< 2 Corinthians 1 >

1 Paul apostle of Christ Jesus through [the] will of God and Timothy the brother To the church of God which is being in Corinth with the saints all who are being in all Achaia;
Pauro muapositori waJesu Kristu nechido chaMwari, naTimotio hama, kukereke yaMwari iri paKorinde, pamwe nevatsvene vese vari muAkaya yese:
2 Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu nekuna Ishe Jesu Kristu.
3 Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
Ngaavongwe Mwari, uye vari Baba vaIshe wedu Jesu Kristu, Baba vetsitsi uye Mwari wenyaradzo yese,
4 who is comforting us in all the tribulation of us for to be able us to comfort those in every tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
anotinyaradza padambudziko redu rese, kuti tigone kunyaradza avo vari mudambudziko ripi neripi, nenyaradzo yatinonyaradzwa nayo isu tomene naMwari.
5 because even as abound the sufferings of the Christ toward us, thus so through Christ abounds also the comfort of us.
Nokuti matambudziko aKristu sezvaakawedzerwa matiri, saizvozvowo nyaradzo yedu yakawedzerwa nemuna Kristu.
6 If however we are constricted, [it is] for your comfort and salvation if we are encouraged, [it is] for your comfort (and salvation *KO) which is operating in [the] endurance of the same sufferings that also we ourselves suffer,
Zvino kana tichirwadziwa, ndezvenyaradzo neruponeso rwenyu zvinobatiswa mukutsungirira mumatambudziko mamwewo atakatambudzikawo isu; kana tichinyaradzwa, ndezvenyaradzo neruponeso rwenyu;
7 And the hope of us [is] steadfast for of you; knowing that (as *N+kO) partners you are of the sufferings, so also of the comfort.
uye tariro yedu maererano nemwi yakasimba, tichiziva kuti sezvamuri vagovani vematambudziko, saizvozvowo venyaradzo.
8 Not for do we want you to be ignorant brothers, (as to *NK+o) the affliction of us having happened (to us *k) in Asia that against excessively beyond [our] power we were weighed so as to despair for us even to live;
Nokuti hatidi kuti musaziva, hama, pamusoro pedambudziko redu rakatiwira paAsia, kuti takaremerwa zvikurusa kukunda simba redu, zvekuti takarasa tariro kunyange yeupenyu.
9 But we in ourselves the sentence of death has, in order that not having trusted we may be in ourselves but in God who is raising the dead;
Asi isu pachedu takange tine mutongo werufu matiri, kuti tirege kuzvivimba isu asi kuna Mwari anomutsa vakafa;
10 who from such a great a death has delivered us and (will deliver [us] *N+kO) in whom we have hope that also still He will deliver [us]
wakatinunura parufu rukuru rwakadai, uye anonunura; watinovimba maari kuti achatinunurazve;
11 joining together also of you for us by supplication, so that by many persons for the toward us grace bestowed through many thanks may be given for (us. *NK+O)
nemwi muchishandira isu pamwe nemukumbiro, kuti nekuda kwechipo pamusoro pedu kubudikidza nevanhu vazhinji tivongerwe nevazhinji.
12 For boasting of us this is, the testimony of the conscience of us, that in (openness *NK+O) and sincerity of God, (and *no) not in wisdom fleshly but in [the] grace of God we have conducted ourselves in the world, more abundantly now toward you.
Nokuti kuzvikudza kwedu ndikoku, kupupura kwehana yedu, kuti muumwe neuzvokwadi hwaMwari, kwete neuchenjeri hwenyama, asi nenyasha dzaMwari, takazvibata panyika, zvikuru maererano nemwi.
13 No for other things we write to you, other than what you read or even understand; I hope now that (and *k) to [the] end you will understand,
Nokuti hatinyori zvimwe zvinhu kwamuri, asi izvo zvamunoverenga nezvamunogamuchira; uye ndinovimba kuti muchazvigamuchirawo kusvika pakuguma;
14 even as also you have understood us in part that boasting of you we are, even as also you [are] ours in the day of the Lord (of us *NO) Jesus.
sezvamakatigamuchirawo muchidimbu, kuti tiri rumbidzo yenyu, semwiwo yedu nezuva raIshe Jesu.
15 And with this confidence I was planning previously to you to come so that secondly (grace *NK+O) (you may have *N+kO)
Zvino nechivimbo ichi ndaishuva pakutanga kuuya kwamuri, kuti muve nenyasha dzechipiri;
16 and through you to pass through into Macedonia and again from Macedonia to come to you and by you to be set forward to Judea.
nekupfuura nekwamuri ndichienda kuMakedhonia, nekudzoka kwamuri ndichibva Makedhonia, uye ndiperekedzwe nemwi kuJudhiya.
17 Thus therefore (deciding *N+kO) surely not ever then levity did I use? Or what I purpose according to flesh do I purpose, so that there may be with me myself Yes yes and No no?
Naizvozvo ndichifunga saizvozvi, ndakashandisa kusasimbisa moyo here, kana zvandinozvipira, ndinozvipira zvinoenderana nenyama kuti kwandiri zvive hongu, hongu; uye kwete, kwete here?
18 Faithful however God [is], that the word of us to you not (was *N+kO) Yes and No;
Asi Mwari wakatendeka, kuti shoko redu kwamuri harina kuva hongu nakwete.
19 The of God for Son Jesus Christ the [One] among you through us having been proclaimed through me and Silvanus and Timothy, not was Yes and No, but Yes in Him it has always been;
Nokuti Mwanakomana waMwari Jesu Kristu uyo wakaparidzwa nesu pakati penyu, neni naSirivhano naTimotio, wakange asiri hongu nakwete, asi maari maiva hongu.
20 As many as for promises of God [there are], in Him [is] the Yes; (Therefore *NO) also (thorugh Him *N+kO) the Amen to God [is] for glory through us.
Nokuti zvese zvivimbiso zvaMwari, maari ndihongu, nemaari ndiAmeni, rwuve rukudzo rwaMwari kubudikidza nesu.
21 The [One] now establishing us with you unto Christ and having anointed us [is] God,
Zvino anosimbisa isu pamwe nemwi muna Kristu, neakatizodza ndiMwari,
22 the [One] also having sealed us and having given the pledge of the Spirit in the hearts of us.
wakatiisawo mucherechedzo isu, akapa rubatso rweMweya mumoyo yedu.
23 I myself however as witness God call upon my soul that sparing you no longer no longer have I come to Corinth;
Asi ini ndinodana Mwari kuti ave chapupu pamweya wangu, kuti ndikuregererei handisati ndauya kuKorinde.
24 Not for we lord it over your faith, but fellow workers are of the joy with you; in the for faith you have stood firm.
Kwete kuti tinotonga parutendo rwenyu, asi tiri vabati pamwe chete vemufaro wenyu; nokuti mumire nerutendo.

< 2 Corinthians 1 >