< Притчи 27 >

1 Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
No te jactes del mañana, Pues no sabes lo que traerá el día.
2 Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
Alábete el otro y no tu propia boca, El extraño, y no tus propios labios.
3 Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Pesada es la piedra, y la arena pesa, Pero la incitación de un necio es más pesada que ambas.
4 Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
Cruel es la ira e impetuoso el furor, Pero ¿quién puede mantenerse en pie ante la envidia?
5 Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
Mejor es reprensión manifiesta, Que amor oculto.
6 Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
Leales son las heridas de un amigo, Pero engañosos los besos del que odia.
7 Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
La persona saciada pisotea el panal, Pero para la hambrienta, hasta lo amargo [le] es dulce.
8 Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
Cual ave que se va de su nido, Así es el hombre que se va de su lugar.
9 Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
Los ungüentos y los vinos alegran el corazón, Así el consejo de un hombre es dulce para su amigo.
10 Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, Ni vayas a casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Así tendré que responder al que me ultraje.
12 Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
El prudente ve el mal y se aparta, Pero los ingenuos siguen, y reciben el daño.
13 Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
Quítale la ropa al que sale fiador de un extraño, Y tómale prenda al que confía en la mujer extraña.
14 Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
Al que bendice a su prójimo de madrugada a gritos Por maldición se le contará.
15 Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
Una gotera continua en tiempo de lluvia Y una esposa pendenciera son iguales.
16 Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
Pretender refrenarla es como refrenar el viento, O sujetar aceite en la mano derecha.
17 Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
El hierro con el hierro se afila. Así estimula el hombre el semblante de su amigo.
18 Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
El que cuida su higuera comerá higos, Y el que atiende los intereses de su ʼadón recibirá honores.
19 Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
Como el rostro se refleja en el agua, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
20 Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
El Seol y el Abadón no se sacian jamás. Así los ojos del hombre nunca se sacian. (Sheol h7585)
21 Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
El crisol prueba la plata y la hornaza el oro, Y al hombre, la boca del que lo alaba.
22 Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
Aunque machaques al necio con el pisón del mortero entre el grano partido, Su necedad no se apartará de él.
23 Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
Observa bien la condición de tus ovejas, Atiende tus rebaños.
24 Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
Porque las riquezas no duran para siempre, Ni se transmite una corona de generación en generación.
25 Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
Salen las verduras, aparece el retoño Y los vegetales de las montañas son cosechados.
26 Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
Las ovejas proveen tu ropa, Y las cabras el precio del campo,
27 Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.
Las cabras proveen leche para tu alimento, Para el alimento de tu casa y el sustento de tus esclavas.

< Притчи 27 >