< Psalms 21:7 >

For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
Duke qenë se mbreti ka besim te Zoti dhe në mirësinë e Shumë të Lartit, ai nuk do të hiqet kurrë.
لِأَنَّ ٱلْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى ٱلرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ ٱلْعَلِيِّ لَا يَتَزَعْزَعُ.
لأَنَّ الْمَلِكَ يَتَوَكَّلُ عَلَى الرَّبِّ، وَبِنِعْمَةِ الْعَلِيِّ لاَ يَتَزَعْزَعُ.
কিয়নো ৰজাই যিহোৱাৰ ওপৰতে ভাৰসা কৰে; সৰ্ব্বোপৰি জনাৰ দয়াই তেওঁক লৰচৰ নকৰিব।
Çünki padşah Rəbbə güvənir, Haqq-Taalanın məhəbbəti ilə sarsılmazdır.
Hina bagade da Hina Gode Bagadedafa Ea hou dafawaneyale dawa: le, lalegagusa. Hina Gode da ema mae yolele, asigiba: le, e eso huluane gaga: i esalumu.
কারণ রাজা সর্বশক্তিমান সদাপ্রভুুতে নির্ভর করেন; মহান ঈশ্বরের চুক্তির বিশ্বস্ততা থেকে তিনি বিচলিত হবেন না।
কারণ রাজা সদাপ্রভুতে আস্থা রাখেন; পরাৎপরের অবিচল প্রেমের গুণে তিনি বিচলিত হবেন না।
Защото царят уповава на Господа, И чрез милосърдието на Всевишния няма да се поклати.
Kay ang hari nagsalig kang Yahweh; pinaagi sa matinud-anong kasabotan sa Labing Halangdon dili siya matarog.
Kay ang hari nagasalig kang Jehova; Ug pinaagi sa mahigugmaong-kalolot sa Hataas Uyamut, dili siya matarug.
Sa y ray jaangongoco si Jeova: ya pot y minaase y Gueftaquilo ti calamten.
Pakuti mfumu imadalira Yehova; kudzera mʼchikondi chake chosatha cha Wammwambamwamba, iyo sidzagwedezeka.
Siangpahrang loe Angraeng to oep moe, Ranui koek tahmenhaih rang hoiah anih loe angthui mak ai.
Te dongah manghai loh BOEIPA dongah pangtung tih, Khohni kah sitlohnah rhang neh tuen voel mahpawh.
Te dongah manghai loh BOEIPA dongah pangtung tih, Khohni kah sitlohnah rhang neh tuen voel mahpawh.
Cedawngawh sangpahrang ing Bawipa ypna nawh, sawsang soeih awh amak dyt thai qoe lungnaak caming anih taw am tat qoe kaw.
Ajeh chu lengpa’n Pakai atahsan e. Hatchungnung ngailutna longlou chun alhuhna dinga kon in nahoidoh sah jingin ahi.
Bangkongtetpawiteh, siangpahrang ni BAWIPA hah a kâuep. Lathueng Poung lungmanae lahoi kâhuen mahoeh.
王倚靠耶和华, 因至高者的慈爱必不摇动。
王倚靠耶和華, 因至高者的慈愛必不搖動。
君王既已全心對上主信賴,憑至高者的慈愛不再移改。
Doista, kralj se uzda u Jahvu i po dobroti Svevišnjega neće se pokolebati.
A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se.
A poněvadž král doufá v Hospodina, a v milosrdenství Nejvyššího, nepohneť se.
Thi Kongen stoler på HERREN, ved den Højestes Nåde rokkes han ikke.
Thi du sætter ham til Velsignelser altid, du fryder ham med Glæde for dit Ansigt.
Ja, evig Velsignelse gav du ham, med Fryd for dit Aasyn glæded du ham.
Nikech ruoth ogeno kuom Jehova Nyasaye; kuom (hera) ma ok rum mar Nyasaye Man Malo Moloyo, ok obi yiengni.
Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen.
Ja, de koning blijft op Jahweh vertrouwen, Op de gunst van den Allerhoogste, zonder te wankelen!
Want de koning vertrouwt op den HEERE, en door de goedertierenheid des Allerhoogsten zal hij niet wankelen.
For the king trusts in Jehovah. And through the loving kindness of the Most High he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD; through the loving devotion of the Most High, he will not be shaken.
For the king has faith in the Lord, and through the mercy of the Most High he will not be moved.
For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
Because the king hopes in the Lord, and in the mercy of the Most High, he will not be disturbed.
For the king confideth in Jehovah: and through the loving-kindness of the Most High he shall not be moved.
