< Притчи 25 >

1 И тия са Соломонови притчи, които събраха човеците на Юдовия цар Езекия.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Слава за Бога е да скрива всяко нещо, А слава е на царете да издирват работите.
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Височината на небето и дълбочината на земята И сърцата на царете са неизследими.
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Отмахни нечистото от среброто, И ще излезе съд за златаря.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Отмахни нечестивите от царя, И престолът му ще се утвъди в правда.
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Не се надигай пред царя, И не стой на мястото на големците,
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Защото по-добре е да ти кажат: Мини тук по-горе, Нежели да те турят по-долу в присъствието на началника, когото са видели очите ти.
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Не бързай да излезеш, за да се караш. Да не би най-сетне да не знаеш що да правиш; Когато те засрами противникът ти.
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Разисквай делото си с противника си сам. Но не откривай чужди тайни,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 Да не би да те укори оня, който те слуша, И твоето безчестие да остане незаличимо.
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Дума казана на място е Като златни ябълки в сребърни съдове.
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Както е обица и украшение от чисто злато за човек, Така е мъдрият изобличител за внимателното ухо.
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Както е снежната прохлада в жетвено време, Така е верният посланик на тия, които го изпращат, Защото освежава душата на господаря си.
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Който лъжливо се хвали за подаръци що дава, Прилича на облаци и вятър без дъжд.
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Чрез въздържаност се склонява управител, И мек език троши кости.
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, Да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Рядко туряй ногата си в къщата на съседа си, Да не би да му досадиш и той да те намрази.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Човек, който лъжесвидетелствува против ближния си, Е като чук, нож и остра стрела.
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Доверие към неверен човек, в усилно време, Е като счупен зъб и изкълчена нога.
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Както един, който съблича дрехата си в студено време, И както оцет на сода, Така и оня, който пее песни на оскърбено сърце.
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Ако е гладен ненавистникът ти, дай му хляб да яде, И ако е жаден, напой го с вода,
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 Защото така ще натрупаш жар на главата му И Господ ще те възнагради.
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Както северният вятър произвежда дъжд, Така и тайно одумващият език - разгневено лице.
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 По-добре е да живее някой в ъгъл на покрива, Нежели в широка къща със свадлива жена.
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Както е студената вода за жадна душа, Така е добра вест от далечна земя.
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Праведният, който отстъпва пред нечестивия, Е като мътен извор и развален източник.
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Не е добре да яде някой много мед. Така също не е славно да търсят хората своята си слава.
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Който не владее духа си Е като съборен град без стени.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Притчи 25 >