< Psalms 119:16 >

I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
Do të kënaqem me statutet e tua dhe nuk do ta harroj fjalën tënde.
بِفَرَائِضِكَ أَتَلَذَّذُ. لَا أَنْسَى كَلَامَكَ.
بِفَرائِضِكَ أَتَلَذَّذُ، وَلاَ أَنْسَى كَلِمَتَكَ.
মই তোমাৰ বিধিবোৰত আনন্দিত হ’ম; মই তোমাৰ বাক্য নাপাহৰিম।
Qaydalarından zövq alıram, Sözünü unutmuram.
Na da Dia sema hamoi amoma bagadewane nodonana, amola Dia hamoma: ne sia: i, amo na hamedafa gogolemu.
আমি তোমার বিধিগুলোয় আনন্দ করি, তোমার বাক্য ভুলে যাব না।
আমি তোমার নির্দেশাবলিতে আমোদ করি; আমি তোমার বাক্য অবহেলা করব না।
В повеленията Ти ще се наслаждавам; Не ще забавя Твоето слово.
Gikalipay ko ang imong mga balaod; dili ko kalimtan ang imong pulong. GIMEL.
Magakalipay ako sa akong kaugalingon diha sa imong kabalaoran: Dili ako malimot sa imong pulong.
Bae jumagofyo ni y laymo sija: ti jumalefa ni y sinanganmo.
Ndimakondwera ndi malamulo anu; sindidzayiwala konse mawu anu.
Nang paek ih loknawk pongah kang hoe, na lok to ka pahnet mak ai.
Na khosing dongah ka naepnoi tih, na ol te ka hnilh pawh.
Na khosing dongah ka naepnoi tih, na ol te ka hnilh pawh.
Nak awipeek khqi awh zeel nyng saw; nak awi ce ak poek kaana am awm nyng.
Nadanthu hohi kakipapin, juidinga neithupeh hojong sumil ponge.
Nange phunglamnaw dawk kho ka sak han. Na lawk hah ka pahnim mahoeh.
我要在你的律例中自乐; 我不忘记你的话。
我要在你的律例中自樂; 我不忘記你的話。
我喜歡您一切的章程,我永遠不忘您的聖言。
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
V ustanoveních tvých se kochám, aniž se zapomínám na slovo tvé.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Jeg finder min Lyst i dine Skikke, jeg vir ikke glemme dit Ord.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten.
Ik wil mij aan uw wet verkwikken, En nimmermeer uw woord vergeten!
Ik zal mijzelven vermaken in Uw inzettingen; Uw woord zal ik niet vergeten.
I will delight myself in thy statutes. I will not forget thy word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight in Your statutes; I will not forget Your word.
I will have delight in your rules; I will not let your word go out of my mind.
I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words.
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
I delight myself in thy statutes; I will not forget thy word.
I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
I will take pleasure in following your directions; I won't forget what you say.
I will delite in thy statutes, and I will not forget thy worde.
I will delight myself in Thy statutes; I will not forget Thy word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in your statutes: I will not forget your word.
I will meditate on your ordinances: I will not forget your words.
In thy statutes will I seek my delight: I will not forget thy word.
I delight myself in Your statutes, I do not forget Your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I delight myself in thy statutes; I do not forget thy word.
I will delight myself in your regulations. I will not forget your word. GIMEL
In your statutes I delight, I will not forget your word.
In your statutes I delight, I will not forget your word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
In thy statutes, will I find my dear delight, I will not forget thy word.
In statutes your I will delight myself not I will forget word your.
in/on/with statute your to delight not to forget word your
I will be happy [to obey] (your statutes/what you have decreed that [we] should do), and I will not forget your words.
I delight in your statutes; I will not forget your word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
I schal bithenke in thi iustifiyngis; Y schal not foryete thi wordis.
In Thy statutes I delight myself, I do not forget Thy word.
Mi havas plezuron de Viaj leĝoj, Mi ne forgesas Vian vorton.
Wò sededewo doa dzidzɔ nam, nyemaŋlɔ wò nya la be o.
Minä halajan sinun oikeuttas, ja en unohda sinun sanojas.
Minä iloitsen sinun käskyistäsi enkä sinun sanaasi unhota.
Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. GHIMEL.
Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole.
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Je méditerai sur vos justifications, je n’oublierai pas vos paroles.
Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole.
Je fais mes délices de tes lois, je n’oublierai pas ta parole.
Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
Je ferai mes délices de tes préceptes, Et je n'oublierai point tes paroles.
J'étudierai tes préceptes, et je n'oublierai point tes paroles.
Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
Mit Deinen Ordnungen befasse ich mich gern, vergesse nicht Dein Wort.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
An deinen Satzungen habe ich meine Wonne; deines Wortes werde ich nicht vergessen.
An deinen Satzungen will ich mich ergötzen, dein Wort nicht vergessen.
Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deine Worte nicht.
Ich habe Lust zu deinen Rechten und vergesse deiner Worte nicht.
An deinen Satzungen habe ich meine Lust, will deine Worte nicht vergessen.
Ich habe meine Lust an deinen Satzungen und vergesse deines Wortes nicht.
An Deinen Satzungen ergötze ich mich, ich vergesse nicht Deines Wortes.
Nĩngenagĩra kĩrĩra kĩa watho waku; ndigatiganĩria kiugo gĩaku.
Εις τα διατάγματά σου θέλω εντρυφά· δεν θέλω λησμονήσει τους λόγους σου.
ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου
તમારા વિધિઓ પાળવામાં મને આનંદ થશે; હું તમારું વચન વીસરીશ નહિ.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
Na yi murna a cikin ƙa’idodinka; ba zan ƙyale maganarka ba.
E hauoli no wau i kau mau kauoha, Aole hoi e hoopoina i kau olelo.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶֽךָ׃
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃
בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶֽךָ׃
בְּחֻקֹּתֶ֥יךָ אֶֽשְׁתַּעֲשָׁ֑ע לֹ֭א אֶשְׁכַּ֣ח דְּבָרֶֽךָ׃
मैं तेरी विधियों से सुख पाऊँगा; और तेरे वचन को न भूलूँगा।
आपकी विधियां मुझे मगन कर देती हैं, आपके वचनों को मैं कभी न भूलूंगा.
Gyönyörködöm a te rendeléseidben; a te beszédedről nem feledkezem el.
Törvényeidben gyönyörködöm, nem felejtem el igédet.
Ég gleðst yfir þeim og gleymi þeim ekki.
Iwu gị na-amasị m; agaghị m elefu okwu gị anya.
Agragsakak kadagiti alagadem; Saankonto a malipatan ti saom. GIMEL
Ketetapan-Mu membuat aku senang; ajaran-Mu takkan kulupakan.
Aku akan bergemar dalam ketetapan-ketetapan-Mu; firman-Mu tidak akan kulupakan.
Io mi diletto ne' tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
Nella tua volontà è la mia gioia; mai dimenticherò la tua parola.
Io mi diletterò nei tuoi statuti, non dimenticherò la tua parola.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
わたしはあなたの定めを喜び、あなたのみ言葉を忘れません。
わたしはあなたの定めを喜び、あなたのみ言葉を忘れません。
Kagri tra kegura tusi muse nehuanki'na, kagri nanekegura naganera okanigahue.
ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡು, ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸದಿರುವೆನು.
ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವೆನು, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
주의 율례를 즐거워하며 주의 말씀을 잊지 아니하리이다
내가 주의 말씀을 지키려고 발을 금하여 모든 악한 길로 가지 아니하였사오며
Nga insewowo ke ma sap lom, Nga fah tiana mulkunla kas lom.
بە فەرزەکانت دڵخۆش دەبم، وشەکانی تۆم لە یاد ناچێت.
In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
In justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
in iustificationibus tuis meditabor non obliviscar sermones tuos
In iustificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
Es priecājos par Taviem likumiem; Tavu vārdu es neaizmirstu.
Nasepelaka mingi na malako na Yo mpe nabosanaka liloba na Yo te.
Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
Ny didinao no hiravoravoako: Tsy hohadinoiko ny teninao.
Hifaleako o fañè’oo, tsy handikofako o tsara’oo.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങളിൽ പ്രമോദിക്കും; അങ്ങയുടെ വചനം മറക്കുകയുമില്ല.
ഞാൻ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ രസിക്കും; നിന്റെ വചനത്തെ മറക്കയുമില്ല.
അവിടത്തെ ഉത്തരവുകളിൽ ഞാൻ ആനന്ദിക്കുന്നു; അവിടത്തെ വചനം ഞാനൊരിക്കലും നിരസിക്കുകയില്ല.
मी तुझ्या नियमांनी आनंदित होईन; मी तुझे वचन विसरणार नाही.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​ထုံး​အ​ဖွဲ့​တော်​တို့​ကို နှစ်​သက်​ပါ​၏။ အ​မိန့်​တော်​တို့​ကို​မေ့​လော့​မည်​မ​ဟုတ်ပါ။
အထုံးအဖွဲ့တော်တို့၌ မွေ့လျော်ပါ၏။ နှုတ်က ပတ်တော်ကို မမှတ်ဘဲမနေပါ။
အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့၌ မွေ့လျော် ပါ၏။ နှုတ် ကပတ် တော်ကို မ မှတ်ဘဲမ နေပါ။
He oranga ngakau ki ahau au tikanga: e kore ahau e wareware ki tau kupu.
