< Galatians 1 >

1 Paul an apostle not from men nor through man but through Jesus Christ and God [the] Father the [One who] having raised Him out from [the] dead —
Pauro muapositori asingabvi kuvanhu, uye kwete nemunhu, asi naJesu Kristu, naMwari Baba vakamumutsa kubva kuvakafa,
2 and the with me myself all brothers To the churches of Galatia:
nehama dzese dzineni, kumakereke eGaratia:
3 Grace to you and peace from God Father of us and of [the] Lord Jesus Christ,
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba, naIshe wedu Jesu Kristu,
4 the [One who] having given Himself (for *NK+o) the sins of us, so that He may deliver us out of the age of which having come presently evil according to the will of the God and Father of us, (aiōn g165)
wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panyika yakaipa yaikozvino, maererano nechido chaMwari naBaba vedu; (aiōn g165)
5 to whom [be] the glory to the ages of the ages, Amen. (aiōn g165)
kuve nekubwinya kwaari kusvikira rinhi narinhi. Ameni. (aiōn g165)
6 I am astonished that so soon you are deserting from the [One who] having called you in [the] grace of Christ to a different gospel
Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kubva kune uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
7 which not is another, only except some there are who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachidawo kutsaudzira evhangeri yaKristu.
8 But even if we ourselves or an angel out of heaven (shall evangelise *NK+o) to you contrary to what we evangelised to you, accursed he should be.
Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave chakatukwa.
9 As we have said before, even now again I say, if anyone [to] you is evangelising contrary to what you received, accursed he should be.
Sezvatakamboreva, uye ndinorevazve ikozvino: Kana umwe akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyamakagamuchira, ngaave chakatukwa.
10 Presently for of men do I seek approval or God? Or do I seek men to please? if (for *k) yet men I were pleasing, of Christ a servant not then would I was being.
Nokuti ikozvino ndinonyengetedza vanhu here kana Mwari? Kana ndinotsvaka kufadza vanhu here? Nokuti kana ndichiri kufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu.
11 I make known (for *N+kO) to you, brothers, the gospel which having been evangelised by me that not it is according to man;
Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
12 Neither for I myself from man received it (nor *NK+o) was I taught [it] but through a revelation of Jesus Christ.
Nokuti neni handina kuigamuchira kumunhu, uye handina kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
13 You have heard of for my way of life former in Judaism that beyond exceeding measure I was persecuting the church of God and was destroying it;
Nokuti makanzwa mufambiro wangu kwekutanga pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari zvikurusa sei, nekuiparadza;
14 And I was advancing in Judaism beyond many contemporaries in the countrymen of mine more abundantly zealous being of the fathers of mine traditions.
uye ndaibudirira pachiJudha kupfuura vazhinji vezero rangu parudzi rwangu, ndichishingairisisa tsika dzemadzibaba angu.
15 When however was pleased God the [One] having selected me from [the] womb of mother of mine and having called [me] through the grace of Him
Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
16 to reveal the Son of Him in me myself, that I may evangelise Him among the Gentiles, immediately not I consulted with flesh and with blood,
kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
17 nor did I go up to Jerusalem to the before me apostles, but I went away into Arabia and again returned to Damascus.
uye handina kukwira kuJerusarema kune vakanditangira kuva vaapositori, asi ndakaenda kuArabhiya, ndikadzokerazve kuDhamasiko.
18 Then after years three I went up to Jerusalem to make acquaintance with (Cephas *N+KO) and I remained with him days fifteen;
Ipapo shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi nemashanu.
19 Other however of the apostles none I saw, only except James the brother of the Lord.
Asi handina kuona umwe wevaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
20 In what now I write to you, behold before God that not I lie.
Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarira pamberi paMwari, kuti handinyepi.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia;
Shure kwaizvozvo ndakaenda kumatunhu eSiriya neeKirikia.
22 I was then unknown by face to the churches of Judea that [are] in Christ,
Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
23 Only however hearing they were that the [one] persecuting us formerly now is evangelising the faith which once he was destroying;
asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
24 And they were glorifying in me myself God.
Vakarumbidzawo Mwari mandiri.

< Galatians 1 >