< Mark 4 >

1 And again He began to teach beside the sea. And (are gathered together *N+kO) to Him a crowd (greatest *N+KO) so that He into a boat having climbed sitting in the sea, and all the crowd close to the sea on the land (was. *N+kO)
Zvino wakatangazve kudzidzisa parutivi rwegungwa; kukaungana kwaari chaunga chikuru zvekuti wakapinda muchikepe akagara mugungwa; uye chaunga chese chakange chiri pagungwa panyika.
2 And He was teaching them in parables many things and He was saying to them in the teaching of Him;
Akavadzidzisa zvinhu zvizhinji nemifananidzo, akati kwavari padzidziso yake:
3 do listen! Behold went out the [one] sowing (of the *ko) to sow;
Inzwai; tarirai, mukushi wakabuda kunokusha.
4 And it came to pass while sowing, some fell along the road, and came the birds (heaven *K) and devoured it.
Zvino zvakaitika pakukusha, imwe yakawira parutivi rwenzira; shiri dzekudenga dzikauya dzikaidya dzikaipedza.
5 (And *no) other (however *k) fell upon the rocky place (and *o) where not it had soil much, and immediately it sprang up because of the not having depth of soil.
Asi imwe yakawira panzvimbo dzine mabwe, payakange isina ivhu zhinji; pakarepo ikamera, nokuti yakange isina udziku hwevhu;
6 (And *N+kO) (after *NO) (rose *N+kO) (the *no) (sun it was scorched *N+kO) and because of not having root it withered away.
asi zuva rakati rabuda, yakapiswa, uye nokuti yakange isina mudzi, yakasvava.
7 And other fell among the thorns, and grew up the thorns and choked it, and fruit no it yielded.
Uye imwe yakawira paminzwa, minzwa ikakura ikaivhunga, ikasabereka chibereko.
8 And (others *N+kO) fell into the soil good and was yielding fruit growing up and (increasing *N+k+o) and was bearing (one *N+K+o) thirtyfold and (one *N+K+o) sixty and (one *N+K+o) a hundred.
Uye imwe yakawira muvhu rakanaka; ikabereka chibereko chakakura ikawedzera, ikabereka, imwe makumi matatu, neimwe makumi matanhatu, neimwe zana.
9 And He was saying (to them: *k) ([He] who has *N+kO) ears to hear he should hear.
Ndokuti kwavari: Ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
10 (And *no) when (now *k) He was (utterly *N+KO) (alone, they were asking *N+kO) Him those around Him with the Twelve (about the *N+kO) (parables. *N+KO)
Zvino wakati ava ega, vakange vakamukomba nevanegumi nevaviri vakamubvunza zvemufananidzo.
11 And He was saying to them; To you (to know *k) the mystery has been given of the kingdom of God, To those however who are outside in parables everything is done
Uye akati kwavari: Kwamuri kwakapiwa kuziva chakavanzika cheushe hwaMwari; asi kune avo vari kunze, zvese zvinoitwa nemifananidzo;
12 so that Looking they may look and not they may perceive and hearing they may hear and not they may understand otherwise otherwise they may turn and may be forgiven to them’ (sins. *k)
kuti vachiona vaone asi varege kuonesesa, vachinzwa vanzwe asi vasinganzwisisi, zvimwe chero nguva varege kutendeuka, vakanganwirwe zvivi.
13 And He says to them; Not understand you parable this? And how all the parables will you understand?
Zvino akati kwavari: Hamuzivi mufananidzo uyu here? Zvino muchaziva sei mifananidzo yese?
14 The [one] sowing the word sows.
Mukushi unokusha shoko.
15 These now are they along the road where is sown the word, and when they may hear, immediately comes Satan and takes away the word sown (in *N+kO) (hearts *K) (them. *N+k+o)
Zvino ava ndivo veparutivi rwenzira, apo panokushwa shoko, uye kana vachirinzwa, pakarepo Satani anouya ndokubvisa shoko rakakushwa mumoyo yavo.
16 And these are (likewise *KO) those upon the rocky places sown, who when they may hear the word, immediately with joy receive it
Uye saizvozvo ava ndivo vakakushwa panzvimbo dzine mabwe, ivo kana vanzwa shoko, pakarepo vanorigamuchira nemufaro,
17 and not they have root in themselves but temporary are. then when was happening tribulation or persecution on account of the word, immediately they fall away.
asi havana mudzi mavari, asi ndevenguva; pashure kana matambudziko kana kushushwa zvichiuya nekuda kweshoko, pakarepo vanogumburwa.
18 And (another *N+KO) are those among the thorns sown; These are those the word (hearing, *N+kO)
Zvino ava ndivo vanokushwa muminzwa, vanonzwa shoko,
19 and the cares of the (age *NK+O) (this *k) and the deceit of the riches and of the other things desires entering in they choke the word, and unfruitful it becomes. (aiōn g165)
asi kufunganya kwenyika ino nekunyengera kwefuma neruchiva pamusoro pezvimwe zvinhu zvichipinda, zvichivhunga shoko, rova risingabereki. (aiōn g165)
20 And (those *N+kO) are those upon the soil good having been sown, such as hear the word and receive [it] and bring forth fruit (one *N+KO) thirtyfold and (one *N+KO) sixty and (one *N+KO) a hundred.
Naava ndivo vakakushwa muvhu rakanaka, ndivo vanonzwa shoko, ndokugamuchira, vagobereka chibereko, umwe makumi matatu, uye umwe makumi matanhatu, uye umwe zana.