Ngiyathokoza ngezimemezelo zakho; angiyikulidela ilizwi lakho.
Ngizazithokozisa ngezimiso zakho; kangiyikukhohlwa ilizwi lakho.
म तपाईंका विधिहरूमा खुसी हुन्छु । तपाईंको वचन म बिर्सनेछैन ।
I dine forskrifter forlyster jeg mig, jeg glemmer ikke ditt ord.
I dine fyreskrifter vil eg hava hugnad, og ikkje vil eg gløyma ditt ord.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଧିସବୁରେ ଆନନ୍ଦ କରିବି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାସୋରିବି ନାହିଁ।
Ani sirna keetti nan gammada; dubbii kees hin dagadhu.
ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਰਾਂਗਾ।
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
I kin peren kida omui kujoned akan, i jota pan monokela omui majan akan.
W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
Terei prazer em teus estatutos; não me esquecerei de tua palavra.
Recrear-me-hei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra.
Recrear-me-ei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra.
Vou me deliciar com os seus estatutos. Não vou esquecer sua palavra.
Мэ десфэтез ын орындуириле Тале ши ну уйт Кувынтул Тэу.
Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.
Наредбама Твојим тешим се, не заборављам речи Твоје.
Naredbama tvojim tješim se, ne zaboravljam rijeèi tvoje.
Ndinofarira mitemo yenyu; handingakanganwi shoko renyu.
Во оправданиих Твоих поучуся: не забуду словес Твоих.
Razveseljeval se bom v tvojih zakonih. Ne bom pozabil tvoje besede.
V postavah tvojih se razveseljujem, besede tvoje ne zabim.
Qaynuunnadaada waan ku farxi doonaa, Eraygaagana ma illoobi doono.
En tus estatutos me recrearé, no me olvidaré de tus palabras.
Me deleitaré en seguir tus mandamientos, y no olvidaré tus enseñanzas.
Me deleitaré en tus estatutos. No olvidaré tu palabra.
Me deleitaré en tus Estatutos. No olvidaré tu Palabra.
En tus estatutos me recrearé: no me olvidaré de tus palabras.
Recrearéme en tus estatutos: no me olvidaré de tus palabras.
Me deleitaré en tus reglas; No olvidaré tu palabra. GIMEL.
gozarme en tus estatutos, no olvidar tus palabras.
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
Ako'y magaaliw sa iyong mga palatuntunan: hindi ko kalilimutan ang iyong salita.
Nasisiyahan ako sa iyong mga alituntunin; salita mo ay hindi ko kalilimutan. GIMEL.
உமது பிரமாணங்களில் மனமகிழ்ச்சியாக இருக்கிறேன்; உமது வசனத்தை மறவேன்.
நான் உமது விதிமுறைகளில் மகிழ்கிறேன்; உமது வார்த்தையை உதாசீனம் செய்யமாட்டேன்.
నీ కట్టడలను బట్టి నేను హర్షిస్తాను. నీ వాక్కును విస్మరించను.
Te u fakafiefiaʻi au ʻi hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni: ʻe ʻikai ngalo ʻiate au hoʻo folofola.
Zevk alıyorum kurallarından, Sözünü unutmayacağım.
Mʼani gye wo hyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
Mʼani gye wo ɔhyɛ nsɛm ho; na merentoto wʼasɛm ase.
Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
Я буду радіти Твоїми постано́вами, сло́ва Твого не забуду!
मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा।
بەلگىلىمىلىرىڭنى خۇرسەنلىك دەپ بىلىمەن؛ سۆز-كالامىڭنى ئۇنتۇمايمەن.
Бәлгүлимилириңни хурсәнлик дәп билимән; Сөз-каламиңни унтумаймән.
Belgilimiliringni xursenlik dep bilimen; Söz-kalamingni untumaymen.
Bǝlgilimiliringni hursǝnlik dǝp bilimǝn; Sɵz-kalamingni untumaymǝn.
Tôi ưa thích luật lệ Chúa, Sẽ chẳng quên lời của Chúa.
Tôi ưa thích luật lệ Chúa, Sẽ chẳng quên lời của Chúa.
Luật lệ Chúa làm con vui thỏa, con chẳng bao giờ dám quên lời Ngài.
Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
Inú mi dùn sí àṣẹ rẹ; èmi kì yóò gbàgbé ọ̀nà rẹ.
Verse Count = 223

< Psalms 119:16 >