< Matthai 16 >

1 Farasi ingkaw Sadusikhqi ce Jesu a venna law unawh, khan ben nakaw hatnaak dang sak aham noek adak uhy.
Då stego de Phariseer och Sadduceer fram, och frestade honom, begärandes att han ville låta dem se tecken af himmelen.
2 A mingmih a venawh, “Khawmy ben awh cingmai a thiim awhtaw khaw seen kaw ti uhyk ti,
Men han svarade, och sade till dem: Om aftonen sägen I: Det blifver klart väder; förty himmelen är röd;
3 mymcang ben awh, khawmai a sah awhtaw, “khaw am seen tikaw,” ti uhyk ti. Nangmih ingawm khaw taw nai a nawng thai hlai uhyk ti, a tym hatnaak taw am nainawng thai uhyk ti.
Och om morgonen: Det blifver oväder i dag; ty himmelen är röd och olustig. I skrymtare, om himmelens skepelse kunnen I döma; kunnen I ock icke döma om tidsens tecken?
4 Thlak che ingkaw samphaih cadilkhqi ingtaw hatnaak sui uhy, tawngha Jonah a hatnaak doeng am kaa taw ikaw awm peekna am awm kaw,” tina hy. Cekcoengawh cekkhqi ce ak chang na cehta hy.
Det vrånga och horiska slägtet söker efter tecken; och tecken skall icke gifvas dem, utan Jone Prophetens tecken. Och så öfvergaf han dem, och gick sin väg.
5 Tuili caqai benna ami haih kat awh a hubatkhqi ing phaihpi ami khyn hly ce hilh valh uhy.
Och när hans Lärjungar voro komne utöfver på den andra stranden, hade de förgätit taga bröd med sig.
6 Jesu ing a mingmih a venawh, “Farasikhqi ingkaw Sadusikhqi venawh ce nami cyih ta unawh qalqiing lah uh,” tinak khqi hy.
Då sade Jesus till dem: Ser till, och förvarer eder för de Phariseers och Sadduceers surdeg.
7 “Phaihpi am ni taak awh va ni kaw,” ti unawh a mimah ingkaw a mimah ce doet qu uhy.
Då tänkte de vid sig sjelfva, och sade: Vi hafve intet bröd tagit med oss.
8 Jesu ing cekkhqi ak awih kqawn ce zasim nawh, “Cangnaak ak zawikhqi, kawtih phaihpi am nami taak akawng ce namik kqawn?
När Jesus det förnam, sade han till dem: I klentrogne, hvad bekymrar det dock eder, att I icke hafven tagit bröd med eder?
9 Am nami zasim hlan nawh nu? Thlang thawngnga ing phaihpi ingkaw nga ami ai ce namim hilh hawh nawh nu?, Vawh izah nami kawih ce?
Förstån I icke ännu, eller minnens, om de fem bröd emellan de femtusend män, och huru många korgar I upptogen?
10 Thlang thawngli ing phaihpi khqih a mi ai awh vawh izah nu ami kawih bai ce?
Icke heller om de sju bröd emellan de fyratusend män, och huru många korgar I då upptogen?
11 Phaihpi akawng name venawh kak kqawn am ni tice ikawtih am naming zaaksim? Farasikhqi ingkaw sadusikhqi henawh ngaihthyn uh,” tinak khqi hy.
Huru kommer det då till, att I icke kunnen förstå, att jag icke sade eder om bröd, ( då jag sade: ) I skolen förvara eder för de Phariseers och Sadduceers surdeg?
12 Phaihpi awh ak awm hen akawng qalqiing aham am kqawn nawh Farasikhqi ingkaw Sadusikhqi a cawngpyinaak awh ngaihtaak aham ni ak kqawn hy tice zasim uhy.
Så förstodo de då, att han hade icke budit dem taga sig vara för bröds surdeg, utan för de Phariseers och Sadduceers lärdom.
13 Jesu ing kaisary Philipi peng khuina a law awh a hubatkhqi ce doet hy, “Thlangkhqi ing thlanghqing Capa ve u nu a mi ti? tina hy.
Då kom Jesus i den ängden Cesarea Philippi, och frågade sina Lärjungar, och sade: Hvem säger folket mig, menniskones Son, vara?
14 Cekkhqi ing, “Thlang vang ingtaw nang ve, Baptisma pekung Johan ni, ti uhy, thlang vang ing 'Elijah' ti uhy; thlang vang bai ingtaw, 'Jeremiah' am awhtaw tawngha pynoet oet,” tina uhy.
Då sade de: Somlige Johannem Döparen, somlige Eliam, somlige Jeremiam, eller en af Propheterna.
15 Cawh a mingmih a venawh, “Cawhtaw nangmih ingtaw kai ve u nu nami ti?” tinak khqi hy.
Sade han till dem: Hvem sägen I mig då vara?
16 Simon Piter ing, “Nang taw Khrih, ak hqing Khawsa Capa ni,” tina hy.
Då svarade Simon Petrus, och sade: Du äst Christus, lefvandes Guds Son.