21 And He was saying to them (that: *o) surely not ever is brought in the lamp so that under the basket it may be put or under the bed? Surely that upon the lampstand (may it be put? *N+kO)
Zvino wakati kwavari: Mwenje unouiswa kuti uiswe pasi pedengu kana pasi pemubhedha here? Kwete kuti uiswe pachigadziko chemwenje here?
22 Nothing for there is (anything *k) hidden (which *k) only unless (in order *NO) it shall be made manifest, nor has taken place a secret thing but that it shall come to light.
Nokuti hapana chakavigwa chisingazovhundunurwi, kana chakachengetwa chakavanda, asi kuti zvibude pachena.
23 If anyone has ears to hear he should hear.
Kana munhu ane nzeve dzekunzwa, ngaanzwe.
24 And He was saying to them; do take heed what you hear. With what measure you measure it will be measured to you and more will be added to you (who are hearing. *K)
Zvino wakati kwavari: Chenjererai zvamunonzwa; nechiyero chamunoyera nacho chichayerwa kwamuri, nekwamuri imwi munonzwa, chichawedzerwa.
25 Who[ever] for (maybe *k) (has, *N+kO) it will be given to him; and he who not has, even (what *N+kO) he has will be taken away from him.
Nokuti ani nani anacho achapiwa; asi asina achatorerwa kunyange nechaanacho.
26 And He was saying; Thus is the kingdom of God, as (if *ko) a man shall cast the seed upon the earth
Zvino akati: Hwakadaro ushe hwaMwari, sezvinonzi munhu anokusha mbeu muvhu.
27 and he may sleep and he may be risen night and day, and the seed may sprout and it may grow how not knows he himself.
Zvino orara nekumuka usiku nemasikati, mbeu inomera ichikura iye asingazivi kuti sei.
28 Of itself (for *k) the earth brings forth fruit — first a plant then an ear then full (grain *NK+o) in the ear.
Nokuti ivhu rinozviberekera chibereko pacharo, pakutanga chipande, pashure hura, pashure zviyo zvakakora pahura.
29 When then it may produce the fruit, immediately he sends the sickle for has come the harvest.
Asi kana chibereko chaibva, pakarepo anotuma jeko nokuti kukohwa kwasvika.
30 And He was saying; (how *N+kO) shall we liken the kingdom of God Or in (which *N+kO) it parable (let us present *N+kO)
Zvino wakati: Tichafananidza nei ushe hwaMwari? Kana tingahuenzanisa nemuenzaniso upi?
31 As (a grain *NK+o) of mustard which when it may be sown upon the earth, (smaller than is *N+kO) all the seeds which [are] upon the earth.
Setsanga yemasitadha, iyo kana ichidzvarwa muvhu, idikisa kumbeu dzese dzepanyika;
32 and when it may be sown, it grows up and becomes (greater *N+kO) than all the garden plants and it produces branches great so that to be able under the shadow of it the birds of the air to perch.
asi kana yadzvarwa, inokura ichiva huru kumiriwo yese, ichiita matavi makuru zvekuti shiri dzekudenga dzinogona kuvakira pasi pemumvuri wawo.
33 And with such parables many He was speaking to them the word even as they were able to hear.
Zvino nemifananidzo mizhinji yakadaro wakataura shoko kwavari, sepavaigona kunzwa napo.
34 Without then parables not was He speaking to them; in private however (to [His] own *N+kO) disciples He was explaining all things.
Asi kunze kwemufananidzo haana kutaura kwavari; asi vava vega, wakadudzira vadzidzi vake zvese.
35 And He says to them on that [very] day evening having come; let us pass over to the other side.
Zvino nezuva iro ava madekwani, wakati kwavari: Ngatiyambukire mhiri.
36 And having dismissed the crowd they take with [them] Him since He was in the boat, also other (now *k) (boats *N+kO) were with Him.
Vakarega chaunga chichienda, vakaenda naye akangodaro muchikepe. Zvino kwaivawo nemamwe magwa naye.
37 And comes a storm violent of wind (And *no) the (now *k) waves were breaking over the boat so that already is being filled up (the *no) (boat. *N+KO)
Zvino kwakamuka dutu guru remhepo, mafungu akazvirovera muchikepe, zvekuti chakange zvino chozadzwa.
38 And He himself was (in *N+kO) the stern on the cushion sleeping. And (they wake *N+kO) Him and say to Him; Teacher, not is it concern to You that we perish?
Asi iye wakange ari shure muchikepe arere pamutsago; vakamumutsa, vakati kwaari: Mudzidzisi, hamuna hanya kuti toparara here?
39 And having been awoken He rebuked the wind and said to the sea; Silence! you must be still! And abated the wind, and there was a calm great.
Akamuka akatsiura mhepo, akati kugungwa: Nyarara, gadzikana! Mhepo ikamira, kukava nekudzikama kukuru.
40 And He said to them; Why fearful are you? (Still not *N+KO) (how not *K) have you faith?
Ndokuti kwavari: Munotyirei zvakadaro? Hamuna rutendo sei?
41 And they feared [with] fear great and were saying to each other; Who then this is that even the wind and the sea (it obeys *N+kO) Him?
Vakatya nekutya kukuru, vakati umwe kune umwe: Zvino ndiani uyu, kuti kunyange mhepo negungwa zvinomuteerera?

< Mark 4 >