For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusts in the Lord; he stands firm because of the trustworthy love of the Most High.
Because the King trusteth in the Lord, and in the mercie of the most High, he shall not slide.
For the king trusteth in the LORD, yea, in the mercy of the Most High; he shall not be moved.
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusteth in the Lord, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusteth in YHWH, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusteth in Yhwh, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
For the king trusteth in the Lord; and through the kindness of the Most High shall he not be moved.
For the king is trusting in YHWH, And in the kindness of the Most High he is not moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in Jehovah. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in YHWH. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusteth in the LORD; And through the goodness of the Most High he shall never fall.
For the king trusts in Adonai. Through the cheshed ·loving-kindness· of haElyon [the Most High], he shall not be moved.
For the king puts always his trust in the Lord; the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
For the king puts always his trust in the Lord; the Most High, in his love, will preserve him unshaken.
For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
For, the king, is trusting in Yahweh, and, in the lovingkindness of the Highest, shall he not be shaken.
For the king [is] trusting in Yahweh and in [the] covenant loyalty of [the] Most High not he will be shaken.
for [the] king to trust in/on/with LORD and in/on/with kindness Most High not to shake
Yahweh, you are God Almighty, and (I trust/the king trusts) in you. Because you faithfully love me/him, disastrous things will never happen to me/him.
For the king trusts in Yahweh; through the covenant faithfulness of the Most High he will not be moved.
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the king trusts in the LORD. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
Ĉar la reĝo fidas la Eternulon, Kaj pro favoro de la Plejaltulo li ne falos.
Elabena fia la ɖo dzi ɖe Yehowa ŋu, eye le Dziƒoʋĩtɔ la ƒe lɔlɔ̃ si meʋãna o ta la, mavɔ̃ akpɔ gbeɖe o.
Sillä Kuningas turvaa Herraan: ja Ylimmäisen laupiudessa ei hän horju.
Sillä kuningas luottaa Herraan, ja Korkeimman armo tekee hänet horjumattomaksi.
Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
Car le roi se confie en Yahvé. Grâce à la bonté du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.
Car le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
Parce que le roi espère dans le Seigneur et dans la miséricorde du Très-Haut, il sera inébranlable.
Le roi se confie en l’Éternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Car le roi se confie en Yahweh, et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Car le Roi se confie en l'Éternel, et, par la faveur du Très-haut, il n'est point ébranlé.
Car le roi met sa confiance en l'Éternel, Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancellera point.
Aussi le roi espère dans le Seigneur; grâce à la miséricorde du Très- Haut, il ne sera jamais ébranlé.
C’Est que le roi a confiance en l’Eternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Ja, du machst ihn zum Segen auf ewig, / Erfüllest ihn mit Freude vor dir.
Ja, auf den Herrn vertraut der König und zweifelt nimmer an des Höchsten Huld. -
Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
Denn auf Jehova vertraut der König, und durch des Höchsten Güte wird er nicht wanken.
Denn der König vertraut auf Jahwe, und die Huld des Höchsten macht, daß er nicht wankt.
Denn der König hoffet auf den HERRN und wird durch die Güte des Höchsten festbleiben.
Denn der König hofft auf den HERRN und wird durch die Güte des HERRN fest bleiben.
Denn der König vertraut auf den HERRN und wird durch des Höchsten Gnade nicht wanken.
Denn der König vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des Höchsten wird er nicht wanken.
Denn der König vertraut auf Jehovah, und in des Allerhöchsten Barmherzigkeit wird er nicht wanken.
Nĩgũkorwo mũthamaki ehokaga Jehova; nĩ ũndũ wa wendo wa Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno ndangĩenyenyeka.
Διότι ο βασιλεύς ελπίζει επί τον Κύριον, και διά του ελέους του Υψίστου δεν θέλει σαλευθή.
ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ
કારણ કે રાજા યહોવાહ પર ભરોસો રાખે છે; તે પરાત્પરની કૃપાથી ડગશે નહિ.
Wa a mete konfyans li nan Seyè a. Gremesi Bondye ki anwo nan syèl la, wa a la pou tout tan.
Paske wa a mete konfyans li nan SENYÈ a. Epi akoz lanmou dous a Pi Wo a, Li p ap ebranle menm.
Gama sarki ya dogara gare ka Ubangiji ta wurin ƙauna marar ƙarewa ta Mafi Ɗaukaka ba zai jijjigu ba.
No ka mea, na hilinai aku ke alii ia Iehova, No ka lokomaikai o ka Mea kiekie loa e kulanalana ole ai ia.
