< Ephesians 1 >

1 Paul an apostle of Christ Jesus through [the] will of God To the saints who are being in Ephesus and faithful in Christ Jesus;
Pauro, muapositori waJesu Kristu nechido chaMwari, kuvatsvene vari muEfeso, nekune vakatendeka muna Kristu Jesu:
2 Grace to you and peace from God [the] Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu uye Ishe Jesu Kristu.
3 Blessed [be] the God and Father of the Lord of us Jesus Christ, the [One] having blessed us with every blessing spiritual in the heavenly realms in Christ,
Ngaarumbidzwe Mwari uye Baba vaIshe wedu Jesu Kristu, wakatiropafadza neropafadzo yese yemweya pazvinhu zvekudenga muna Kristu;
4 even as He chose us in Him before [the] foundation of [the] world to be for us holy and blameless before Him in love
sezvaakatisarudza maari pasati pava nekuvambwa kwenyika, kuti tive vatsvene, uye vasingamhuriki pamberi pake murudo,
5 having predestined us for divine adoption as sons through Jesus Christ to Himself according to the good pleasure of the will of Him
agara atitemera mukuitwa vana kwaari kubudikidza naJesu Kristu, sekuda kwakanaka kwechido chake,
6 to [the] praise of [the] glory of the of grace of Him, (in *K) (which *N+kO) He has freely given us in the Beloved [One],
kuve rumbidzo yekubwinya yenyasha dzake, madziri wakatiropafadza muMudikanwi;
7 in whom we have redemption through the blood of Him, the forgiveness of trespasses, according to (the riches *N+kO) of the grace of Him,
watine dzikunuro maari neropa rake, iyo kanganwiro yekudarika, zvichienderana nefuma yenyasha dzake,
8 which He lavished upon us in all wisdom and in understanding
dzaakawanza kwatiri mukuchenjera kwese neungwaru,
9 having made known to us the mystery of the will of Him according to the pleasure of Him, which He purposed in Him
azivisa kwatiri chakavanzika chechido chake, sekushuva kwakanaka kwake kwaakaronga pachake;
10 for [the] administration of the fullness of the times, to bring together the all things in Christ, the [things] (then *k) (in *N+kO) the heavens and the [things] upon the earth, in Him,
kuti pakubata kwekuzara kwenguva, aunganidze pamwe zvinhu zvese muna Kristu, zvese zviri kumatenga nezviri panyika;
11 in whom also we have obtained an inheritance having been predestined according to [the] purpose of the [One] all things working according to the counsel of the will of Him
imo maari, muna iye matakawanawo nhaka, yatakagara tatemerwa zvichienderana nechiga chaiye anoita zvinhu zvese zvichienderana nezano rechido chake,
12 for to be us to [the] praise (of the *k) glory of Him, the [ones] having first trusted in Christ;
kuti tive rumbidzo yekubwinya kwake, isu takatanga kuvimba kuna Kristu;
13 in whom also you yourselves having heard the word of truth, the gospel of the salvation of you, in whom also having believed you were sealed with the Spirit of promise Holy
nemwi muna iye, manzwa shoko rechokwadi, evhangeri yeruponeso rwenyu; kuna iyewo matenda kwaari makapiwa mucherechedzo neMweya Mutsvene wechivimbiso,
14 (who *N+kO) is [the] guarantee of the inheritance of us to [the] redemption of the acquired [possession] to [the] praise of the glory of Him.
ari rubatso rwenhaka yedu, rwuve rudzikunuro rwezvakawanikwa, kurumbidzo yekubwinya kwake.
15 Because of this I myself also I myself also having heard of the among you faith in the Lord Jesus and the love toward all the saints
Naizvozvo iniwo ndakati ndanzwa zverutendo rwenyu muna Ishe Jesu nerudo kuvatsvene vese,
16 not do cease giving thanks for you mention (of you *k) making in the prayers of mine
handiregi kukuvongerai, ndichikurangarirai paminyengetero yangu;
17 that the God of the Lord of us Jesus Christ, the Father of glory, (may give *NK+o) to you [a] spirit of wisdom and revelation in [the] knowledge of Him,
kuti Mwari waIshe wedu Jesu Kristu, Baba vekubwinya, akupei mweya wekuchenjera newechakazarurwa paruzivo pamusoro pake;
18 enlightened [are] the eyes of the (heart *N+KO) of you in order for to know you what is the hope of the calling of Him, (and *k) what [are] the riches of the glory of the inheritance of Him in the saints,
meso efungwa dzenyu avhenekerwa kuti muzive kuti tariro yekudana kwake chii, uye fuma yekubwinya kwenhaka yake pavatsvene chii,
19 and what [is] the surpassing greatness of the power of Him toward us those believing according to the working of the might of the strength of Him,
uye kuti ukuru hwakapfuvurisa hwesimba rake kwatiri isu tinotenda chii, maererano nekubata kweusamasimba hwesimba rake,
20 which (He worked *NK+o) in Christ having raised Him out from (the *o) dead and (having sat *N+kO) (him *O) at [the] right hand of Him in the heavenly realms
raakashandisa muna Kristu, achimumutsa kubva kuvakafa, nokumugarisa kuruoko rwake rwerudyi panzvimbo dzekudenga,
21 above every principality and authority and power and dominion and every name being named not only in age this but also in the [one] coming, (aiōn g165)
kumusoro-soro kweutongi hwese, nesimba, neukuru, neushe, nezita rega-rega rinodanwa, kwete kwenguva ino chete, asi kune inouyawo; (aiōn g165)
22 And all things He put under the feet of Him and Him gave [to be] head over all things to the church
akaisawo zvese pasi petsoka dzake, akamupa kuva musoro pamusoro pezvese kukereke,
23 which is the body of Him, the fullness of the [One] all in all filling.
ndiwo muviri wake, kuzara kwaiye anozadzisa zvese mune zvese.

< Ephesians 1 >