< Matthai 17 >

1 Khaw khquk nyn a awm coengawh Jesu ing Piter, Jakob ingkaw a na Johan ce khy nawh a mimah doeng tlang ak sang na ce kaai pyi hy.
Och sex dagar derefter tog Jesus Petrum, och Jacobum, och Johannem, hans broder, till sig; och hade dem afsides upp på ett högt berg.
2 Cawh ce a mingmih a haiawh a myi ce thaw pehy. A hai ce khawmik amyihna vang nawh, a hi awm khawkdai amyihna baawk hy.
Och vardt förklarad för dem; och hans ansigte sken som solen, och hans kläder voro hvit som ett ljus.
3 Cawh cekkhqi a haiawh Mosi ingkaw Elijah ce dang pe nawh Jesu mi ce pau uhy.
Och si, dem syntes Mose, och Elias, talande med honom.
4 Cawh Piter ing Jesu a venawh, “Bawipa, vawh awm aham nep soeih hy. Na ngaih awhtaw buk pakthum heen law vang - nang aham pynoet, Mosi aham pynoet, Elijah aham pynoet seh,” tina hy.
Då svarade Petrus, och sade till Jesum: Herre, här är oss godt vara; vill du, så vilje vi här göra tre hyddor; dig ena, och Mosi ena, och Elie ena.
5 Awi ak kqawn huili awh, myi ak vang thlang ing a mingmih ce zawl khqi khoep nawh, myi ak khui awhkaw awi ing, “Vetaw ka lungnaak ka Capa ni; ak khan awh zeel soeih nyng; ak awi ngai pe uh!” tihy.
Vid han ännu talade, si, en ljus sky omskyggde dem; och si, en röst utur skyn sade: Denne är min käre Son, i hvilkom jag hafver ett godt behag; honom hörer.
6 A hubatkhqi ing a ming zaak awh kqih soeih unawh a bukhup na koep uhy.
Och när Lärjungarna det hörde, föllo de på sitt ansigte, och vordo svårliga förfärade.
7 Cehlai Jesu ing law nawh cekkhqi ce bi hy, “Koeh kqih uh, tho hlah uh,” tina hy.
Men Jesus gick till, och tog på dem, och sade: Står upp, och rädens icke.
8 A mingmih ing ami toek awhtaw, Jesu doeng am kaana taw u awm ak chang am hu uhy.
Men då de upplyfte sin ögon, sågo de ingen, utan Jesum allena.
9 Tlang nakawng ami nuk kqum awh, Jesu ing cekkhqi ce awi yn hy, “Thlanghqing Capa ve thihnaak awhkawng a thawh hlan dy taw, vawhkaw ik-oeih nami huh ve u a venawh awm koeh kqawn uh,” tinak khqi hy.
Och när de gingo ned af berget, böd Jesus dem, och sade: Säger för ingen denna synena, tilldess menniskones Son är uppstånden ifrå de döda.
10 A hubatkhqi ing doet uhy, “kawtih anaa cawngpyikung khqi ing Elijah lamma na law kaw, a mi ti?” tina uhy.
Och frågade honom hans Lärjungar, och sade: Hvi säga då de Skriftlärda, att Elias måste komma tillförene?
11 Jesu ing cekkhqi venawh, “Elijah ve lamma na law tak kawmsaw ik-oeihkhqi boeih ce ak nep na sai tlaih kaw.
Jesus svarade, och sade till dem: Elias skall ju komma först, och skicka all ting i lag igen.
12 Cehlai ka nik kqawn peek khqi, Elijah taw law hawh hlai hy, a mingmih ing am hat uhy, ami ngaih saqui ce ak khan awh sai pe uhy, cemih lawt na thlanghqing Capa ingawm a mingmih a kut awh khuikha kaw,” tina hy.
Men jag säger eder: Elias är allaredo kommen, och de kände honom intet; utan gjorde honom hvad de ville. Sammalunda skall ock menniskones Son lida af dem.
13 Baptisma ak pekung Johan akawng ni a mingmih a venawh ak kqawn peek, tice a hubatkhqi ing zasim uhy.
Då förstodo Lärjungarna, att han sade dem om Johanne Döparen.
14 Thlang kqeng a venna a mi law awh, thlang pynoet ce a venawh law nawh ak khawkung awh khuk sym pehy.
Och när de kommo till folket, steg en man fram, böjde för honom sin knä;
15 “Bawipa ka capa ak khan awh qeennaak ta law cang lah, qaw nawh khuikha khing hawh hy. Mai awh tlu poepa hawh hy.