כי-המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל-ימוט
כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְיֹ֗ון בַּל־יִמֹּֽוט׃
כִּֽי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהֹוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃
כי המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל ימוט׃
כִּֽי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃
כִּֽי־הַ֭מֶּלֶךְ בֹּטֵ֣חַ בַּיהוָ֑ה וּבְחֶ֥סֶד עֶ֝לְי֗וֹן בַּל־יִמּֽוֹט׃
क्योंकि राजा का भरोसा यहोवा के ऊपर है; और परमप्रधान की करुणा से वह कभी नहीं टलने का।
यह इसलिये कि महाराज का भरोसा याहवेह पर है; सर्वोच्च परमेश्वर की करुणा, प्रेम के कारण राजा अटल रहेगा.
Bizony a király bízik az Úrban, és nem inog meg, mert vele a Magasságosnak kegyelme.
Mert a király bízik az Örökkévalóban, és a Legfelsőnek kegye által nem tántorodik meg.
Konungurinn treystir Drottni og því mun hann aldrei hrasa né falla. Hann reiðir sig á elsku og trúfesti þess Guðs sem er æðri öllum guðum.
Nʼihi na eze na-atụkwasị Onyenwe anyị obi, agaghị ewezuga ya nʼọnọdụ ya site nʼịhụnanya nke Onye kachasị ihe niile elu nke na-enweghị ọgwụgwụ.
Ta agtaltalek ti ari kenni Yahweh; babaen iti kinapudno ti tulag ti Kangangatoan ket saanto isuna a magaraw.
Raja berharap kepada TUHAN Yang Mahatinggi, ia selalu aman sebab tetap dikasihi TUHAN.
Sebab raja percaya kepada TUHAN, dan karena kasih setia Yang Mahatinggi ia tidak goyang.
Perciocchè il re si confida nel Signore, E nella benignità dell'Altissimo, egli non sarà [giammai] smosso.
Perché il re confida nel Signore: per la fedeltà dell'Altissimo non sarà mai scosso.
Perché il re si confida nell’Eterno, e, per la benignità dell’Altissimo, non sarà smosso.
王はヱホバに依賴み いとたかき者のいつくしみを蒙るがゆゑに動かさるることなからん
王は主に信頼するゆえ、いと高き者のいつくしみをこうむって、動かされることはない。
王はヱホバに依頼み いとたかき者のいつくしみを蒙るがゆゑに動かさるることなからん
E'ina hu'negu kini ne'mo'a, Ra Anumzamofonku antahi amuhara nehuno, Marerisa Anumzamofona vagaore avesizanku nentahino, antria nosuno oti hankavetigahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಅರಸನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ; ಮಹೋನ್ನತರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅರಸನು ಕದಲದೆ ಇರುವನು.
ಅರಸನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅವನು ಕದಲುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다
왕이 여호와를 의지하오니 지극히 높으신 자의 인자함으로 요동치 아니하리이다
Tu tokosra el filiya lulalfongi lal sin LEUM GOD Kulana; Ac ke sripen lungse pwaye lun LEUM GOD El ac fah muta in misla in pacl nukewa.
پاشا پشت بە یەزدان دەبەستێت، بە خۆشەویستی نەگۆڕی خودای هەرەبەرزە هەرگیز نالەقێت.
Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur.
Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur.
Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur
Quoniam rex sperat in Domino: et in misericordia Altissimi non commovebitur.
Jo ķēniņš cerē uz To Kungu, un caur tā Visuaugstākā žēlastību viņš nešaubīsies.
Mokonzi atiaka elikya na Yawe, aninganaka te mpo na bolingo ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
Kubanga kabaka yeesiga Mukama, era olw’okwagala okutaggwaawo okw’oyo Ali Waggulu Ennyo, kabaka tagenda kunyeenyezebwa.
Fa ny mpanjaka matoky an’ i Jehovah, ary noho ny famindram-pon’ ny Avo Indrindra dia tsy hangozohozo izy.
Iatoa’ i mpanjakay t’Iehovà, ie tsy ho ronjeronjeñe ty amy fiferenaiña’ i Andindimoneñey.
രാജാവ് യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ട് അവൻ കുലുങ്ങാതെയിരിക്കും.
രാജാവു യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു അവൻ കുലുങ്ങാതിരിക്കും.
കാരണം രാജാവ് യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ അചഞ്ചലസ്നേഹത്താൽ അദ്ദേഹം കുലുങ്ങുകയില്ല.
कारण राजाचा परमेश्वरावर विश्वास आहे, परात्पराच्या प्रेमदयेने तो कधीही ढळणार नाही.
