< 1 Corinthians 12 >

1 Concerning now spiritual [gifts], brothers, not I do want you to be ignorant.
Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
2 You know that (when *NO) pagans you were to idols mute even as maybe you were led being carried away.
Munoziva kuti maiva vahedheni muchikweverwa kuzvifananidzo mbeveve, sevanotungamirirwa.
3 Therefore I make known to you that no [one] in [the] Spirit of God speaking says: Accursed [is] (Jesus, *N+kO) and no [one] is able to say: (Lord Jesus [is], *N+kO) only except in [the] Spirit Holy.
Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu anotaura neMweya waMwari anoti: Jesu ndichakatukwa; uye hakuna munhu angati: Jesu ndiIshe, kunze neMweya Mutsvene.
4 Varieties now of gifts there are, but the same Spirit;
Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
5 and varieties of services there are, but the same Lord;
Uye kune marudzi akasiyana eushumiri, asi Ishe mumwe.
6 and varieties of workings there are, the (but *NK+o) same (is *k) God who is working the all things in everyone.
Kune marudzi akasiyana emabasa, asi ndiMwari umwe, anobata zvese mune vese.
7 To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
Asi umwe neumwe anopiwa kuratidza kweMweya kune zvinobatsira.
8 To one indeed for through the Spirit is given a word of wisdom, to another however a word of knowledge according to the same Spirit,
Nokuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo, neMweya iwoyu;
9 to a different one (now *k) faith by the same Spirit, to another now gifts of healing in that (one *N+KO) Spirit,
nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune umwe zvipo zvekuporesa, neMweya iwoyu;
10 to another now working of miracles, to another now prophecy, to another now distinguishing of spirits, to a different one (now *k) various kinds of tongues, to another now interpretation of tongues;
nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe chiporofita, nekune umwe kupatsanura mweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
11 All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
asi izvi zvese Mweya iwoyu umwe unozviita, unogovera umwe neumwe pachake sezvaanoda.
12 Just as for the body one is and members many has all now the members of the body (of the one *K) many being one are body, so also [is] Christ.
Nokuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yese yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri ndeumwe; wakadarowo Kristu.
13 Also for in one Spirit we ourselves all into one body were baptized, whether Jews or Greeks whether slaves or free, and all (into *k) one Spirit we were made to drink.
Nokutiwo neMweya umwe isu tese takabhabhatidzirwa mumuviri umwe, kana VaJudha kana VaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; tesewo takanwiswa paMweya umwe.
14 Also for the body not is one member but many.
Nokutiwo muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
15 If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
Kana rutsoka rukati: Nokuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi harwusi rwemuviri here?
16 And if shall say the ear; Because not I am an eye, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
Nenzeve kana ikati: Nokuti handisi ziso, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi haisi yemuviri here?
17 If all the body [were] an eye, where [would be] the hearing? If all [were] hearing, where [would be] the sense of smell?
Dai muviri wese waiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wese waiva kunzwa, kunhuhwidza kungadai kuripi?
18 (now *NK+o) however God has arranged the members, one each of them in the body even as He desired.
Asi zvino Mwari wakagadza mitezo, umwe neumwe wayo, pamuviri, sezvaakada.
19 If now were all one member, where [would be] the body?
Asi kana yese yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
20 Now however many indeed [are the] members, [there is] one however body.
Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
21 Not is able now the eye to say to the hand; Need of you not I have, Or again the head to the feet; Need of you not I have;
Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe.
22 But much rather those seeming members of the body weaker to be indispensable are,
Asi zvikuru kwazvo mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba zvikuru, inodikanwa;
23 and those which we think less honorable to be of the body, these honor more excessive we bestow, and the unpresentable [parts] of us decorum more excessive have;
naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka ine runako rwakawedzerwa;
24 and the presentable [parts] of us no need have. but God [who] has composed the body to that which (is become lacking *N+kO) more excessive having given honor,
asi yedu ine runako haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, apa rukudzo rukuru kune yaishayiwa,
25 so that not there may be (division *N+kO) in the body, but the same for one another may have concern the members;
kuti parege kuva nekupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 And (if *NK+o) suffers one member, suffer with [it] all the members; if is honored one member, rejoice with [it] all the members.
Uye kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yese inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yese inofara pamwe nawo.
27 You yourselves now are [the] body of Christ and members in particular.
Zvino imwi muri muviri waKristu, nemitezo, umwe neumwe.
28 And some indeed has appointed God in the church first apostles, secondly prophets, third teachers, then miracles, (then *N+kO) gifts of healing, helping, administrating, various kinds of tongues.
Uye Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana-siyana.
29 Surely not all [are] apostles? Surely not all [are] prophets? Surely not all [are] teachers? Surely not all [do] miracles?
Vese vaapositori here? Vese vaporofita here? Vese vadzidzisi here? Vese vanoita mabasa esimba here?
30 Surely not all gifts have of healings? Surely not all in tongues do speak? Surely not all do interpret?
Vese vane zvipo zvekuporesa here? Vese vanotaura nendimi here? Vese vanodudzira here?
31 do be desirous of however the gifts (greater. *N+KO) And now according to a more surpassing way to you I show.
Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.

< 1 Corinthians 12 >