Och sade: Herre, förbarma dig öfver min son, ty han är månaderasande, och lider stor jämmer; ty han faller ofta i elden, och ofta i vattnet;
16 Na hubatkhqi venawh khyn hlai nyng, am qoei sak thai uhy,” tina hy.
Och jag hade honom fram för dina Lärjungar, och de kunde intet hjelpa honom.
17 Cawh Jesu ing, “Aw cangnaak amak ta thlangkhqi ingkaw kawlung ak hqamkhqi, nangmih ve iqyt nu ka ni awm pyi khqi kaw? Iqyt nu ka ning yh pyi khqi kaw? Ka venna hawlaw lah uh,” tinak khqi hy.
Då svarade Jesus, och sade: O du otrogna och genvördiga slägte, huru länge skall jag vara med eder? Huru länge skall jag lida eder? Hafver honom hit.
18 Jesu ing qaai ce zyi nawh, qaai ing cawhkaw naasen ce cehta hy, cawh anih ce qoei tlang hy.
Och Jesus hotade honom, och djefvulen gick ut af honom; och drängen vardt helbregda i samma stund.
19 Cekcoengawh a hubatkhqi ing aha cana Jesu a venna law unawh, “kawtih kaimih ingtaw am ka mi hqek thai?” tina uhy.
Då gingo Lärjungarna till Jesum afsides, och sade: Hvi kunde icke vi drifva honom ut?
20 Jesu ing a mingmih a venawh, “Namik cangnaak a zawi a dawngawh ni. Awtak ka nik kqawn peek khqi, antlam ak ui teh mah cangnaak nami taak mantaw, vawhkaw tlang a venawh, 'vawhkawng cena thoeih lah,' nami tinaak awh thoeih kaw. Nangmih aham amak coeng thai ikaw awm am awm kaw.
Jesus sade till dem: För edra otros skull. Sannerliga säger jag eder: Om I hafven trona som ett senapskorn, då mågen I säga till detta berget: Gack hädan dit bort, och det skall gå; och eder varder intet omöjeligit.
21 Cehlai vemih ve cykcahnaak ingkaw buh zeihnaak doeng am ingtaw am cet thai hy,” tina hy.
Men detta slaget går icke ut, utan med bön och fasto.
22 Kalili qam na ami law awh, Jesu ing a mingmih a venawh, “Thlanghqing Capa ve thlangkhqi kut awh pe kawm usaw tu sak kawm uh.
Men då de vistades i Galileen, sade Jesus till dem: Det skall ske, att menniskones Son varder öfverantvardad i menniskors händer;
23 Him kawm usaw, am thum nyn awh tho tlaih kaw,” tina hy. Ce ak awi ce a ming zaak awh a hubatkhqi taw amik kaw map hqoeng hy.
Och de skola dräpa honom, och tredje dagen skall han stå upp igen. Och de vordo storliga bedröfvade.
24 Kapernaum khaw ami pha law awh mangmu ak cawikhqi ce Piter a venna law unawh, “Nangmih a cawngpyikung ing pumim tangka am cawi nawh aw?” tinawh doet uhy.
Och när de kommo till Capernaum, gingo de, som skattpenningen plägade uppbära, till Petrum, och sade: Plägar icke edar mästare gifva skattpenning?
25 Anih ing, “Cawi hy,” tinawh hlat hy. Imna a mi luh awh Jesu ing khai nawh, “Simon, ikawmyihna nak poek? Khawmdek sangpahrangkhqi ing u venna nu mangmu ami cawi? Ami cakhqi venna nu, thlak chang vena?” tinawh doet hy.
Då sade han: Ja; och som han kom i huset, förekom honom Jesus, och sade: Hvad synes dig, Simon? Af hvem taga jorderikes Konungar tull eller skatt? Af sin barn, eller af de främmande?
26 Piter ing a venawh, “Thlak chang a venawh,” tina hy. Jesu ing, “Cawhtaw a cakhqi taw loet timaw ce.
Sade Petrus till honom: Af de främmande. Då sade Jesus till honom: Så äro ju barnen fri.
27 Cehlai amik kaw a zeelnaak aham, tuili na cet nawh cikkoeih vak thla. Ngam nam tu ma ce lo nawh am kha ce phen pe, tangka hu kawp ti. Lo nawh kai ingkaw namimah hamna cawi,” tina hy.
Men på det vi icke skole förarga dem, så gack till hafvet, och kasta ut kroken; och den första fisk du får, tag. Och när du låter upp hans mun, varder du finnandes en penning; den tag, och få honom ut, för mig och dig.

< Matthai 17 >