မင်း​ကြီး​သည်​အ​နန္တ​တန်​ခိုး​ရှင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား ကို ယုံ​ကြည်​ကိုး​စား​ပါ​၏။ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​၏​ခိုင်​မြဲ​သော​မေ​တ္တာ​ကြောင့် သူ​သည် ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​တော်​မူ​ပါ​လိမ့်​မည်။
အကြောင်းမူကား၊ မင်းကြီးသည် ထာဝရဘုရား ကို ကိုးစား၍၊ အမြင့်ဆုံးသောဘုရား၏ ကရုဏာတော် ကြောင့် တည်ကြည်တတ်ပါ၏။
အကြောင်း မူကား၊ မင်းကြီး သည် ထာဝရဘုရား ကို ကိုးစား ၍ ၊ အမြင့်ဆုံး သောဘုရား၏ကရုဏာ တော်ကြောင့် တည်ကြည် တတ်ပါ၏။
E whakawhirinaki ana hoki te kingi ki a Ihowa; e kore ano ia e whakangaueuetia, he atawhai hoki no te Runga Rawa.
Ngoba umbusi uyamthemba uThixo; ngothando loPhezukonke olungaphuthiyo akayikuzanyazanyiswa.
Ngoba inkosi ithembela kuJehova, langomusa woPhezukonke kayiyikunyikinywa.
राजाले परमप्रभुमा भरोसा गर्छन् । सर्वोच्‍चको करारको विश्‍वस्‍तताले तिनी डग्‍नेछैनन् ।
For kongen setter sin lit til Herren, og ved den Høiestes miskunnhet skal han ikke rokkes.
For kongen set si lit til Herren, og ved miskunn frå den Høgste skal han ikkje verta rikka.
କାରଣ ରାଜା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି, ପୁଣି, ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ହେତୁରୁ ସେ ବିଚଳିତ ନୋହିବେ।
Mootichi Waaqayyoon amanataatii; sababii jaalala Waaqa Waan Hundaa Olii kan hin geeddaramne sanaatiifis inni hin raafamu.
ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਉਹ ਕਦੇ ਨਾ ਟਾਲੇਗਾ।
زیرا که پادشاه برخداوند توکل می‌دارد، و به رحمت حضرت اعلی جنبش نخواهد خورد.
پادشاه بر خداوند توکل دارد. محبت خدای متعال او را از لغزیدن حفظ خواهد کرد.
Pwe nanmarki kin liki Ieowa, o a pan dadaurata ki kalangan en me lapalapia.
Pwe nanmarki kin liki Ieowa, o a pan dadaurata ki kalanan en me lapalapia.
Gdyż król nadzieję ma w Panu, a z miłosierdzia Najwyższego nie będzie poruszony.
Król bowiem w PANU pokłada nadzieję i nie zachwieje się dzięki miłosierdziu Najwyższego.
Porque o rei confia no SENHOR; e ele nunca se abalará com a bondade do Altíssimo.
Porque o rei confia no Senhor, e pela misericordia do Altissimo nunca vacillará.
Porque o rei confia no Senhor, e pela misericórdia do altíssimo nunca vacilará.
Para o rei confia em Yahweh. Através da bondade amorosa do Altíssimo, ele não deve ser movido.
Кэч ымпэратул се ынкреде ын Домнул ши бунэтатя Челуй Пряыналт ыл фаче сэ ну се клатине.
ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
Јер се цар узда у Господа и у милост Вишњег; и не колеба се.
Jer se car uzda u Gospoda i u milost višnjega; i ne koleba se.
Nokuti mambo anovimba naJehovha; nokuda kworudo rusingaperi rwoWokumusoro-soro, iye haangazungunuswi.
Яко царь уповает на Господа, и милостию Вышняго не подвижится.
Kajti kralj zaupa v Gospoda in zaradi usmiljenja Najvišjega ne bo omajan.
Ker kralj sam upa v Gospoda; zato v zaupanji na milost Najvišjega ne omahne.
Waayo, boqorku wuxuu isku halleeyaa Rabbiga, Oo Ilaaha ugu sarreeya raxmaddiisa aawadeed isaga innaba lama dhaqaajin doono.
Por cuanto el Rey confía en el SEÑOR, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
Porque el rey confía en el Señor; se mantiene firme por el amor inefable del altísimo.
Porque el rey confía en Yahvé. Por la amorosa bondad del Altísimo, no será conmovido.
Por cuanto el rey confía en Yavé. Por la misericordia de ʼElyón, no será conmovido.
