< Ephesians 5 >

1 do be therefore imitators of God as children beloved
Naizvozvo ivai vateveri vaMwari, sevana vanodikanwa;
2 and do walk in love even as also Christ loved (us *NK+O) and gave up himself for (us *NK+O) [as] an offering and a sacrifice to God into an aroma of a sweet smell.
uye fambai murudo, Kristu sezvaakatidawo, akazvipa nekuda kwedu, ave chipo nechibairo kuna Mwari zvive hwema hunonhuhwira.
3 Sexual immorality however and impurity all or covetousness not even should be named among you as is proper to saints
Asi upombwe netsvina yese kana kuchiva ngazvirege kutongorehwa pakati penyu, sezvinofanira vatsvene;
4 and filthiness and foolish talking or crude joking (which *N+kO) not (were fit *N+kO) but rather thanksgiving.
neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, zvinhu zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
5 This for (you should know *N+kO) realizing that any fornicator or unclean person or covetous man, (who *N+kO) is an idolater, not has inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Nokuti munozviziva izvi, kuti mhombwe yega-yega, kana munhu asina kuchena, kana munhu anochiva, anova munamati wezvifananidzo, haana nhaka muushe hwaKristu nehwaMwari.
6 No one you should deceive with empty words; because of these things for comes the wrath of God upon the sons of disobedience.
Ngakurege kuva nemunhu unokunyengerai nemashoko asina maturo; nokuti nekuda kwezvinhu izvi kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro pevana vekusateerera.
7 Not therefore do be partakers with them.
Naizvozvo regai kuva vagovani navo.
8 You were for once darkness now however light in [the] Lord; as children of light do walk —
Nokuti maimbova rima, asi ikozvino mava chiedza muna Ishe; fambai sevana vechiedza.
9 for the fruit of the (light [is] *N+KO) in all goodness and in righteousness and in truth —
Nokuti chibereko cheMweya chiri mukunaka kwese nekururama nechokwadi,
10 discerning what is well-pleasing to the Lord.
muchiongorora zvinofadza kuna Ishe;
11 And not do have fellowship with the works unfruitful of darkness, rather however even do expose [them];
uye musadyidzana nemabasa erima asina zvibereko, asi zviri nani mutsiurewo;
12 the [things] for in secret being done by them shameful it is even to mention.
nokuti zvinhu zvinoitwa navo pakavanda zvinonyadzisa kunyange kutaura.
13 But everything being exposed by the light is made visible; everything for which is becoming visible light is;
Asi zvinhu zvese zvinotsiurwa zvinoratidzwa nechiedza; nokuti zvese zvinoratidzwa chiedza.
14 Therefore it says: (do awake *N+kO) you who [are] sleeping and do rise up out from the dead, and will shine upon you Christ.
Naizvozvo anoti: Simuka iwe urere, uye muka kubva kuvakafa, zvino Kristu achakuvhenekera.
15 do take heed therefore carefully how you walk not as unwise but as wise,
Naizvozvo chenjerai kuti munofamba sei nekuchenjerera, kwete semapenzi asi sevakachenjera;
16 redeeming the time, because the days evil are.
muchidzikunura nguva, nokuti mazuva akaipa.
17 Because of this not do be foolish, but (do understand *N+kO) what the will of the Lord [is].
Naizvozvo musava matununu, asi vanonzwisisa zviri kuda kwaIshe.
18 And not do be drunk with wine, in which is debauchery, Instead do be filled with [the] Spirit
Uye regai kuraradza newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya,
19 speaking to each other (in *n) psalms and in hymns and in songs spiritual, singing and making melody (in *ko) the heart of you to the Lord,
muchitaurirana nemapisarema nenziyo, nenziyo dzeMweya, muchiimba nekuita mutinhimira mumoyo yenyu kuna Ishe,
20 giving thanks at all times for all things in [the] name the Lord of us Jesus Christ to the God and Father;
muchipa kuvonga nguva dzese pamusoro pezvinhu zvese kuna Mwari naBaba, muzita raIshe wedu Jesu Kristu,
21 Be submitting yourselves to one another in reverence (of Christ. *N+KO)
muchizviisa pasi umwe kune umwe mukutya Mwari.
22 you who [are] wives, to [your] own husbands (do submit yourselves *K+O) as to the Lord;
Vakadzi, zviisei pasi pevarume venyu pachenyu, sekuna Ishe,
23 for (the *k) husband is head of the wife as also Christ [is the] head of the church, (and *k) He Himself (is *k) Savior of the body;
nokuti murume musoro wemukadzi, saKristuwo ari musoro wekereke, uye ndiye Muponesi wemuviri.
24 But (even as *N+kO) the church is subjected to Christ so also wives (to [their] own *K) husbands in everything.
Asi kerekewo sezvairi pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi kuvarume vavo pachavo pachinhu chese.
25 you who [are] Husbands, do love the wives (of your own *K) even as also Christ loved the church and Himself gave up for her
Varume, idai vakadzi venyu pachenyu, Kristu sezvaakadawo kereke, akazvipa nekuda kwayo;
26 so that her He may sanctify having cleansed [her] by the washing of water by declaration
kuti aiite tsvene ainatse nekusuka kwemvura neShoko,
27 so that may present (He himself *N+kO) to Himself in glory the church not having spot or wrinkle or any of the such things, but that it may be holy and blameless.
kuti aikumikidze kwaari, kereke inobwinya isina gwapa kana kuwonyana, kana chimwe chezvakadai, asi kuti ive tsvene isina chaingapomerwa.
28 So ought (also *no) husbands to love the their own wives as the their own bodies. The [one] loving the his own wife himself loves;
Saizvozvo varume vanofanira kuda vakadzi vavo pachavo semiviri yavo pachavo. Anoda mukadzi wake pachake, anozvida iye.
29 no [one] for at any time the his own flesh hated, but he nourishes and he cherishes it even as also [does] (Christ *N+KO) the church,
Nokuti hakuna wakatongovenga nyama yake pachake, asi anoifunda nekuchengetedza, sezvinoita Ishewo kukereke;
30 for members we are of the body of Him (from the flesh of Him and from the of bones of Him. *K)
nokuti isu tiri mitezo yemuviri wake, yenyama yake neyemafupa ake.
31 Because of this will leave a man the father (of him *k) and mother and will be joined to (the wife *NK+o) of him, and will be the two into flesh one.
Nekuda kweizvozvi munhu achasiya baba namai vake, ndokubatanidzwa kumukadzi wake; uye ava vaviri vachava nyama imwe.
32 mystery this great is, I myself however speak as to Christ and as to the church.
Chakavanzika ichi chikuru, asi ndinotaura zvaKristu nezvekereke.
33 However also you according to individual, each the his own wife so should love as himself, and the wife that she may respect the husband.
Asi imwiwo umwe neumwe pachake ngaade mukadzi wake pachake sezvaanozvida iye; nemukadzi aone kuti atye murume.

< Ephesians 5 >