17 Jesu ing a venawh, “Nang Jonah capa, na zoseen hy, kawtih thlanghqing ing amni sim sak nawh khawk khan nakaw ka Pa ing ni a ni sim sak.
Då svarade Jesus, och sade till honom: Salig äst du, Simon, Jone son; ty kött och blod hafver dig det icke uppenbarat; utan min Fader, som är i himmelen.
18 Na venawh ka nik kqawn peek, nang taw Piter ni, ve lungnu awh ka thlangboel dyih sak kawng; hell chawmkeng ing ce ce am noeng qoe tikaw. (Hadēs g86)
Och jag säger dig igen, att du äst Petrus; och uppå detta hälleberget skall jag bygga mina församling; och helvetes portar skola icke varda henne öfvermägtige. (Hadēs g86)
19 Khan ram cabi ce na venawh ni pe kawng; khawmdek awh nang ing na pinkhqi boeih ce khawk khan na awm pin na awm lawt kaw, khawmdek awh nang ing na hlam boeih ce khawk khan na awm hlam na awm lawt kaw,” tina hy.
Och jag skall gifva dig himmelrikets nycklar. Allt det du binder på jordene, det skall vara bundet i himmelen; och allt det du löser på jordene, det skall vara löst i himmelen.
20 Amah ce Khrih ni tice a u venawh awm ama mik kqawn aham a hubatkhqi venawh awi pehy.
Då böd han sina Lärjungar, att de skulle för ingen säga, att han var Jesus Christus.
21 Amah cawhkawng taw Jesu ing Jerusalem na cet kawmsaw a hqamcakhqi khawsoeih boeikhqi ingkaw anaa awi cawngpyikungkhqi ing khuikhanaak a sim sak hly khqi ingkaw him na awm kawmsaw am thum nyn awh thawh tlaih na a awm hly khqi ce a hubatkhqi venawh kqawn caih pek khqi hy.
Ifrå den tiden begynte Jesus förkunna sina Lärjungar, huru han måste gå till Jerusalem, och lida mycket af de äldsta, och af de öfversta Presterna, och af de Skriftlärda; och dräpas, och tredje dagen uppstå igen.
22 Piter ing amah ce ak chang na cehpyi nawh kaa na hy. “Bawipa, cemih ik-oeih nang ak khan awh koeh pha qoe seh, vemyihkhqi ve nang a venawh koeh awm seh,” tina hy.
Och Petrus tog honom afsides, och begynte straffa honom, och sade: Herre, skona dig sjelf; detta vederfares dig icke.
23 Cehlai Jesu ing Piter ce hawi sih nawh, “Setan, ka huna thoeih lah! Nang ve kang tluuknaak ahamna awm hyk ti; Khawsa a ik-oeihkhqi ve poek kaana thlanghqing a ik-oeihkhqi ce poek hyk ti,” tina hy.
Då vände han sig om, och sade till Petrum: Gack bort ifrå mig, du Satan; du äst mig till hinders; ty du besinnar icke det Gudi tillhörer, utan det menniskom tillhörer.
24 Cekcoengawh Jesu ing a hubatkhqi venawh, “U ingawm kai a hu awh law aham a ngaih awhtaw, amah ingkaw amah ce hoet qu seitaw, amah a thinglam ak kawh doena ka hu awh bat seh.
Då sade Jesus till sina Lärjungar: Hvilken som vill följa mig, han vedersake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.
25 U awm a hqingnaak ce thaawng aham ak ngaih ingtaw hlawng kaw.
Ty hvilken som vill behålla sitt lif, han skall mista det; och hvilken som mister sitt lif, för mina skull, han skall finna det.
26 Thlang ing khawmdek pum ve ham mai seiawm a hqingnaak ce a hlawng awhtaw ikaw nu phu a tak? A hqingnaak ce ikaw ing nu ang thung thai kaw?
Hvad hjelper nu det menniskone, om hon förvärfvar hela verldena, och får dock skada till sin själ? Eller hvad kan menniskan gifva, der hon kan igenlösa sin själ med?
27 Thlanghqing Capa ing Pa a boeimangnaak ingkaw ak khan ceityihkhqi mi law kaw, thlang boeih a venawh a mi them sainaak boeih ve myihna kutdo ce pek khqi boeih kaw.
Förty det skall ske, att menniskones Son skall komma i sins Faders härlighet, med sina Änglar; och då skall han löna hvarjom och enom efter hans gerningar.
28 Awitak ka nik kqawn peek khqi, thlanghqing Capa ing a qam na a law ce a huh hlan khui awhtaw, vawhkaw thlang vang ak dyikhqi ak khuiawh thihnaak amak tan hly kawi thlang awm hy,” tina hy.
Sannerliga säger jag eder: Här äro någre ståndande, som icke skola smaka döden, tilldess de få se menniskones Son komma i sitt rike.

< Matthai 16 >