Pues el rey confía en Yahvé, y merced al Altísimo no será conmovido.
Por cuanto el rey confía en Jehová: y en la misericordia del Altísimo no titubeará.
Por cuanto el rey confía en Jehová, y en la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
Porque el rey tiene fe en el Señor, y por la misericordia del Altísimo, no será conmovido.
Kwa kuwa Mfalme humwamini Yahwe; kwa kupitia uaminifu wa agano la aliye juu zaidi yeye hataondolewa.
Kwa kuwa mfalme anamtumaini Bwana; kwa upendo usiokoma wa Aliye Juu Sana hatatikiswa.
Ty konungen förtröstar på HERREN, och genom den Högstes nåd skall han icke vackla.
Ty Konungen hoppas uppå Herran, och skall igenom dens Högstas godhet fast blifva.
Ja, du låter honom bliva till välsignelse evinnerligen; du fröjdar honom med glädje inför ditt ansikte.
Sapagka't ang hari ay tumitiwala sa Panginoon, at sa kagandahang-loob ng Kataastaasan ay hindi siya makikilos.
Dahil ang hari ay nagtitiwala kay Yahweh; sa pamamagitan ng katapatan sa tipan ng Kataas-taasan siya ay hindi matitinag.
ஏனெனில் இராஜா யெகோவாமேல் நம்பிக்கையாக இருக்கிறார்; உன்னதமான தேவனுடைய தயவினால் அசைக்கப்படாமல் இருப்பார்.
ஏனெனில் அரசன் யெகோவாவிலேயே நம்பிக்கை வைக்கிறார்; உன்னதமானவரின் உடன்படிக்கையின் அன்பினிமித்தம் அவர் அசைக்கப்படமாட்டார்.
ఎందుకంటే రాజు యెహోవాలో నమ్మకం ఉంచుతున్నాడు. సర్వోన్నతుని నిబంధన నమ్మకత్వాన్ని బట్టి అతడు కదలకుండా ఉంటాడు.
He ʻoku falala ʻae tuʻi kia Sihova, pea ko e meʻa ʻi he ʻaloʻofa ʻoe Fungani Māʻolunga ʻe ʻikai ueʻi ia.
Çünkü kral RAB'be güvenir, Yüceler Yücesi'nin sevgisi sayesinde sarsılmaz.
Ɔhene no de ne ho to Awurade so; Ɔsorosoroni no nokware dɔ no nti, ɔrenhinhim.
Ɔhene no de ne ho to Awurade so; Ɔsorosoroni no nokorɛ dɔ no enti, Ɔhene renhinhim.
Бо на Господа цар покладає надію, і завдяки милості Всевишнього він не похитнеться.
Цар має наді́ю на Господа, у ласці Всеви́шнього не захитається він.
क्यूँकि बादशाह का भरोसा ख़ुदावन्द पर है; और हक़ता'ला की शफ़क़त की बदौलत उसे हरगिज़ जुम्बिश न होगी।
چۈنكى پادىشاھ پەرۋەردىگارغا تايىنىدۇ؛ ھەممىدىن ئالىي بولغۇچىنىڭ ئۆزگەرمەس مۇھەببىتى بىلەن ئۇ ھېچ تەۋرەنمەيدۇ.
Чүнки падиша Пәрвәрдигарға тайиниду; Һәммидин Алий Болғучиниң өзгәрмәс муһәббити билән у һеч тәврәнмәйду.
Chünki padishah Perwerdigargha tayinidu; Hemmidin Aliy Bolghuchining özgermes muhebbiti bilen u héch tewrenmeydu.
Qünki padixaⱨ Pǝrwǝrdigarƣa tayinidu; Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiti bilǝn u ⱨeq tǝwrǝnmǝydu.
Vì vua tin cậy nơi Đức Giê-hô-va, Nhờ sự nhân từ của Đấng Chí cao, người sẽ không rúng động.
Vì vua tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Nhờ sự nhơn từ của Ðấng Chí cao, người sẽ không rúng động.
Vì vua đặt niềm tin nơi Chúa Hằng Hữu, nơi Đấng Chí Cao đầy dẫy nhân từ, vua sẽ không lay chuyển, không suy vong.
Bila Ntinu wuntulanga diana diandi mu Yave; Ayi mu diambu di luzolo lu ngolo Nzambi yizangama, kalendi bulangana ko.
Ọba ní ìgbẹ́kẹ̀lé nínú Olúwa; nípasẹ̀ ìfẹ́ Ọ̀gá-ògo tí kì í kùnà kì yóò sípò padà.
Verse Count = 223

< Psalms 21:7 >