< 1 Corinthians 16 >

1 Concerning now the collection which [is] for the saints as I have directed the churches of Galatia, so also you yourselves do perform.
Zvino maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira makereke eGaratia, imwiwo itai saizvozvo.
2 Every first (Sabbath *N+kO) each of you aside of his own should put treasuring up (which one *NK+o) (maybe *N+kO) he shall be successful, so that not when I may come then collections there may be.
Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3 When then I may have arrived, whomever (maybe *NK+o) you shall approve, with letters these I will send to carry the bounty of you to Jerusalem;
Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
4 If then suitable it shall be for me also me also to go, with me myself they will go.
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5 I will come however to you when Macedonia I may have gone through; Macedonia for I am going through,
Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nokuti ndinogura neMakedhonia;
6 With you then possibly (I will continue *NK+o) or even I will winter, so that you yourselves me may equip wherever if I shall go.
uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
7 Not I want for you now in passing to see; I hope (for *N+kO) a time certain to remain with you, if the Lord (shall permit. *N+kO)
Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
8 (I will remain *NK+o) however in Ephesus until Pentecost;
Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
9 A door for to me has opened great and productive and are opposing many.
Nokuti ndazarurirwa mukova mukuru uye unesimba; nevanopikisa vazhinji varipo.
10 If now may come Timothy, do see that without fear he shall be with you; the for work of [the] Lord he is doing as also I myself. also I myself.
Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
11 Not anyone therefore him may despise; do equip however him in peace, so that he may come to me; I am expecting for him with the brothers.
Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12 Concerning now Apollos the brother, greatly I exhorted him that he may go to you with the brothers; and at all not was [his] will that now he may come, he will come however when he may have opportunity.
Zvino maererano naAporo hama, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi zvirokwazvo chishuwo chake chakange chisiri chekuuya ikozvino, asi achauya kana awana nguva yakafanira.
13 do watch, do stand firm in the faith, do act like men, do be strong.
Rindai, mumire makasimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14 All things of you in love should be done.
Zvinhu zvenyu zvese ngazviitwe nerudo.
15 I exhort now you, brothers; you know the house of Stephanas that it is firstfruit of Achaia and to service to the saints they have devoted themselves;
Ndinokukumbirisai hama, munoziva imba yaStefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16 that also you yourselves may be subject to such as these and to everyone who is joining in the work and laboring.
kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
17 I rejoice however at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because (your *N+kO) deficiency these filled up;
Ndinofarawo nekuuya kwaStefana naForichunato naAkaiako, nokuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18 They refreshed for my spirit and yours. do recognize therefore such as these.
Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
19 Greet you the churches of Asia. (he greets *N+KO) you in [the] Lord heartily Aquila and (Prisca *N+kO) with the at house of them church.
Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20 Greet you the brothers all. do greet one another with a kiss holy.
Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21 The greeting by my own hand of Paul;
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
22 If anyone not loves the Lord (Jesus Christ *K) he should be accursed. (Marana tha! *N+kO)
Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
23 The grace of the Lord Jesus (Christ *K) [be] with you.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24 The love of Mine [be] with all you in Christ Jesus. (Amen *KO) (to Corinthians first it was written from Philippi through of Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy. *K)
Rudo rwangu ngaruve nemwi mese muna Kristu Jesu. Ameni.

< 1 Corinthians 16 >