< Притчи 26 >

1 Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
No conviene la nieve en el verano Ni la lluvia en la cosecha, Ni la honra al necio.
2 Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
Como pájaro que aletea y golondrina que vuela, Así la maldición sin causa no se cumple.
3 Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno Y la vara para la espalda del necio.
4 Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
No respondas al necio según su necedad, Para que no seas tú como él.
5 Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
Responde al necio como merece su necedad, Para que él no se estime sabio.
6 Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
El que envía mensaje por medio de un necio Corta sus pies y bebe violencia.
7 Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
Al lisiado le cuelgan las piernas inútiles. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
Como sujetar una piedra en la honda, Así es el que da honores al necio.
9 Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
Como espina que cae en la mano de un borracho, Así es el proverbio en boca de los necios.
10 Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
Como arquero que dispara contra cualquiera, Es el que contrata a insensatos y vagabundos.
11 Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
Como perro que vuelve a su vómito, Así el necio repite su insensatez.
12 Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
¿Has visto a alguien sabio en su propia opinión? Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Dice el perezoso: El león está en el camino, Hay un león en la plaza.
14 Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
Como la puerta gira sobre sus bisagras, Así también el perezoso en su cama.
15 Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
El perezoso mete su mano en el plato, Y le repugna aun llevar la comida a su boca.
16 Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
El perezoso se cree más sabio Que siete hombres que responden con discreción.
17 Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
El que se mete en pleito ajeno Es como el que agarra un perro por las orejas.
18 Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
Como el loco furioso que lanza dardos encendidos y flechas mortales,
19 Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
Así es el que engaña a su prójimo Y luego dice: Solo era una broma.
20 Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
Sin leña se apaga el fuego, Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
El carbón para las brasas y la leña para el fuego, Y el pendenciero para encender la contienda.
22 Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
Las palabras del chismoso son manjares, Que bajan hasta lo más recóndito del ser.
23 Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
Como escoria de plata echada sobre un tiesto Son los labios enardecidos y el corazón perverso.
24 Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
Disimula con sus labios el que odia, Pero en su interior trama el engaño.
25 Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
Aunque hable amigablemente, no le creas, Porque siete repugnancias hay en su corazón.
26 Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
Aunque con disimulo encubra su odio, Su perversidad será descubierta en la congregación.
27 Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
El que cave una fosa, caerá en ella, Y al que ruede una piedra, le caerá encima.
28 Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.
La lengua mentirosa odia a los que aflige, Y la boca lisonjera causa ruina.

< Притчи 26 >