< Притчи 22 >

1 За предпочитане е добро име, нежели голямо богатство, И благоволение е по-добро от сребро и злато.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, Y el ser apreciado más que la plata y el oro.
2 Богат и сиромах се срещат; Господ е Създателят на всички тях.
El rico y el pobre tienen esto en común: Yavé los hizo a todos ellos.
3 Благоразумният предвижда злото и се укрива. А неразумните вървят напред - и страдат.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen y reciben el daño.
4 Наградата на смирението и на страха от Господа Е богатство, слава и живот.
En las huellas de la humildad y del temor a Yavé, Andan riqueza, honor y vida.
5 Тръне и примки има по пътя на опакия, Който пази душата си се отдалечава от тях.
Espinos y lazos hay en el camino de los perversos, El que guarda su alma se aparta de ellos.
6 Възпитавай детето отрано в подходящия за него път, И не ще се отклони от него, дори когато остарее.
Instruye al niño en el camino que debe seguir, Aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Богатият властвува над сиромасите, И който взема на заем е слуга на заемодавеца.
El rico domina al pobre, Y el que pide prestado es esclavo del prestamista.
8 Който сее беззаконие ще пожъне бедствие, И жезълът на буйството му ще изчезне.
El que siembra maldad cosecha desgracia, Y la vara de su arrogancia se consumirá.
9 Който има щедро око ще бъде благословен Защото дава от хляба си на сиромаха.
El que tiene ojo generoso será bendecido, Porque repartió su pan con el pobre.
10 Изпъди присмивателя и препирнята ще се махне, И свадата и позорът ще престанат.
Echa fuera al escarnecedor, y se irá la discordia, Y también saldrán la contienda y las afrentas.
11 Който обича чистота в сърцето И има благодатни устни, царят ще му бъде приятел.
El que ama la pureza de corazón, El que tiene gracia en sus labios Tendrá como amigo al propio rey.
12 Очите на Господа пазят онзи, който има знание, И той осуетява думите на коварния.
Los ojos de Yavé velan por la verdad, Y Él descubre el engaño de los traicioneros.
13 Ленивецът казва: Лъв има вън! Ще бъда убит всред улиците!
Dice el perezoso: Afuera hay un león. En plena calle me matará.
14 Устата на чужди жени са дълбока яма, И оня, на когото Господ се гневи, ще падне в нея.
Abismo profundo es la boca de la mujer ajena. El aborrecido de Yavé caerá allí.
15 Безумието е вързано в сърцето на детето, Но тоягата на наказанието ще го изгони от него.
La necedad se pega al corazón del niño. La vara de la corrección se la apartará.
16 Който угнетява сиромаха, за да умножи богатството си, И който дава на богатия, непременно ще изпадне в немотия.
El que oprime al pobre enriquece. Quien da al rico se empobrece.
17 Приклони ухото си та чуй думите на мъдрите, И взимай присърце моето знание,
Inclina tu oído, escucha las palabras de los sabios Y aplica tu corazón a mis enseñanzas,
18 Защото е приятно, ако ги пазиш вътре в себе си, И ако бъдат всякога готови върху устните ти.
Porque será bueno que las guardes dentro de ti, Y las establezcas sobre tus labios,
19 За да бъде упованието ти на Господа, Аз те научих на тях днес - да! тебе.
Para que pongas en Yavé tu confianza. Te instruiré también a ti.
20 Не писах ли ти хубави неща От съвет и знание.
¿No te escribí cosas excelentes de consejos y enseñanzas,
21 За да те направя да познаеш верността на думите на истината, Та да отговаряш с думи на истината на ония, които те пращат?
Para que conozcas la certeza de los dichos de verdad, Y las hagas llegar a los que te son enviados?
22 Не оголвай сиромаха, защото той е беден, Нито притеснявай в портата угнетения,
No explotes al pobre, porque es pobre, Ni atropelles al desgraciado en la puerta,
23 Защото Господ ще защити делото им, И ще оголи живота на ония, които са ги оголили.
Porque Yavé defenderá su causa Y quitará la vida a los que la quitan a otro.
24 Не завързвай приятелство с ядовит човек, И не ходи с гневлив човек.
No hagas amistad con el hombre iracundo, Ni te hagas acompañar del hombre violento,
25 Да не би да научиш пътищата му, И да приготвиш примка за душата си.
No sea que te acostumbres a sus caminos, Y coloques lazo a tu propia alma.
26 Не бъди от тия, които дават ръка, От тия, които стават поръчители за дългове,
No seas tú de los que dan la mano, Y salen fiadores de deudas.
27 Ако нямаш с какво да платиш, Защо да вземат постелката ти изпод тебе?
Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué te quitarán tu propia cama?
28 Не премествай старите межди, Които са положили бащите ти.
No remuevas el lindero antiguo Que colocaron tus antepasados.
29 Видял ли си човек трудолюбив в работата си? Той ще стои пред царе, няма да стои пред неизвестни хора.
¿Has visto hombre diligente en su obra? Estará delante de los reyes y no de la gentuza.

< Притчи 22 >