesu wakanyarara. Mupristi mukuru akapindura akati kwaari: Ndinokupikisa naMwari mupenyu kuti utiudze kana iwe uri Kristu, Mwanakomana waMwari.
64 Says to him Jesus; You yourself have said. But I say to you; from now you will behold the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.
Jesu akati kwaari: Wataura iwe; asi ndinoti kwamuri: Kubva zvino muchaona Mwanakomana wemunhu agere kuruoko rwerudyi rwesimba, achiuya pamakore edenga.
65 Then the high priest tears the garments of him saying (that: *k) He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold now you have heard the blasphemy (of him. *k)
Ipapo mupristi mukuru akabvarura nguvo dzake achiti: Wanyomba; tichiri kudirei zvapupu? Tarirai, ikozvino manzwa kunyomba kwake.
66 What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
Munofungei? Vakapindura vakati: Ane mhosva yerufu.
67 Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
Zvino vakamupfira pachiso, vakamurova netsiva; vamwe vakamurova nembama,
68 saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
vachiti: Porofita kwatiri, Kristu, ndiani wakurova?
69 And Peter was sitting outside in the court. and came to him one servant girl saying; Also You yourself were with Jesus the Galilean.
Petro wakange agere panze pachivanze; ndokuuya kwaari umwe murandakadzi achiti: Iwewo wakange una Jesu weGarirea.
70 And he denied before (them *k) all saying; Not I know what you say.
Asi iye wakaramba pamberi pevese achiti: Handizivi zvaunoreva.
71 Having gone out then (him *k) to the porch saw him another [servant girl] and she says (to those *NK+o) there; (and *ko) This [man] was with Jesus of Nazareth.
Zvino wakati abuda pasuwo, umwe mukadzi akamuona, akati kune vaivapo: Uyuwo wakange ana Jesu weNazareta.
72 And again he denied with an oath that Not I know the man.
Akarambazve nemhiko, kuti: Handizivi munhu uyu.
73 After a little while also having come to [him] those having stood they said to Peter; Surely also you yourself of them are; even for the speech of you away you gives.
Shure kwechinguva chidiki kwakauya vakange vamirepo vachiti kuna Petro: Zvirokwazvo iwewo uri wavo; nokuti kunyange kutaura kwako kunokuratidza.
74 Then he began to curse and to swear that Not I know the man! And immediately a rooster crowed.
Zvino wakatanga kutuka nekupika kuti: Handizivi munhu uyu. Pakarepo jongwe rikarira.
75 And remembered Peter the declaration of Jesus having said (to him *k) that Before [the] rooster crowing three times you will deny Me, And having gone out he wept bitterly.
Petro ndokurangarira shoko raJesu raakati kwaari: Jongwe risati rarira, uchandiramba katatu. Ndokubuda panze akachema zvinorwadza.

< Matthew 26 >