< Притчи 23 >

1 Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Cuando te sientes a comer con un ʼadón, Considera bien lo que está delante de ti,
2 Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
Y pon cuchillo a tu garganta Si tienes gran apetito.
3 Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
No codicies sus manjares delicados, Porque son pan de engaño.
4 Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
No te afanes por hacer riquezas. Sé prudente y desiste.
5 Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Si les diriges una mirada, ya no están. Les salieron alas como un águila que vuela a los cielos.
6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
No comas pan con el avaro, Ni codicies sus manjares,
7 Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
Porque como piensa en su corazón, así es. Come y bebe, te dirá, Pero su corazón no está contigo.
8 Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomitarás el bocado que comiste Y perderás tus suaves palabras.
9 Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
No hables a oídos del insensato, Porque despreciará la prudencia de tus razones.
10 Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
No cambies de lugar el lindero antiguo, Ni entres en el campo de los huérfanos,
11 Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
Porque su Redentor es fuerte, Y defenderá contra ti la causa de ellos.
12 Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Aplica tu corazón a la enseñanza, Y tus oídos a las palabras sabias.
13 Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
No retraigas la corrección al muchacho, Si lo castigas con vara, no morirá.
14 Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol h7585)
Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol. (Sheol h7585)
15 Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, También a mí se me alegrará el corazón,
16 Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Mi ser interno también se alegrará Cuando tus labios hablen cosas rectas.
17 Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
No tenga tu corazón envidia de los pecadores. Más bien, persevera en el temor a Yavé en todo tiempo.
18 Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Porque ciertamente hay un porvenir, Y tu esperanza no será frustrada.
19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Escucha tú, hijo mío, sé sabio, Y dirige tu corazón por el buen camino.
20 Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne,
21 Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Porque el ebrio y el glotón empobrecerán, Y el dormitar hará vestir harapos.
22 Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Escucha a tu padre que te engendró, Y no desprecies a tu madre cuando sea anciana.
23 Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Adquiere la verdad y no la vendas, También sabiduría, instrucción y entendimiento.
24 Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
El padre del justo se alegrará en gran manera. El que engendra un hijo sabio se gozará con él.
25 Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Alégrense tu padre y tu madre, Y regocíjese la que te dio a luz.
26 Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Dame, hijo mío, tu corazón Y observen tus ojos mis caminos.
27 Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
Porque fosa profunda es la prostituta, Y pozo angosto la mujer extraña.
28 Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
También ella, como asaltante, acecha, Y entre los hombres multiplica a los traicioneros.
29 Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
¿Para quién es el ay? ¿Para quién las tristezas? ¿Para quién las contiendas? ¿Para quién el quejido? ¿Para quién las heridas sin causa? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
30 На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Para el que se detiene en el vino, Para los que prueban licores mezclados.
31 Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
No mires al vino cuando rojea, Y lanza destellos en la copa, Porque se entra suavemente,
32 Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Pero al fin, muerde como una serpiente. Pica como una víbora.
33 Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Tus ojos mirarán cosas extrañas, Y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Serás como el que está acostado en alta mar, Como el que duerme en el palo de un velero,
35 Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Y dirás: Me golpearon y no me dolió, Me azotaron, pero no lo sentí. Cuando despierte, lo volveré a buscar.

< Притчи 23 >